Every year, there are approximately 11 million visitors to science centres who participate in activities ranging from the freedom to explore scientific phenomena (i.e. the visitor-led experience) to the educational and vocational. |
Ежегодно научные центры посещают около 11 млн. человек, которые принимают участие в различных мероприятиях от изучения научных явлений (по инициативе самих посетителей) до образовательных и профессиональных видов деятельности. |
(b) For UNMIS ($46.27 million), approximately $24 million of non-expendable property destined for UNMISS and UNISFA had been held in Kosti, Sudan, since January 2012. |
Ь) в отношении имущества МООНВС (46,27 млн. долл. США) выяснилось, что с января 2012 года имущество длительного пользования на сумму около 24 млн. долл. США, предназначенное для МООНЮС и ЮНИСФА, хранилось в Кости, Судан. |
The Special Rapporteur learned during his visit that the average monthly salary for doctors is approximately $85 and $50 for nurses. |
В ходе визита Специальному докладчику стало известно, что среднемесячная зарплата врача составляет около 85 долл., а медсестры - около 50 долларов. |
With approximately 30 per cent of its operational defence forces devoted to these operations, Uruguay is the main troop contributor as a proportion of its population and ranks 10th in absolute terms. |
Выделяя на эти операции около 30 процентов своих оперативных сил обороны, Уругвай, в процентном отношении к численности своего населения, является одним из основных поставщиков контингентов и занимает 10 место в абсолютном выражении. |
For example, according to national statistics, approximately 160,000 Lao people worked in Thailand but travelled there illegally, which meant that the Lao authorities had no statistics concerning them. |
Например, около 160000 лаосцев работают в Таиланде, согласно статистики этой страны, но они уходят туда нелегально, а у властей Лаоса нет каких-либо статистических данных на этот счет. |
The only other crossings (approximately 40) are accessible only by foot (often requiring up to 10 hours of walking), canoe or wading in shallow water. |
Другие переправы (около 40) приспособлены только для передвижения пешком (иногда до 10 часов ходьбы), использования каноэ или перехода вброд по мелководью. |
SPLA has nominated approximately 60 per cent of its troops for the Joint Integrated Units, but has inducted half of its total contribution. |
НОДС/А отобрало около 60 процентов тех подразделений, которые войдут в состав совместных сводных подразделений, но половину общей численности личного состава уже выделило. |
With a gross area of approximately 347,000 m2, the VIC will have been in operation for more than 26 years during the period covered by the present programme and budgets. |
ВМЦ, общая площадь которого составляет около 347000 м2, в период выполнения настоящих программ и бюджета будет находиться в эксплуатации более 26 лет. |
WFP, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and UNICEF distributed approximately 21,000 metric tons of food items and more than 10,000 family packs of non-food items to vulnerable populations throughout the country, and pre-positioned substantial contingency stocks. |
МПП, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и ЮНИСЕФ распределили около 21000 метрических тонн продовольствия и более 10000 вещевых комплектов среди уязвимых групп населения по всей стране, а также заранее заготовили значительные запасы на случай чрезвычайных ситуаций. |
Since then, over 250,000 square metres were cleared and more than 400 anti-personnel and approximately 900 anti-tank mines were removed and destroyed at a demolitions site in the United Nations Protected Area. |
За истекший после этого период более 250000 кв. метров было разминировано и более 400 противопехотных и около 900 противотанковых мин были сняты и затем уничтожены на полигоне для подрывных работ в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций. |
As in previous years, there had been a shortfall in the collection of assessed contributions and, as a result, approximately 8 per cent of the current year's approved budget had been unavailable for implementation. |
Как и в предыдущие годы, в текущем году начисленные взносы были собраны неполностью, поэтому около 8 процентов утвержденного на этот год бюджета исполнить не удастся. |
The term "c-OctaBDE" designates a commercial mixture containing polybrominated diphenyl ethers with varying degrees of bromination, typically consisting of penta- to deca-bromodiphenyl ether isomers and containing approximately 79% organically bound bromine. |
Термин «к-октаБДЭ" обозначает смесь, производимую в коммерческих целях и содержащую полибромированные дифенилэфиры с различной степенью бромирования, которая обычно состоит из пента - декаизомеров бромдифенилэфира и содержит около 79% органически связанного брома. |
On 31 October, the Government of Japan donated approximately CFAF 460 million, specifically to enable the Government to pay the salary arrears of electoral staff. |
Общим фондом предоставляемых на эти цели средств управляет Программа развития Организации Объединенных Наций. США. 31 октября правительство Японии выделило около 460 млн. франков КФА специально для того, чтобы правительство могло погасить задолженность по уплате жалования сотрудникам избирательных органов. |
The system of allowances paid under the Act has covered approximately 708,000 children - 37 per cent of the total number of children. |
Системой пособий, выплачиваемых в соответствии с данным законом, охвачены около 708 тысяч детей, что составляет 37 процентов от их общего количества. |
Transit goods to Mali and Burkina Faso represent approximately 3.6 million and 2.5 million tons, respectively, over the period covered. |
В охватываемый период объем транзитных товаров, пунктами назначения которых являются Мали и Буркина-Фасо, составляет соответственно около 3,6 миллиона тонн и 2,5 миллиона тонн. |
A lack of both fuel and spare parts means that approximately 84,000 litres of raw and partially treated sewage continue to be dumped into the Mediterranean Sea every day. |
Нехватка как горючего, так и запчастей означает, что ежегодно в Средиземное море по-прежнему сбрасывается около 84 тыс. литров неочищенных вообще или очищенных лишь частично сточных вод. |
For example, there are approximately 6,000 sea containers, full of equipment required by UNAMID and bound for Darfur, which are currently at the United Nations logistics hub in El Obeid, which is in the central Sudan. |
Так, например, в городе Эль-Обейд - основном центре материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Центральном Судане - находится около 6000 морских контейнеров с необходимыми ЮНАМИД техникой и снаряжением. |
A wide range of measures (approximately 60) have been introduced aimed at addressing disadvantage. These range from early education, through primary and second level to further education and to those with specials needs. |
Для решения проблемы неблагоприятного положения в области образования был принят целый ряд мер (около 60), охватывающих период обучения в начальной и средней школах, а также детей с особыми потребностями. |
Upon enquiry, the Committee was provided with a breakdown of non-expendable assets and their destination, showing that as at 25 November 2008 approximately 16,000 assets with an inventory value of some $56 million were subject to disposal. |
По соответствующему запросу Комитету была предоставлена информация о распределении имущества длительного пользования и местах его доставки, где показано, что по состоянию на 25 ноября 2008 года около 16000 единиц имущества инвентарной стоимостью порядка 56 млн. долл. США подлежат ликвидации. |
approximately 1000 radioactive materials have been withdrawn, including 83 sources (37 small and 46 relevant sources); |
изъято около 1000 радиоактивных материалов, включая 83 отдельных источника (37 малых и 46 значительных); |
The system for accepting documents at the Austrian embassy has not been sorted out: gaining access to the consular department means spending approximately a week, sometimes longer, standing in a queue. |
Посольством Австрийской Республики не налажена система приема документов, так как для того, чтобы попасть в консульский отдел, требуется около недели, а иногда и больше, поскольку необходимо выстоять в живой очереди. |
The share of transport services in the population expenditures has not changed recently and makes approximately 9.5%. 17.5% of total foreign investments were directed to transport, warehouses and communications. |
На долю транспортных расходов, сохранявшуюся неизменной в течение последнего времени, в общих расходах населения приходится около 9,5%. 17,5% общего объема иностранных инвестиций направляется в сферу транспорта, складского хозяйства и сообщений. |
In this manner, the criminals were able to assemble approximately 300 persons at the building that they had seized, including women, elderly persons and children and thus created a "living shield" around themselves. |
Таким способом преступникам удалось собрать у захваченного здания около 300 человек, включая женщин, стариков и детей, создав «живой щит» вокруг себя. |
The meeting took place from 21 to 23 May and was, attended by approximately 160 participants, including 46 countries, as well as seven United Nations agencies and intergovernmental, non-governmental and, IGOs, NGOs and academic organizations... |
Совещание, проходившее 2123 мая, собрало около 160 участников, включая представителей 46 стран, 7 учреждений Организации Объединенных Наций и межправительственных, неправительственных и научных организаций. |
Logistical preparations for the election are also under way: approximately 5,000 polling centres have been identified, in which 25,000 polling sites will be located. |
Проводится также материально-техническая подготовка к выборам: было идентифицировано около 5000 избирательных центров, где разместятся 25000 избирательных участков. |