| Although the Israelis have realized their own State, they must confront various security threats. | Несмотря на то, что израильтяне реализовали идею о собственном государстве, они вынуждены сталкиваться с многочисленными угрозами в области безопасности. |
| Although no national statistics existed, violence against women was another matter of concern. | Несмотря на отсутствие национальных статистических данных, еще одной проблемой, вызывающей озабоченность, является насилие в отношении женщин. |
| Although a constitutional court existed, it apparently heard few cases. | Несмотря на наличие Конституционного суда, он, как представляется, рассмотрел небольшое число дел. |
| Although budgetary forecasting was not an exact science, resource planning should be. | Несмотря на то, что бюджетное прогнозирование не является точной наукой, планирование ресурсов должно быть таковым. |
| Although implementation of trade facilitation remains a challenge, it also presents various opportunities. | Несмотря на то, что осуществление мер по упрощению процедур торговли остается сложной задачей, это также представляет различные возможности. |
| Although remittances are increasingly important to many economies accurate measurement of remittances remains difficult. | Несмотря на то, что значение переводов для многих стран постоянно растет, их точное измерение остается очень непростой задачей. |
| Although no current statistics are available, reports of deaths in custody continue. | Несмотря на отсутствие какой-либо текущей статистики, продолжают поступать сообщения о смертных случаях во время содержания под стражей. |
| Although requiring some new investment, the Framework would mostly draw on existing resources. | Несмотря на то что Рамочная программа потребует определенных новых инвестиций, она будет главным образом использовать существующие ресурсы. |
| Although many countries are adopting new policies and legislation, many implementation problems remain. | Несмотря на то, что во многих странах принимаются новые политические и законодательные меры, сохраняются многочисленные проблемы в деле их осуществления. |
| Although, before payday comes along again... | (Несмотря на то, что до получки ещё так далеко)... |
| Although emerging and developing economies performed relatively well, their economic activities showed signs of cooling. | Несмотря на то, что экономические показатели стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран были относительно неплохими, в их экономической активности также наметились признаки замедления. |
| Although currently broken off, the talks launched by the OAS mission achieved significant progress. | В рамках переговоров, начатых при содействии миссии ОАГ, несмотря на то, что в настоящее время они прерваны, был достигнут значительный прогресс. |
| Although his research is of a basic nature, some of his studies have had important practical implications. | Несмотря на фундаментальный характер исследований, они имели практическое приложение. |
| Although pickings are pretty slim tonight. | Несмотря на то, что подходы у них сегодня какие-то вялые. |
| Although you block our way like a wall. | Несмотря на то, что вы - как стена на нашем пути. |
| Although there have been acts of organized crime in the city of N'Djamena, the authorities have been able to deal with them effectively. | Несмотря на отмечавшиеся в Нджамене акты бандитизма, властям удалось эффективно противодействовать им. |
| Although the facility is overcrowded, an individual cell was found for him. | Несмотря на переполненность тюрьмы, для него нашлась отдельная камера. |
| Although it had made a significant contribution, the global partnership remained an item of unfinished business. | Несмотря на свой значительный вклад, глобальное партнерство по-прежнему не до конца сформировано. |
| Although the municipal waste definition is clear, it is not always possible to have complete data. | Несмотря на ясность определения коммунально-бытовых отходов, получить полные данные не всегда возможно. |
| Although the scope of health insurance coverage has expanded, overall coverage remain low. | Несмотря на расширение масштабов медицинского страхования, общий охват остается низким. |
| Although it is prohibited under the law, their dismissal from work continues to occur. | Несмотря на предусмотренный в законодательстве запрет, продолжаются их увольнения. |
| Although much had been achieved, much remained to be done in terms of development. | Несмотря на значительные достижения, многое еще предстоит сделать в плане развития. |
| Although there has been a decline in this practice, the situation is not satisfactory. | Несмотря на сокращение масштабов этой практики, ситуация не является удовлетворительной. |
| Although it was hard at first, Cédric is getting on well. | Несмотря на сложности вначале, сейчас Седрик стал лучше. |
| Although she's rude, she is really softhearted. | Несмотря на грубость, она добрая. |