Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Our economy, although subject to the blockade, will grow and will provide for and meet the most pressing needs of our people. Наша экономика, несмотря на блокаду, будет расти и способствовать удовлетворению наиболее острых потребностей и нужд нашего народа.
Australia and New Zealand regret that they were unable to support this year's draft resolution on this matter, although both countries supported the corresponding draft resolutions in previous years. Австралия и Новая Зеландия сожалеют о том, что не смогли поддержать в нынешнем году представленный по данному вопросу проект резолюции, несмотря на то, что обе делегации выступали в поддержку соответствующих проектов резолюций, представлявшихся в предыдущие годы.
A significant change in maternal mortality is still to be registered, although a consensus on low-cost approaches to safe motherhood is rapidly evolving. Существенных изменений в показателях материнской смертности еще не зарегистрировано, несмотря на быстро складывающийся консенсус по вопросу о недорогостоящих подходах к решению проблемы безопасного материнства.
The right to development is an objective necessity, although exercise of the right still seems remote for the vast majority of the world's population. Право на развитие представляет собой объективную необходимость, несмотря на то, что его осуществление для огромной части населения мира выглядит пока отдаленной перспективой.
Despite the recovery in the world economy, the situation in the LDCs continues to be precarious, although a few of them made limited progress. Несмотря на подъем в мировой экономике, положение НРС по-прежнему остается весьма шатким, хотя некоторые из них и добились ограниченных успехов.
He wished, however, to make some observations which, although repeated year after year, had not received the attention they deserved. Вместе с тем оратор хотел бы высказать несколько замечаний, которым, несмотря на то, что они повторяются из года в год, не было уделено должного внимания.
One delegation clarified that although cost should be borne in mind, the type of management review requested by the Board was an expensive proposition. Одна из делегаций уточнила, что, несмотря на необходимость учета расходов, предложенный Советом вид обзора управленческой системы является дорогостоящим мероприятием.
On 27 April 1993, although permits had been issued to 5,000 construction workers from the territories, only some 2,000 actually came to work. 27 апреля 1993 года, несмотря на то, что разрешения были выданы 5000 строительным рабочим с территорий, на работу вышло лишь около 2000 человек.
According to counsel, also the second claim should be deemed admissible, although it was not brought before the courts of the Netherlands. По заявлению адвоката, второе утверждение также должно считаться приемлемым, несмотря на то, что оно не было вынесено на рассмотрение голландских судов.
France condemns the frequent violations of human rights in Cuba, where the authorities reject democratic and pluralistic changes although those values are recognized throughout the American continent. Франция осуждает постоянные нарушения прав человека на Кубе, где власти отказываются осуществить демократические и плюралистические перемены, несмотря на то, что эти ценности признаются на всем американском континенте.
UNEP had not completed this task, although a classification officer was appointed in 1994 and two consultants were hired for the purpose. ЮНЕП не завершила эту работу несмотря на то, что в 1994 году был назначен сотрудник по классификации, кроме того, для этих целей были наняты два консультанта.
It should be emphasized that although the death penalty does exist, it has not actually been applied in recent years. Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на наличие положения о смертной казни, на практике эта мера наказания в течение последних лет не применялась.
However, although the Dayton Accords had raised prospects for large-scale repatriation, the situation in the former Yugoslavia was still plagued with difficulties. В то же время, несмотря на то, что Дейтонское соглашение открыло благоприятные перспективы для проведения широкомасштабной репатриации, ситуация в бывшей Югославии остается весьма сложной.
Such reforms in a large number of countries have by no means been finalized; although major efforts have been made, an immense task still lies ahead. Во многих странах такие реформы еще никоим образом нельзя считать завершенными: несмотря на предпринятые серьезные усилия, впереди еще очень много работы.
The Set, although it sets out some broad competition principles, is mainly concerned with detailed rules relating to control of RBPs. Несмотря на то, что в Комплексе излагаются общие принципы конкуренции, его главная цель заключается в установлении подробных правил, касающихся контроля за ОДП.
The role of virus infections, for example, has proved to be insignificant, although plant viruses might be present. Например, несмотря на то, что существуют вирусы растений, было доказано, что их роль незначительна.
This means that the last economic recession did not affect the total number of employed foreigners in a noticeably negative way although there are considerable differences between the various sectors. Это означает, что последний экономический спад не оказал существенного негативного влияния на общее число занятых иностранцев, несмотря на значительные различия между разными секторами.
It appreciates also the additional information provided in response to the written list of questions, although the latter did not follow a sufficiently clear format. Он также высоко оценивает дополнительную информацию, представленную в ответ на письменный перечень вопросов, несмотря на то, что последний был составлен в недостаточно четкой форме.
Worst affected were the Indian and Pakistani communities which, although financially well off, were subject to discrimination and occasional violence. Больше других страдают индийская и пакистанская общины, которые, несмотря на свое более благоприятное финансовое положение, служили объектами дискриминации, а иногда и насилия.
In May/June 2000, and although the complainant had only regained about 70% of his former capacity, he resumed his political activities. В мае-июне 2000 года, несмотря на то, что заявитель сумел восстановить свое здоровье лишь приблизительно на 70%, он возобновил свою политическую деятельность.
(b) that, although it intends to accept the proposal, the conditions necessary for such acceptance are not yet fulfilled in its country. Ь) либо что, несмотря на ее намерение принять поправку, в ее стране еще отсутствуют условия, необходимые для этого принятия.
However, although slowly rising standards of living is expected to result in an increase of passenger cars, passenger car traffic in small and middle-sized towns has not increased. Однако несмотря на то, что медленное повышение уровня жизни должно было, по прогнозам, привести к увеличению числа легковых автомобилей, объем перевозок этим видом транспорта в небольших и средних городах не увеличился.
Even although the crisis was not yet over, it was useful for countries to educate themselves as of now. Даже несмотря на то, что кризис еще не закончился, странам полезно уже сейчас яснее представлять себе положение.
Hamlet telling Rosencrantz and Guildenstern that although he may act the part of a lunatic, he still has his wits about him. Гамлет говорит Розенкранцу и Гильденстерну, что, несмотря на то, что он может отчасти вести себя как помешанный, у него по-прежнему есть разум.
These efforts led to the Governors Island Agreement, implementation of which has now begun, although not without difficulties. Итогом этой работы стало подписание Соглашения Гавернорс Айленд, положения которого сегодня начинают выполняться, даже несмотря на возникающие трудности.