Although the Israelis have realized their own State, they must confront various security threats. |
Несмотря на то, что израильтяне реализовали идею о собственном государстве, они вынуждены сталкиваться с многочисленными угрозами в области безопасности. |
Although no national statistics existed, violence against women was another matter of concern. |
Несмотря на отсутствие национальных статистических данных, еще одной проблемой, вызывающей озабоченность, является насилие в отношении женщин. |
Although a constitutional court existed, it apparently heard few cases. |
Несмотря на наличие Конституционного суда, он, как представляется, рассмотрел небольшое число дел. |
Although budgetary forecasting was not an exact science, resource planning should be. |
Несмотря на то, что бюджетное прогнозирование не является точной наукой, планирование ресурсов должно быть таковым. |
Although implementation of trade facilitation remains a challenge, it also presents various opportunities. |
Несмотря на то, что осуществление мер по упрощению процедур торговли остается сложной задачей, это также представляет различные возможности. |
Although remittances are increasingly important to many economies accurate measurement of remittances remains difficult. |
Несмотря на то, что значение переводов для многих стран постоянно растет, их точное измерение остается очень непростой задачей. |
Although no current statistics are available, reports of deaths in custody continue. |
Несмотря на отсутствие какой-либо текущей статистики, продолжают поступать сообщения о смертных случаях во время содержания под стражей. |
Although requiring some new investment, the Framework would mostly draw on existing resources. |
Несмотря на то что Рамочная программа потребует определенных новых инвестиций, она будет главным образом использовать существующие ресурсы. |
Although many countries are adopting new policies and legislation, many implementation problems remain. |
Несмотря на то, что во многих странах принимаются новые политические и законодательные меры, сохраняются многочисленные проблемы в деле их осуществления. |
Although, before payday comes along again... |
(Несмотря на то, что до получки ещё так далеко)... |
Although emerging and developing economies performed relatively well, their economic activities showed signs of cooling. |
Несмотря на то, что экономические показатели стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран были относительно неплохими, в их экономической активности также наметились признаки замедления. |
Although currently broken off, the talks launched by the OAS mission achieved significant progress. |
В рамках переговоров, начатых при содействии миссии ОАГ, несмотря на то, что в настоящее время они прерваны, был достигнут значительный прогресс. |
Although his research is of a basic nature, some of his studies have had important practical implications. |
Несмотря на фундаментальный характер исследований, они имели практическое приложение. |
Although pickings are pretty slim tonight. |
Несмотря на то, что подходы у них сегодня какие-то вялые. |
Although you block our way like a wall. |
Несмотря на то, что вы - как стена на нашем пути. |
Although there have been acts of organized crime in the city of N'Djamena, the authorities have been able to deal with them effectively. |
Несмотря на отмечавшиеся в Нджамене акты бандитизма, властям удалось эффективно противодействовать им. |
Although the facility is overcrowded, an individual cell was found for him. |
Несмотря на переполненность тюрьмы, для него нашлась отдельная камера. |
Although it had made a significant contribution, the global partnership remained an item of unfinished business. |
Несмотря на свой значительный вклад, глобальное партнерство по-прежнему не до конца сформировано. |
Although the municipal waste definition is clear, it is not always possible to have complete data. |
Несмотря на ясность определения коммунально-бытовых отходов, получить полные данные не всегда возможно. |
Although the scope of health insurance coverage has expanded, overall coverage remain low. |
Несмотря на расширение масштабов медицинского страхования, общий охват остается низким. |
Although it is prohibited under the law, their dismissal from work continues to occur. |
Несмотря на предусмотренный в законодательстве запрет, продолжаются их увольнения. |
Although much had been achieved, much remained to be done in terms of development. |
Несмотря на значительные достижения, многое еще предстоит сделать в плане развития. |
Although there has been a decline in this practice, the situation is not satisfactory. |
Несмотря на сокращение масштабов этой практики, ситуация не является удовлетворительной. |
Although it was hard at first, Cédric is getting on well. |
Несмотря на сложности вначале, сейчас Седрик стал лучше. |
Although she's rude, she is really softhearted. |
Несмотря на грубость, она добрая. |