Although necessary, it should not be conducted at the cost of compromising the Council's capacity to meet its Charter responsibilities. |
Несмотря на то, что необходимость в ней давно назрела, ее нельзя проводить за счет того, чтобы подвергать риску потенциал Совета по выполнению его уставных обязанностей. |
Although some had promised to assist us and provide technical equipment for border control, they have failed to keep their promises. |
Некоторые страны, несмотря на свои обещания оказать нам содействие и предоставить оборудование для охраны границ, еще ничего на сделали для их выполнения. |
Although it is evident that progress on youth development has been made on many fronts, many challenges still remain. |
Несмотря на очевидность того, что прогресс в области развития молодежи достигается по ряду направлений, перед нами стоит еще много задач. |
Although wealth and resources are ever expanding, they are unequally spread, resulting in a huge gap between the rich and the poor. |
Несмотря на то, что по-прежнему происходит увеличение богатств и ресурсов, их распределение осуществляется неравномерно, что приводит к огромному разрыву между богатыми и бедными. |
Although the Committee had not reached agreement on the manner of implementation of the Declaration, its objectives and vision remained valid. |
Несмотря на то что в Комитете не удалось достичь согласия о характере осуществления данной Декларации, поставленные в ней задачи и обозначенное в ней видение проблемы сохраняют свою актуальность. |
Although this new initiative was not reflected in the World Summit Outcome, it nevertheless responds to the call of world leaders in their Millennium Declaration disarmament goals. |
Несмотря на то, что эта новая инициатива не нашла отражения в итоговом документе Всемирного саммита, тем не менее она отвечает на призыв, с которым обратились руководители стран мира в Декларации тысячелетия в разделе, посвященном целям в области разоружения. |
Although the African Commission on Human and Peoples' Rights had held such a policy to be unlawful, regrettably the practice had continued. |
Несмотря на то, что Африканская комиссия по правам человека и народов и признает подобную политику незаконной, на практике она, сожалению, продолжает применяться. |
Although we had a fruitful exchange in that forum, we do not believe that there have been any significant changes since then on reform of the Security Council. |
Несмотря на то, что в ходе этого форума между его участниками состоялся плодотворный обмен мнениями, на наш взгляд, в рамках реформы Совета Безопасности за прошедший период не были обеспечены какие-либо существенные преобразования. |
Although there is a variety of views on the subject, this conclusion, in our view, is also confirmed by international legal doctrine. |
Несмотря на наличие разных точек зрения, этот вывод, на наш взгляд, подтверждается в целом и международно-правовой доктриной. |
Although there had been some economic growth recently, GDP was still at only 61 per cent of the level in 1991. |
Несмотря на некоторый экономический рост в последнее время, ВВП по-прежнему составляет всего лишь 61 процент от уровня 1991 года. |
Although some success stories do exist, in some cases attempts to use the Convention to facilitate the provision of emergency telecommunications have not succeeded. |
Несмотря на некоторые положительные результаты, в ряде случаев попытки обращения к положениям этой конвенции в целях налаживания связи в условиях чрезвычайных ситуаций не увенчались успехом. |
Although the empowerment of women has long been a United Nations priority, it has been nearly 40 years since a woman last held the Assembly presidency. |
Несмотря на то, что расширение прав и возможностей женщин всегда являлось приоритетной задачей Организации Объединенных Наций, прошло почти 40 лет с тех пор, как женщина в последний раз исполняла функции Председателя Ассамблеи. |
Although the 2006 Small Arms Review Conference has not produced a result, Belarus confirms its commitment to full implementation of the Programme of Action. |
Несмотря на отсутствие зафиксированных на бумаге результатов Конференции 2006 года рассмотрения прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий ООН по стрелковому оружию и легким вооружениям, мы подтверждаем свою приверженность выполнению данного документа. |
Although the relief granted became effective only later, countries benefited immediately, as they no longer had to pay for debt servicing. |
Несмотря на то что ощутимая польза от списания задолженности начинает ощущаться только спустя время, страны получают выгоду немедленно, поскольку им не надо больше осуществлять платежи по обслуживанию долга. |
Although they made other comments on the study approach used and the recommendations made, they supported all the recommendations of JIU. |
Несмотря на то, что организации внесли и другие замечания относительно использованного в исследовании подхода, и сделанных рекомендаций, они поддержали все рекомендации ОИГ. |
Although the international community, including United Nations agencies, had helped to foster the transformation process, further international cooperation would be needed in coming years. |
Несмотря на то что международным сообществом, включая учреждения Организации Объединенных Наций, была оказана помощь в проведении преобразований, в ближайшие годы потребуется продолжить международное сотрудничество. |
Although major improvements had recently been made in the area of humanitarian assistance, more needed to be done to save lives. |
Несмотря на то что в последнее время достигнут значительный прогресс в области гуманитарной помощи, для спасения жизни людей необходимо делать больше. |
Although some countries had made progress in achieving the Goals, many developing countries would not be able to attain the targets. |
Несмотря на то что некоторые страны добились успехов в достижении Целей, многие развивающиеся страны не смогут достичь установленных показателей. |
Although the report was generally optimistic, the problems that had been plaguing the commodity market for decades had not disappeared. |
Несмотря на то что доклад в целом носит оптимистический характер, проблемы, которые в течение десятилетий осложняли развитие сырьевого сектора, не исчезли. |
Although some progress had been made towards that end, issues relating to older people remained a relatively low priority, and efforts in that regard should therefore be redoubled. |
Несмотря на некоторые успехи, достигнутые в реализации этой цели, вопросам, связанным с пожилыми людьми, по-прежнему уделяется относительно мало внимания, а значит, необходимо удвоение усилий в этом направлении. |
Although international prosecutions can perhaps achieve the first goal - punishing the guilty - they are often not equipped to deliver on the others. |
Несмотря на то, что меры судебного преследования на международном уровне, возможно, могут привести к достижению первой цели, а именно наказанию виновных, нередко достижение других целей оказывается безрезультатным. |
Although a small and developing country, Costa Rica is ranked by the United Nations Population Division as first among destination countries in Latin America and ninth worldwide. |
Несмотря на то, что Коста-Рика является малым развивающимся государством, она, по оценкам Отдела народонаселения Организации Объединенных Наций, является первой страной назначения в Латинской Америке и девятой во всем мире. |
Although funding for these items is increased annually, the norms still do not guarantee enough for a person to live on. |
Несмотря на то, что каждый год финансирование на эти цели увеличивается, данные нормы остаются недостаточными для осуществления нормальной жизнедеятельности человека. |
Although the Lusaka Ceasefire Agreement of 1999 was still in force, it had brought neither peace nor the withdrawal of foreign troops from the country. |
Несмотря на то, что Лусакское соглашение о прекращении огня 1999 года остается в силе, его заключение не привело ни к установлению мира, ни к выводу иностранных войск из страны. |
Although significant progress has been made, efficient and effective performance is not spread evenly among all administrations, or in all regions of the world. |
Несмотря на ощутимый прогресс, эффективная и продуктивная работа таможенных органов еще не стала нормой жизни во всех регионах планеты. |