In 2000, about 740 such programmes and centres were serving approximately 10,000 children, compared to 500 programmes serving 8,000 children in 1996. |
В 2000 году около 740 таких программ и центров охватывали приблизительно 10000 детей по сравнению с 500 программами, охватывавшими 8000 детей в 1996 году. |
Yet, ZDF with approximately 10,000 troops engaged in the Democratic Republic of the Congo spent on average about $3 million per month, a total of $36 million in a year. |
Вместе с тем ВСЗ, которые держат примерно 10000 солдат в Демократической Республике Конго, расходуют в среднем около 3 млн. долл. США в месяц, или 36 млн. долл. США в год. |
However, with unemployment in Jordan during the reporting period hovering around 30 per cent and with approximately 30 per cent of the population including refugees living below the poverty line, the demands on programme services continued to rise. |
Однако за отчетный период безработица в Иордании составила около 30 процентов, и приблизительно 30 процентов населения страны, включая беженцев, жили за чертой бедности, потребности же в предоставлении услуг по программе продолжали возрастать. |
These laws affect approximately 15 million citizens including 2.3 million disabled persons (all categories), some 12 million war and labour veterans, and over 600,000 victims of war and repression. |
Действие этих законов распространяется почти на 15 млн. граждан, среди которых 2,3 млн. инвалидов разных категорий, около 12 млн. ветеранов войны и труда, свыше 600 тыс. жертв войны и репрессий. |
The third party (e.g. a local authority or government ministry) would have to pay a software licence fee of approximately US$ 1000. Annex II |
Третья сторона (например, орган местной власти или государственное министерство) должна будет оплатить лицензию за пользование программным обеспечением, стоимость которой составляет около 1000 долл. США. |
As we speak, there are over 6 million displaced persons in the world, approximately 3 million of whom are in Africa. |
Сейчас, когда мы выступаем, в мире насчитывается свыше 6 миллионов перемещенных лиц, около 3 миллионов из которых находятся в Африке. |
In particular, in structural terms, almost half the GDP came from agriculture and approximately one quarter from trade and roughly the same proportion from other sectors, whereas before the crisis industry had accounted for over one third of GDP. |
В частности, в отраслевой структуре почти его половина приходилась на сельское хозяйство, около 1/4 - на торговлю и приблизительно столько же - на остальные отрасли, в то время как до кризиса удельный вес промышленности в структуре ВВП превышал 1/3. |
For example, according to the Ministry of Health, approximately $55 million was spent in the health sector alone during 2006 and 2007. |
Например, по данным министерства здравоохранения в течение 2006 и 2007 годов только в секторе здравоохранения было израсходовано около 55 млн. долл. США. |
Today, Spanish, in addition to being one of the six official languages of the United Nations, is an international language spoken all over the world by approximately 400 million persons; according to demographic forecasts, this number will reach 550 million in 2050. |
Испанский язык сегодня является не только одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, но и языком международного общения, на котором говорят во всем мире около 400 миллионов человек, и число этих людей, согласно демографическим прогнозам, возрастет до 550 миллионов в 2050 году. |
The Kanak people, who accounted for about 100,000 of New Caledonia's total population of approximately 220,000, represented a stable core that was of the utmost importance for the country's national rebirth. |
Канакский народ, насчитывающий около 100000 человек в общей численности населения Новой Каледонии, которая составляет около 220000 человек, представляет собой устойчивое ядро, имеющее важнейшее значение для национального возрождения страны. |
While the Working Group was requested to proceed with that work as expeditiously as possible, the Colloquium strongly recommended that approximately 6 months be allowed for thorough preparation of drafts for consideration by the Working Group. |
Хотя Рабочей группе было предложено по возможности быстрее завершить эту работу, участники коллоквиума настоятельно рекомендовали дать Рабочей группе около шести месяцев для тщательной подготовки проектов, предназначенных для рассмотрения. |
The first phase of approximately six months' duration saw the formation of a Cabinet, comprised only of expatriates under the authority of the Special Representative of the Secretary General with general division of technical aspects of the administration among the Cabinet members. |
В течение первого этапа, продолжавшегося около шести месяцев, под началом Специального представителя Генерального секретаря ООН был сформирован Кабинет министров, состоявший только из иностранных граждан, между которыми были поделены технические аспекты работы Кабинета. |
The seller delivered only approximately 25 per cent of the total quantity specified in contract B. The seller then notified the buyer that it would not deliver the rest of the goods and that the contract had been cancelled. |
Продавец поставил только около 25 процентов от общего количества, указанного в договоре В, а затем уведомил покупателя о том, что он отказывается от поставки остального товара и аннулирует договор. |
Ms. Olivia Croes, replying to the question on female participation in political life in Aruba, said that approximately 25 per cent of the candidates in the previous election were women, as compared with 21 per cent in 2001. |
Г-жа Оливия Крус, отвечая на вопрос об участии женщин в политической жизни в Арубе, говорит, что женщины составляли около 25 процентов кандидатов на предыдущих выборах, по сравнению с 21 процентом в 2001 году. |
The fifth in a series of such annual regional disarmament conferences, it was attended by approximately 30 participants from Governments, academic and research institutions and international and regional organizations, as well as NGOs, mainly from the Asia and the Pacific region. |
В этой конференции - пятой в серии подобных ежегодных региональных конференций по вопросам разоружения - приняли участие около 30 представителей правительств, академических и научно-исследовательских институтов, международных и региональных организаций, а также НПО, главным образом из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
During the reporting period, the only changes in the force size and composition were the withdrawal of a Norwegian company with approximately 150 personnel and armoured vehicles and a Russian reinforced company, which temporarily left as part of the advance party for KFOR in Kosovo. |
Единственные изменения численности Сил и их состава в течение отчетного периода были обусловлены выводом норвежской роты численностью около 150 человек и их бронированных машин, а также усиленной российской роты, которая временно покинула этот район в составе передовой группы СДК в Косово. |
He referred to cooperation with ISO which is based on principles outlined in the so-called "Vienna Agreement" and informed that at present approximately 40% of the CEN portfolio of standards represent standards identical to ISO standards. |
Он остановился на вопросе о сотрудничестве с ИСО, которое основывается на принципах, в общих чертах изложенных в так называемом "Венском соглашении", и сообщил, что в настоящее время около 40% набора стандартов ЕКС идентичны стандартам ИСО. |
Of 2.2 million refugees and displaced persons, approximately 1 million have returned to their pre-war homes, and a further 250,000 wish to do so. |
Из 2,2 миллиона беженцев и перемещенных лиц в родные дома довоенного времени вернулось около миллиона людей, и еще около 250000 намерены это сделать. |
During the last school year, all 21,000 primary teachers completed a three-day training programme in RSE and approximately 1,700 post-primary teachers attended special training programmes. |
В течение прошлого школьного года все 21000 преподавателей начальных школ завершили подготовку в рамках трехдневной начальной программы по ОСО, и около 1700 преподавателей средних школ прошли обучение в рамках специальных учебных программ. |
At the outset of the United Nations Foundation/UNFIP partnership, approximately 600 grant proposals were received per annum from across the United Nations system. |
С самого начала создания партнерства Фонда Организации Объединенных Наций/ФМПООН от системы Организации Объединенных Наций в целом ежегодно поступало около 600 предложений о субсидиях. |
Sudanese refugees from Darfur, who number approximately 235,000, some 44,000 refugees from the Central African Republic, as well as an estimated 150,000 internally displaced Chadians, are especially vulnerable. |
В особенно уязвимом положении оказались суданские беженцы из Дарфура, насчитывающие примерно 235000 человек, около 44000 беженцев из Центральноафриканской Республики и около 150000 перемещенных внутри страны граждан Чада. |
In 2000, Peru noted a slight decrease in the total area under coca cultivation, which covered an estimated 37,200 hectares, down from the level of approximately 38,700 hectares in 1999. |
В 2000 году в Перу отмечалось незначительное сокращение общей площади районов культивирова-ния коки, которая составила около 37200 гектаров по сравнению с примерно 38700 гектаров в 1999 го-ду. |
Data from the voter registration rolls for the 2001 elections indicated that as of February 2001 the population of Montserrat was approximately 5,000, with nearly 3,000 over the age of 18. |
Согласно спискам избирателей, составленным для проведения выборов в 2001 году, население Монтсеррата на февраль 2001 года составляло примерно 5000 человек, из которых около 3000 человек составляли лица в возрасте старше 18 лет. |
As of 1 July 2005, approximately 215 kilometres had been completed and 176 kilometres are under construction, or about 58 per cent of the barrier's total length. |
По состоянию на 1 июля 2005 года строительство примерно 215 километров стены было завершено, и 176 километров - около 58 процентов от общей ее протяженности - находится в процессе строительства. |
Based on an estimated average of three loss types for which compensation may be requested per claim, the resolution of the approximately 420,000 category "C" claims has involved the processing of up to 1.3 million separate loss elements. |
Если предположить, что в каждой претензии могло быть указано в среднем три вида потерь, подлежащих компенсации, то урегулирование приблизительно 420000 претензий категории С потребовало обработки около 1,3 млн. отдельных элементов потерь. |