Our economy, although subject to the blockade, will grow and will provide for and meet the most pressing needs of our people. |
Наша экономика, несмотря на блокаду, будет расти и способствовать удовлетворению наиболее острых потребностей и нужд нашего народа. |
Australia and New Zealand regret that they were unable to support this year's draft resolution on this matter, although both countries supported the corresponding draft resolutions in previous years. |
Австралия и Новая Зеландия сожалеют о том, что не смогли поддержать в нынешнем году представленный по данному вопросу проект резолюции, несмотря на то, что обе делегации выступали в поддержку соответствующих проектов резолюций, представлявшихся в предыдущие годы. |
A significant change in maternal mortality is still to be registered, although a consensus on low-cost approaches to safe motherhood is rapidly evolving. |
Существенных изменений в показателях материнской смертности еще не зарегистрировано, несмотря на быстро складывающийся консенсус по вопросу о недорогостоящих подходах к решению проблемы безопасного материнства. |
The right to development is an objective necessity, although exercise of the right still seems remote for the vast majority of the world's population. |
Право на развитие представляет собой объективную необходимость, несмотря на то, что его осуществление для огромной части населения мира выглядит пока отдаленной перспективой. |
Despite the recovery in the world economy, the situation in the LDCs continues to be precarious, although a few of them made limited progress. |
Несмотря на подъем в мировой экономике, положение НРС по-прежнему остается весьма шатким, хотя некоторые из них и добились ограниченных успехов. |
He wished, however, to make some observations which, although repeated year after year, had not received the attention they deserved. |
Вместе с тем оратор хотел бы высказать несколько замечаний, которым, несмотря на то, что они повторяются из года в год, не было уделено должного внимания. |
One delegation clarified that although cost should be borne in mind, the type of management review requested by the Board was an expensive proposition. |
Одна из делегаций уточнила, что, несмотря на необходимость учета расходов, предложенный Советом вид обзора управленческой системы является дорогостоящим мероприятием. |
On 27 April 1993, although permits had been issued to 5,000 construction workers from the territories, only some 2,000 actually came to work. |
27 апреля 1993 года, несмотря на то, что разрешения были выданы 5000 строительным рабочим с территорий, на работу вышло лишь около 2000 человек. |
According to counsel, also the second claim should be deemed admissible, although it was not brought before the courts of the Netherlands. |
По заявлению адвоката, второе утверждение также должно считаться приемлемым, несмотря на то, что оно не было вынесено на рассмотрение голландских судов. |
France condemns the frequent violations of human rights in Cuba, where the authorities reject democratic and pluralistic changes although those values are recognized throughout the American continent. |
Франция осуждает постоянные нарушения прав человека на Кубе, где власти отказываются осуществить демократические и плюралистические перемены, несмотря на то, что эти ценности признаются на всем американском континенте. |
UNEP had not completed this task, although a classification officer was appointed in 1994 and two consultants were hired for the purpose. |
ЮНЕП не завершила эту работу несмотря на то, что в 1994 году был назначен сотрудник по классификации, кроме того, для этих целей были наняты два консультанта. |
It should be emphasized that although the death penalty does exist, it has not actually been applied in recent years. |
Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на наличие положения о смертной казни, на практике эта мера наказания в течение последних лет не применялась. |
However, although the Dayton Accords had raised prospects for large-scale repatriation, the situation in the former Yugoslavia was still plagued with difficulties. |
В то же время, несмотря на то, что Дейтонское соглашение открыло благоприятные перспективы для проведения широкомасштабной репатриации, ситуация в бывшей Югославии остается весьма сложной. |
Such reforms in a large number of countries have by no means been finalized; although major efforts have been made, an immense task still lies ahead. |
Во многих странах такие реформы еще никоим образом нельзя считать завершенными: несмотря на предпринятые серьезные усилия, впереди еще очень много работы. |
The Set, although it sets out some broad competition principles, is mainly concerned with detailed rules relating to control of RBPs. |
Несмотря на то, что в Комплексе излагаются общие принципы конкуренции, его главная цель заключается в установлении подробных правил, касающихся контроля за ОДП. |
The role of virus infections, for example, has proved to be insignificant, although plant viruses might be present. |
Например, несмотря на то, что существуют вирусы растений, было доказано, что их роль незначительна. |
This means that the last economic recession did not affect the total number of employed foreigners in a noticeably negative way although there are considerable differences between the various sectors. |
Это означает, что последний экономический спад не оказал существенного негативного влияния на общее число занятых иностранцев, несмотря на значительные различия между разными секторами. |
It appreciates also the additional information provided in response to the written list of questions, although the latter did not follow a sufficiently clear format. |
Он также высоко оценивает дополнительную информацию, представленную в ответ на письменный перечень вопросов, несмотря на то, что последний был составлен в недостаточно четкой форме. |
Worst affected were the Indian and Pakistani communities which, although financially well off, were subject to discrimination and occasional violence. |
Больше других страдают индийская и пакистанская общины, которые, несмотря на свое более благоприятное финансовое положение, служили объектами дискриминации, а иногда и насилия. |
In May/June 2000, and although the complainant had only regained about 70% of his former capacity, he resumed his political activities. |
В мае-июне 2000 года, несмотря на то, что заявитель сумел восстановить свое здоровье лишь приблизительно на 70%, он возобновил свою политическую деятельность. |
(b) that, although it intends to accept the proposal, the conditions necessary for such acceptance are not yet fulfilled in its country. |
Ь) либо что, несмотря на ее намерение принять поправку, в ее стране еще отсутствуют условия, необходимые для этого принятия. |
However, although slowly rising standards of living is expected to result in an increase of passenger cars, passenger car traffic in small and middle-sized towns has not increased. |
Однако несмотря на то, что медленное повышение уровня жизни должно было, по прогнозам, привести к увеличению числа легковых автомобилей, объем перевозок этим видом транспорта в небольших и средних городах не увеличился. |
Even although the crisis was not yet over, it was useful for countries to educate themselves as of now. |
Даже несмотря на то, что кризис еще не закончился, странам полезно уже сейчас яснее представлять себе положение. |
Hamlet telling Rosencrantz and Guildenstern that although he may act the part of a lunatic, he still has his wits about him. |
Гамлет говорит Розенкранцу и Гильденстерну, что, несмотря на то, что он может отчасти вести себя как помешанный, у него по-прежнему есть разум. |
These efforts led to the Governors Island Agreement, implementation of which has now begun, although not without difficulties. |
Итогом этой работы стало подписание Соглашения Гавернорс Айленд, положения которого сегодня начинают выполняться, даже несмотря на возникающие трудности. |