Yet, although the current crisis is not of their making, it is the developing countries that are carrying the biggest share of its adverse consequences. |
Несмотря на то, что нынешний кризис порожден не развивающимися странами, именно на них приходится самая большая доля его пагубных последствий. |
One developed-country representative noted that, although information about the nature, scope and volume of South-South cooperation was inadequate, such cooperation was valued at $12 billion per annum. |
Представитель одной из развитых стран отметил, что, несмотря на отсутствие достаточной информации о характере, масштабах и объеме сотрудничества Юг-Юг, в стоимостном выражении такое сотрудничество оценивается в 12 млрд. долл. США в год. |
The OSCE has learned from this experience, and although the population was at first sceptical towards these efforts, levels of confidence have grown. |
Этот опыт ОБСЕ свидетельствовал о повышении уровня доверия, несмотря на то, что первоначально население скептически относилось к этим усилиям. |
A reform of all institutions was being undertaken, which was a lengthy undertaking, although everything possible was being done to hasten the process. |
Проводится реформа всех учреждений, но ее осуществление - это дело времени, несмотря на то, делается все, чтобы ускорить этот процесс. |
It is reported that although she escaped from her abusers, she still lives in fear of reprisal, being kidnapped again or killed. |
По сообщениям, несмотря на то, что ей удалось бежать от своих похитителей, она по-прежнему опасается мести с их стороны, а также возможности снова быть похищенной или убитой. |
Some States have entered a reservation to article 2 (States parties' obligations), although their national constitutions or laws prohibit discrimination. |
Некоторые государства сделали оговорку к статье 2 (обязательства государств-участников), несмотря на то, что их национальные конституции или законодательства запрещают дискриминацию. |
The New Agenda Coalition noted with concern that although NPT membership covered almost the entire international community, the Treaty had not achieved universality. |
Коалиция за новую повестку дня с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на то, что состав участников ДНЯО охватывает почти все международное сообщество, всеобщее присоединение к Договору не достигнуто. |
There has been significant improvement since 1985, mainly in marine transportation of oil, although the danger of an oil-spill remains. |
Несмотря на то что за период после 1985 года положение дел значительно улучшилось, по-прежнему сохраняется опасность возникновения нефтяных разливов. |
1992 - With the refusal of elections results by UNITA, although declared by international community as free and fair, the armed conflict re-emerged. |
После отказа УНИТА признать результаты выборов, несмотря на то что международное сообщество признало их свободными и законными, вновь вспыхнул вооруженный конфликт. |
According to the online reviews, the cuisine is thoroughly authentic, although the ambience can be ruined by the appearance of an occasional rat. |
Согласно онлайн отзывам кухня вполне сносная, несмотря на то, что окружающая атмосфера может быть нарушена внезапным появлением крысы. |
Although there have been palpable developments in Qatar in terms of legislation, institutions and awareness, and although the political will exists and the material resources are available, some temporary obstacles remain. |
Несмотря на ощутимые достижения Катара в плане законодательства, институционального потенциала и повышения уровня осведомленности и несомненное наличие политической воли и необходимых материальных ресурсов, страна по-прежнему сталкивается с рядом временных трудностей. |
Although we've just begun to jell as a team, we learned this week that two very different styles of teaching, although may clash sometimes... |
Несмотря на то, что мы только начинаем притираться как команда, на этой неделе мы поняли, что два совершенно разных стиля преподавания хоть и противоречат порой... |
Although HD 93250 is known to be a binary star, individual spectra of the two components have never been observed, although they are thought to be very similar. |
Несмотря на то что HD 93250 является двойной звездой, спектры компонентов по отдельности не наблюдались, но, вероятно, они сходны между собой. |
Although Article 6 provides some guidance, detailed rules and regulations governing JI are not in place yet, although more of the trading rules become defined approximately every 6 months. |
Несмотря на то, что в статье 6 предусмотрены некоторые руководящие принципы, подробные нормы и правила, регулирующие СО, пока еще не разработаны, хотя приблизительно каждые полгода определяются новые дополнительные правила торговли выбросами. |
Although some superficial changes were apparent, with women playing a more prominent and dynamic role, the media still portrayed traditional gender roles, although in much more subtle ways. |
Несмотря на наличие ряда мелких изменений, связанных с тем, что женщины стали играть более заметную и динамичную роль в обществе, СМИ по-прежнему рисуют женщин в традиционном свете, хотя делают это намного более утонченно. |
The Committee notes the author's contention that no immediate action was taken by the judge, who he saw for the first time in February 2000, although torture marks were still visible on his body. |
Комитет принимает к сведению заявление автора о том, что судьей, которого он впервые увидел в феврале 2000 года, не было принято никаких неотложных мер, несмотря на то, что следы пыток на его теле были еще заметны. |
Besides, although there are a significant number of female authors of literary prose or poetry, fewer women win literary prizes than men. |
Кроме того, несмотря на наличие среди женщин значительного числа авторов прозаических и поэтических произведений, литературные премии чаще присуждаются мужчинам, чем женщинам. |
For example, although the price and consumption of fuel vary significantly, some missions use an arithmetic average instead of a weighted average to formulate the fuel budget. |
Например, несмотря на то, что цена на топливо и объемы его потребления существенно варьируются, некоторые миссии при составлении сметы расходов на топливо используют средние арифметические величины вместо средних взвешенных. |
Mission support has contributed to capacity-building in the national police force and the Congolese Armed Forces, although the integration policy, under which ex-combatants from armed groups are integrated into those services, posed problems. |
Благодаря оказываемой ею поддержке Миссия способствовала укреплению потенциала национальных полицейских сил и Вооруженных сил Демократической Республики Конго, несмотря на возникшие проблемы с проведением в жизнь политики интеграции, предусматривающей включение в состав этих сил бывших комбатантов из вооруженных групп. |
JIU agrees with the team's main finding that, although it will not be easy to move independent system-wide evaluation forward owing to a number of issues, there is willingness in the United Nations system to have substantive discussions and dialogue on the issue. |
ОИГ соглашается с главным выводом группы о том, что, несмотря на сложности в осуществлении независимой общесистемной оценки в связи с целым рядом проблем, в системе Организации Объединенных Наций наблюдается готовность к проведению обсуждений и диалога по существу вопроса. |
In Liberia, although United Nations post-conflict interventions had attempted to achieve that goal, they had been characterized by a lack of strategy, coordination and complementarity between actors. |
В Либерии, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций в постконфликтный период пыталась решить эту задачу, ее действия были лишены стратегического видения, координации и взаимодополняемости усилий всех участников. |
The National Strategy on Good Governance and the Fight against Corruption, which was adopted in October 2011, began to show first concrete results, although much remains to be done to ensure its full implementation. |
Несмотря на появление первых конкретных результатов реализации принятой в октябре 2011 года Национальной стратегии совершенствования государственного управления и борьбы с коррупцией, еще многое предстоит сделать, с тем чтобы обеспечить ее осуществление в полном объеме. |
In terms of progress achieved so far regarding the Millennium Development Goals, the group of middle-income countries offers a mixed picture, although remarkable progress has been made in many respects. |
В отношении прогресса, достигнутого к настоящему времени в достижении Целей развития тысячелетия, группа стран со средним уровнем дохода демонстрирует смешанную картину, несмотря на то что во многих областях наблюдался существенный прогресс. |
On 29 January 2013, the Special Representative of the Secretary-General delivered a briefing to the Council and noted that, although Libya was making progress, it continued to face many challenges. |
29 января 2013 года Специальный представитель Генерального секретаря выступил в Совете с кратким сообщением и отметил, что, несмотря на достижение Ливией определенных успехов, она по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами. |
The briefing was followed by closed consultations, during which the members of the Council welcomed the improvement of the situation and stressed the need for a United Nations political mission, although divergent views were expressed on its modalities. |
После брифинга состоялись закрытые консультации, в ходе которых члены Совета с удовлетворением отметили улучшение ситуации и указали на необходимость создания политической миссии Организации Объединенных Наций, несмотря на отсутствие единого мнения относительно порядка осуществления ее деятельности. |