Uzbekistan accounts for more than half of all irrigated land in the Aral Sea basin and, accordingly, it uses the lion's share of the region's water resources (approximately 60 per cent). |
Более половины всех орошаемых земель бассейна Аральского моря приходится на Узбекистан, который соответственно использует львиную долю водных ресурсов региона (около 60 процентов). |
No decision on the future of Abkhazia can be legitimate as long as approximately half a million displaced persons, three quarters of the original population of the region, are deprived of the right to participate in the decision-making. |
Никакое решение о будущем Абхазии не может быть законным, пока около полумиллиона перемещенных лиц, три четверти коренного населения этого региона, лишены права участвовать в принятии решений. |
That will go from approximately 9 per cent today to 5 per cent, making it possible to redirect every year more than $15 billion to families in home countries. |
Она снизится с около 9 процентов сегодня до 5 процентов, что позволит мигрантам ежегодно переводить своим семьям на родине свыше 15 млрд. долл.США. |
By 27 October 2006, when the JISC officially launched the Track 2 procedure, approximately 130 'early mover' JI projects were in different stages of implementation. |
К 27 октября 2006 года, когда КНСО официально ввел в действие процедуру по варианту 2, около 130 проектов СО "зачинателей системы" находились на различных этапах осуществления. |
Currently, there would appear to be approximately 20 people left practising traditional reindeer husbandry, with perhaps 30 to 50 reindeer. |
В настоящее время, как представляется, всего лишь около 20 человек из них занимаются традиционным оленеводством и держат около 30 - 50 оленей. |
While all developed country Parties reported having had sufficient financial resources, approximately half of affected country Parties reported not having sufficient financial resources. |
В то время как все Стороны, являющиеся развитыми странами, сообщили о том, что они имеют достаточные финансовые ресурсы, около половины из затрагиваемых стран - Сторон Конвенции ответили, что они не располагают достаточными финансовыми средствами. |
Affected countries spent altogether US$ 1.2 million and developed countries approximately US$ 260,000. |
В совокупности все затрагиваемые страны израсходовали 1,2 млн. долл. США, а развитые страны - около 260000 долл. США. |
According to the Polish energy policy, in order to secure its energy demand, Poland should construct three nuclear power plants, with a total capacity of approximately 10,000 MWs by 2030. |
Согласно энергетической политике Польши, для обеспечения потребностей страны в энергии в Польше необходимо построить к 2030 году три атомные электростанции общей мощностью около 10000 мегаватт. |
Outstanding payments amount to approximately $4.53 million, including over $475,000 in late payment fees (see table 2). |
Недоимка составляет около 4,53 млн. долл. США, включая 475000 долл. США по просроченным выплатам сборов (см. таблицу 2). |
Since the beginning of the year, approximately 230,000 people have either been displaced by conflicts or affected by floods, and are in urgent need of humanitarian assistance. |
С начала года около 230000 человек либо оказались согнанными с обжитых мест из-за конфликтов, либо пострадали от наводнений, и им срочно требуется гуманитарная помощь. |
The conference, organized by the Ministry of Local Governance Administration, was attended by approximately 100 participants, the majority of whom were Kosovo Serb representatives from northern Mitrovica, and intended to discuss common concerns and solutions. |
В работе этой конференции, организованной министерством органов местного управления, принимали участие около 100 человек, большинство из которых составляли представители косовских сербов из северной Митровицы, которые обсуждали общие проблемы и решения. |
Except with regard to these incidents, UNIFIL generally exercised freedom of movement throughout its area of operations, carrying out approximately 10,000 patrols each month, and the attitude of the local communities towards UNIFIL remained predominately positive. |
Помимо этих инцидентов ВСООНЛ в целом пользовались свободой передвижения во всем районе своей деятельности, осуществляя ежемесячно около 10000 патрулирований, и отношение местного населения к ВСООНЛ оставалось преимущественно положительным. |
About one third (approximately 75 posts) of the current international staff roster is based on bilateral funding that is by definition time-bound and related to specific short-term assignments. |
Около одной трети (примерно 75 должностей) нынешнего реестра международных сотрудников базируется на основе двустороннего финансирования, которое по самому своему определению ограничено во времени и привязано к краткосрочным конкретным заданиям. |
Current statistics indicate that approximately 1 billion people lack safe and/or adequate drinking water and some 2.6 billion are without adequate sanitation. |
Текущие статистические данные показывают, что примерно 1 млрд. человек не имеют доступа к безопасным и/или удовлетворительным источникам питьевой воды и около 2,6 млрд. человек не обеспечены адекватными санитарными условиями. |
In 2008, the total value of natural assets in the Netherlands was 1400 billion euros, representing approximately 40 percent of the total stock value of all non-financial assets. |
В 2008 году общая стоимость природных ресурсов в Нидерландах составляла около 1400 млрд. евро, что равняется примерно 40% общей стоимости всех нефинансовых активов. |
The overall value of the regional programme for the period 2009-2012 was $91 million in November 2010, approximately 32 per cent of which had been previously mobilized. |
Общая стоимость региональной программы на период 2009 - 2012 года в ноябре 2010 года составляла 91 млн. долл. США, около 32 процентов из которых были ранее мобилизованы. |
Family Health International provided 10,900 HIV-positive pregnant women with antiretroviral therapy and antiretroviral therapy for approximately 374,000 children and adults with HIV infection. |
Международная ассоциация по охране здоровья семьи охватила антиретровирусной терапией 10900 инфицированных ВИЧ беременных женщин и около 374000 инфицированных ВИЧ детей и взрослых. |
At the global level, it is estimated that the annual income foregone in the areas immediately affected by desertification amounts to approximately $42 billion each year. |
По некоторым оценкам, на глобальном уровне потерянный доход в районах, непосредственно подверженных опустыниванию, составляет около 42 млрд. долл. США в год. |
During 2009 the OCR received approximately 6,150 reports. This represented a significant increase over the previous period. |
В 2009 году в УРД поступило около 6150 сообщений, что значительно превышает число сообщений, полученных в предыдущий период. |
Guyana has a large rural population as only approximately 27 percent of its population is urbanized. |
В Гайане большая часть населения проживает в сельской местности и лишь около 27% - в городах. |
At this election, twenty-two of the sixty five Members of Parliament are women, approximately one-third of the Members in the Legislature. |
По итогам выборов 22 из 65 членов Парламента составляют женщины, т.е. около одной трети членов законодательного органа власти. |
Tourism, concentrated on St. Thomas, is the largest revenue generator and main growth element in the economy, contributing approximately 80 per cent to the gross domestic product (GDP) of the Territory. |
Туристическая деятельность, сосредоточенная главным образом на острове Сент-Томас, обеспечивает наибольший объем поступлений в государственный бюджет и является главным фактором экономического роста: на долю сектора туризма приходится около 80 процентов валового внутреннего продукта (ВВП) территории. |
According to media sources, the current transport infrastructure of Guam comprises one commercial and one military airport, approximately 1,000 kilometres of roadways (almost all paved) and one port. |
По данным СМИ, в настоящее время транспортная инфраструктура Гуама включает один коммерческий и один военный аэропорт, сеть автодорог протяженностью около 1000 километров (почти все с твердым покрытием) и один морской порт. |
According to the administering Power, New Caledonia remains heavily dependent on direct financial transfers from France, which continue to account for approximately 30 per cent of GDP. |
По данным управляющей державы, экономика Новой Каледонии по-прежнему сильно зависит от прямых ассигнований из Франции, на долю которых по-прежнему приходится около 30 процентов ВВП. |
Manufacturing remains small scale, accounting for approximately 13 per cent of GDP, and is largely focused on the transformation of foodstuffs, textiles and plastics, with most consumer items being imported. |
Обрабатывающая промышленность до сих пор развита слабо, на ее долю приходится около 13 процентов ВВП, и она занимается главным образом выпуском продуктов питания, текстиля и изделий из пластмассы, а большинство потребительских товаров ввозится из-за рубежа. |