About $669 million, or 48 per cent of the total, was directed to Asia and the Pacific, which accounts for approximately 31 per cent of the total population of the small island developing States covered by the present report. |
Около 669 млн. долл. США, или 48 процентов от общего объема помощи, были направлены в регион Азии и Тихого океана, на который приходится примерно 31 процент общей численности населения охваченных в настоящем докладе малых островных развивающихся государств. |
They also noted that in 1995 the Government intended to spend some NIS 100 million on developing and improving roads, tourist sites and infrastructure, which amounted to approximately the same sum that had been allocated the previous year. |
Они также отметили, что в 1995 году правительство намерено израсходовать на строительство и реконструкцию дорог, туристские объекты и объекты инфраструктуры около 100 млн. новых шекелей - примерно такую же сумму, как и в предыдущем году. |
About 15 of the cases involved officials violating the civil rights of a prisoner or person in jail; approximately 55 officials were involved in such cases. |
Около 15 случаев касались должностных лиц, нарушивших гражданские права заключенного или лица, содержащегося в тюрьме; порядка 55 должностных лиц были причастны к таким случаям. |
In the past two years, approximately 22,000 refugees, principally from Central Asia, the Caucasus and the Baltic States, had been registered, and there were also a number of refugees residing illegally in Belarus. |
За последние два года зарегистрировано около 22000 беженцев, в основном из стран Средней Азии, Кавказа и Прибалтийских государств, и, кроме того, многие беженцы находятся в Беларуси нелегально. |
We will also - once the Transitional Executive Council has been established - initiate a programme of transitional assistance to South Africa amounting to approximately 600 million Danish kroner, or about $100 million. |
Как только будет создан переходный исполнительный совет, мы также начнем программу помощи Южной Африке в переходный период, которая составит приблизительно 600 млн. датских крон, или около 100 млн. долл. США. |
As members know, my country was immersed in a civil war that lasted more than 30 years and, as a result, carries the burden of approximately 70,000 amputees, 8,000 of whom are children, victims of the mines planted during the war. |
Государствам-членам известно, что моя страна была вовлечена в гражданскую войну, которая длилась более 30 лет, в результате чего в нашей стране около 70000 граждан имеют ампутированные конечности, 8000 из которых дети, пострадавшие от мин, установленных во время войны. |
For example, the public employment service for the Copenhagen region, where approximately 40 per cent of immigrant workers lived, had implemented rotating job schemes for migrant workers and refugees. |
Например, государственная служба занятости большого Копенгагена, где проживает около 40% рабочих-мигрантов, приступила к осуществлению проекта обеспечения занятости рабочих-мигрантов и беженцев. |
China had a total of 56 ethnic groups - the Han Chinese, who made up 92 per cent of the population, and 55 minority groups, who together numbered approximately 90 million people. |
В Китае насчитывается 56 этнических групп - китайцы, составляющие 92% населения, и 55 групп меньшинств, общая численность которых составляет около 90 млн. человек. |
Because of the high seizure volume in 1998, the global interception rate was estimated at approximately 40 per cent, a figure significantly above the usual one third of the total production level. |
Благодаря увеличению объема изъятий в 1998 году общемировой коэффициент перехвата составил около 40 процентов, что существенно выше обычного показателя в одну треть от общего объема производства. |
For a host of reasons, gasoline has been a favourite target, with taxes representing approximately 25% of the price of gasoline in the United States to 60-70% in western Europe. |
По целому ряду причин предпочтительным объектом выступает бензин, налоги на который составляют около 25% от цены в Соединенных Штатов и до 60-70% в западной Европе. |
WHO estimates that there are approximately 40 million abortions annually, of which 26 to 31 million are legal and 20 million are illegal and thus unsafe. |
По оценкам ВОЗ, ежегодно совершается около 40 млн. абортов, в том числе 26-31 млн. законных абортов и 20 млн. незаконных и, таким образом, небезопасных абортов 35/. |
UNHCR delivered an average of approximately 750 tons of humanitarian aid per day to Bosnia and Herzegovina for the duration of the war, but much of this went to areas to which the Serbs did not control access. |
В течение войны УВКБ доставляло в Боснию и Герцеговину в среднем около 750 тонн гуманитарной помощи в день, однако значительная часть этой помощи направлялась в районы, доступ к которым сербы не контролировали. |
The BSA then ordered the UNPROFOR crew to drive to Bratunac, where it arrived at approximately 1200 hours. The crew radioed Dutchbat in Srebrenica, reporting that the Serbs had told them that they would be evacuated to the Netherlands. |
Затем солдаты БСА приказали служащим СООНО ехать в Братунац, куда они прибыли около 12 ч. 00 м. Команда связалась по радио с голландским батальоном в Сребренице и донесла, что, по словам сербов, они будут эвакуированы в Нидерланды. |
Arable land comprises approximately a quarter of the total land stock; in 1992, it amounted to 800,000 hectares, or no more than one seventh of a hectare per person. |
Пахотная земля составляет около четверти всего земельного фонда - всего 800000 га в 1992 году, т.е. не более одной седьмой га на человека. |
Special-purpose (earmarked) contributions represent approximately 70 per cent of total extrabudgetary income, and general-purpose (unearmarked) contributions account for 30 per cent. |
Около 70 процентов общего объема внебюджетных поступлений приходится на (зарезервированные) взносы специального назначения и 30 процентов - на (нерезервированные) взносы общего назначения. |
According to the most recent figures available, Cambodia has approximately 5.5 million persons of working age, 4 million of whom are considered to be in the active labour force. |
Согласно самым последним имеющимся данным, в Камбодже насчитывается около 5,5 млн. человек трудоспособного возраста, из которых 4 млн. рассматриваются в качестве составляющих активную рабочую силу. |
Is it not at this very moment trying to maintain peace on four continents with approximately 15,000 personnel engaged in about 17 operations? |
Разве она сейчас не предпринимает усилия по поддержанию мира на четырех континентах, направив туда около 15000 человек, занятых в 17 операциях? |
Germany provided approximately $20.4 million in 1995-1996 for regional integration programmes for SADC at the regional level in the areas of human resources development and capacity-building, agriculture and natural resources development and trade promotion. |
В 1995-1996 годах Германия выделила около 20,4 млн. долл. США на финансирование программ региональной интеграции в интересах САДК на региональном уровне в таких областях, как развитие людских ресурсов и создание потенциала, сельское хозяйство и освоение природных ресурсов и содействие развитию торговли. |
The coastal zone comprised 18 per cent of the global surface, housing approximately 60 per cent of the human population and accounting for 90 per cent of the world's fish catch. |
Около 18 процентов поверхности Земли составляет прибрежная зона, на долю которой приходится около 60 процентов населения и 90 процентов мирового улова рыбы. |
There are no statistics available on homeless individuals or families in Denmark; however, the number of homeless individuals is estimated to be approximately 5,000 persons. |
Статистических данных о количестве бездомных лиц или семей, не имеющих жилья, не имеется; однако, согласно оценкам, количество бездомных лиц в Дании составляет около 5000 человек. |
Capacity utilization in manufacturing also increased steadily in the country, from a low of around 77 per cent in 1992 to a high of approximately 83 per cent in the first quarter of 1995. |
В стране также устойчиво растет коэффициент использования производственных мощностей, который вырос с самого низкого уровня (около 77 процентов) в 1992 году до максимального уровня (примерно 83 процента) в первом квартале 1995 года. |
The sector contributes approximately 5 percent of the total GDP of the Jamaican manufacturing sector, equivalent to about 1 percent of the country's GDP. |
На этот сектор приходится примерно 5% совокупного ВВП, создаваемого ямайской обрабатывающей промышленностью, и около 1% всего ВВП страны. |
In the absence of detailed data from the United States, it is estimated that Colombia accounted for one third, and Spain for approximately 15 per cent, of the seizure volumes relating to sea and air transportation. |
В отсутствие подробных данных по Соединенным Штатам Америки можно отметить, что из общего объема изъятий в связи с оборотом на море и воздушным транспортом около одной трети приходится на долю Колумбии и примерно 15 процентов на долю Испании. |
The Board noted that after considerable effort by both missions the discrepancies were reduced by May 1997 to approximately 300 items valued at some $400,000; |
Комиссия отметила, что после того, как обе миссии приложили значительные усилия по выверке данных, к маю 1997 года несогласованными остались данные по примерно 300 единицам имущества стоимостью около 400000 долл. США; |
In order to carry out its mandate, UNDOF maintains an area of separation, which is some 80 kilometres long and varies in width between approximately 10 kilometres in the centre to less than 1 kilometre in the extreme south. |
В целях выполнения своего мандата СООННР обеспечивает поддержание порядка в районе разъединения протяженностью около 80 километров и шириной от приблизительно 10 километров в центре до менее 1 километра в крайней южной точке. |