For several years, voluntary contributions have amounted to approximately $80 million per year - a fraction of the total annual turnover of the international illicit-narcotics market. |
За последние несколько лет добровольные взносы составили около 80 млн. долл. США в год - это малая доля ежегодного оборота на международном рынке незаконной торговли наркотиками. |
A study by the Oxford Committee for Famine Relief (OXFAM) said that approximately 27 per cent of agricultural land in Libya, land which is essentially limited, cannot be exploited because of mines. |
В исследовании, проведенном Оксфордским комитетом помощи голодающим (ОКСФАМ), говорится, что около 27 процентов сельскохозяйственных земель в Ливии - земель, площадь которых ограничена, - не может использоваться из-за мин. |
The Minister of the Interior therefore recently submitted a bill to the Council of Ministers for the rehabilitation of the prison system and an appropriation of 80 billion Lebanese pounds (approximately US$ 50 million) for the purpose. |
Поэтому министерство внутренних дел недавно представило совету министров законопроект о перестройке системы пенитенциарных учреждений, для осуществления которой необходимо финансирование в размере 80 млрд. ливанских фунтов (около 50 млн. долл. США). |
As it begins to celebrate its fiftieth anniversary, the United Nations can look back with a sense of accomplishment and pride at its achievement in fostering the rule of law over approximately 71 per cent of the Earth's surface. |
Приступая к празднованию пятидесятой годовщины своего существования, Организация Объединенных Наций может оглянуться назад с чувством выполненного долга и гордости за свои достижения в укреплении правопорядка на территории, составляющей около 71 процента поверхности Земли. |
The share of fixed-term contracts should at the very least be no smaller than it had been in the 1980s - approximately 40 per cent - and it would be even better to establish, if possible, parity between the two types of contract. |
Доля срочных контрактов должна быть по крайней мере не ниже, чем в 80-е годы, т.е. приблизительно около 40 процентов, а еще лучше было бы установление равного соотношения между постоянными и срочными контрактами. |
Latvia's policy with regard to citizenship, in particular in relation to permanent residents of a disenfranchised nationality who use the Russian language as a means of communication between nationalities, has resulted in approximately 75,000 people being forced to leave the Republic between 1991 and 1993 alone. |
Политика Латвии в области гражданства, затрагивающая в первую очередь постоянных жителей нетитульной национальности, использующих русский язык в качестве средства межнационального общения, привела к тому, что только в 1991-1993 годах Республику были вынуждены покинуть около 75000 человек. |
Mr. GODLEY (United States of America) said that the budget of the Department of Public Information represented approximately 5 per cent of the total United Nations budget. |
Г-н ГОДЛИ (Соединенные Штаты Америки) указывает на то, что на смету Департамента общественной информации приходится около 5 процентов всего бюджета Организации Объединенных Наций. |
On 27 January 1995, a group of approximately 300 demobilized members of the former security forces held a march to the Presidential Palace, during which there were several problems and clashes between demonstrators and the National Civil Police. |
27 января 1995 года около 300 человек, уволенных из бывших органов безопасности, организовали марш к резиденции президента, в ходе которого возникли недоразумения и стычки между участниками марша и сотрудниками НГП. |
With respect to military officers on loan from Member States, these represented approximately 19 per cent of the entire Division staff, with the majority in the Logistics and Communications Service. |
Что касается военнослужащих, предоставленных государствами-членами, они составляют около 19 процентов от всей численности персонала Отдела, причем большинство из них входит в состав Службы материально-технического обеспечения и связи. |
As a result of more than seven years of ongoing war, approximately 20 per cent of the entire territory of Azerbaijan, comprising Nagorny Karabakh and an area four times bigger than that region, has been occupied and held by the Armenian armed forces. |
В результате ведущейся более семи лет войны вооруженными силами Армении оккупированы и удерживаются около 20 процентов всей территории Азербайджана, в том числе нагорно-карабахский регион и территория, вчетверо превышающая площадь самого нагорно-карабахского региона. |
The number of female police officers, whose tasks include implementing the objectives of the above-mentioned resolution, has recently increased and currently stands at approximately 7,600. |
Численность женщин-сотрудников полиции, в задачи которых входит и деятельность по реализации целей, поставленных в вышеупомянутой резолюции, за последнее время возросла и достигла около 7600 человек. |
Since 1975, the Confederation has stood surety for approximately 5.2 billion francs and granted loans amounting to about 2.9 billion francs. |
С 1975 года Конфедерация дала поручительство на сумму около 5,2 млрд. франков и предоставила кредитов приблизительно на 2,9 млрд. франков. |
The dependence of west European economies on oil imports, which today stands at approximately 50%, is likely to rise to around 60% by 2010. |
Зависимость западноевропейских стран от импорта нефти, которая на сегодняшний день составляет около 50%, по всей видимости, составит к 2010 году около 60%. |
Wheat and barley productions, which had averaged approximately 800,000 and 700,000 tonnes per annum, respectively, in recent years, were estimated to have declined by about 50 per cent in 1999. |
В 1999 году объем намолота пшеницы и ячменя, который соответственно составлял в среднем около 800000 и 700000 тонн в год, в последние годы, согласно оценкам, уменьшился почти наполовину. |
During the reporting period, UNICEF established 72 child growth monitoring units, bringing the total to 315, including 181 feeding centres which screen every month approximately 85,000 children under five years of age. |
За рассматриваемый период ЮНИСЕФ были учреждены 72 группы по наблюдению за развитием детей (в общей сложности теперь насчитывается 315 таких групп), включая 181 центр питания, которые ежемесячно обследуют около 85000 детей в возрасте до 5 лет. |
OHCHR visited the Orthodox seminary in the centre of Prizren where approximately 180 local Serbs including injured persons, had taken refuge, some more than a month previously. |
Сотрудники УВКПЧ посетили православную семинарию в центре Призрена, в которой ранее укрывались около 180 местных сербов, включая раненых, причем некоторые из них провели там более одного месяца. |
At the same time, unemployment is on the increase, with half the rural population of working age having no formal employment: in the communes, the figure is approximately 80 per cent. |
Одновременно увеличивается численность безработных, половина сельского трудоспособного населения (в общинах около 80%) не имеет рабочего места. |
He was held in Koladjo prison for approximately two years until he was found not guilty at a trial which reportedly took place in April 1998. |
В тюрьме Коладжо его продержали около двух лет, пока суд, который, по сообщениям, состоялся в апреле 1998 года, не признал его невиновным. |
Though at this stage it is not possible to identify the exact number of personnel that would be required to staff these teams, the preliminary projection is that a total of approximately 300 experts may be needed. |
И хотя на данном этапе невозможно определить точное число сотрудников, которые потребуются для укомплектования указанных групп, по предварительному прогнозу, может потребоваться около 300 экспертов. |
At approximately 1900 hours, the Chief of Operations at UNPF headquarters in Zagreb told the Force Commander that the aircraft for close air support were on standby, and could be ready if called upon within one hour. |
Около 19 ч. 00 м. руководитель операций в штабе МСООН в Загребе сказал Командующему Силами, что самолеты непосредственной авиационной поддержки находятся в боевой готовности и в случае необходимости могут быть готовы к вылету в течение одного часа. |
The number of these child soldiers (kadogo) is impressive; it is estimated at approximately 4,820, of whom some 2,000 are in the APR and the rest members of the ex-FAR. |
Число детей-солдат (кадого) является весьма значительным и, по оценкам, составляет приблизительно 4820 человек: около 2000 в ПАР, остальные - в бывших ВСР. |
The population of the ESCWA region was estimated at 143.3 million in mid-1994, representing approximately 2.5 per cent of the world population (5.6 billion). |
В середине 1994 года население региона ЭСКЗА насчитывало около 143,3 млн. человек, что составляло примерно 2,5 процента от численности населения мира (5,6 млрд. человек). |
The lignite production is around 58 million tons per year and contributes to approximately 30% of the country's energy consumption and 75% of the electricity generation. |
Ежегодно в стране добывается около 58 млн. т лигнита, доля которого в общем объеме энергопотребления по стране составляет 30%, а в производстве электроэнергии - 75%. |
In Budapest, a city with approximately two million inhabitants, the public transport system accounts for more than 50% of the local public transport traffic of the country. |
В Будапеште - городе, в котором проживает около 2 млн. человек, - на систему общественного транспорта приходится более 50% общего объема перевозок общественным транспортом страны в местном сообщении. |
The World Bank estimates that about 1.5 billion people live in absolute poverty today, most of them in developing countries, and that the number is increasing by approximately 25 million a year. |
По оценкам Всемирного банка, сегодня около 1,5 миллиарда людей проживают в условиях абсолютной нищеты, большинство из них - в развивающихся странах, и это число продолжает увеличиваться на 25 миллионов человек в год. |