In the view of the Special Rapporteur, although the above considerations were important, given the need for stability and confidence in international relations some restrictions should be applied. |
По мнению Специального докладчика, несмотря на важность вышеизложенных соображений, следует применять определенные ограничения, учитывая необходимость обеспечения стабильности и доверия в международных отношениях. |
However, although longer-term portfolio investment was welcome, concern was expressed about the high volatility of that type of investment. |
З. Несмотря на привлекательность более долгосрочных портфельных инвестиций, было высказано опасение по поводу крайней неустойчивости этого вида инвестиций. |
The Government has indicated that, although there is increasing interest among prospective minority appointees, the candidates' qualifications sometimes fall below minimum professional standards, hindering their recruitment. |
По сообщению правительства, несмотря на растущую заинтересованность в осуществлении назначений из числа представителей меньшинств, квалификация кандидатов зачастую не отвечает минимальным профессиональным стандартам, что препятствует их найму. |
Yet, although the contracting parties continue to meet, there has been no substantive progress yet in any of these vitally important areas. |
Тем не менее, несмотря на то, что договаривающиеся стороны продолжают регулярно встречаться, никакого существенного прогресса ни по одному из этих жизненно важных вопросов достигнуто не было. |
Similarly, it is important to note how each approach, although a composite indicator, includes different components, norms and valuations. |
Кроме того, важно учитывать, что, несмотря на свой комплексный характер, оба показателя опираются на различные компоненты, нормы и оценки. |
It was also argued that although other instruments did exist, a number of them were voluntary in nature and were not therefore considered appropriate for dealing with consumer products. |
Приводился также довод о том, что, несмотря на наличие в этой области других документов, некоторые из них носят добровольный характер и поэтому не могут рассматриваться в качестве соответствующих документов для решения вопросов, касающихся потребительских товаров. |
Thus, it is still difficult for liberal democracy based on individual rights and human dignity to take root, although some progress has been noted. |
Таким образом, формирование основ либеральной демократии, основанной на уважении прав личности и человеческого достоинства, наталкивается пока на трудности, несмотря на то, что уже достигнут определенный прогресс. |
So, although we have had the database service since the early 1980s, our customers are still not satisfied today. |
Таким образом, несмотря на то, что доступ к нашей базе данных обеспечивается уже с начала 80-х годов, потребности наших клиентов пока еще не удовлетворяются. |
That system, although it had existed for over two decades, had received an important impetus from the reform programme. |
Программа реформ дала мощный стимул развитию этой системы, несмотря на то, что она существует уже более двух десятилетий. |
In the former Sector West, although the security situation has somewhat improved, some abuses against Croatian Serbs continue to be reported. |
Несмотря на некоторое улучшение положения в бывшем секторе "Запад", продолжали поступать сообщения о некоторых случаях посягательства на безопасность хорватских сербов. |
In terms of the region's reintegration into Croatia, although some progress has been made, many obstacles remain. |
В отношении вопроса реинтеграции региона в Хорватию следует отметить, что, несмотря на некоторый прогресс, пока еще остается много трудностей. |
Mauritius reported that although there had been a few informal reports of unauthorized fishing in zones under the jurisdiction of other States, these had not been confirmed. |
Маврикий проинформировал, что, несмотря на появление ряда неофициальных сообщений о неразрешенном промысле в зонах под юрисдикцией других государств, эти сообщения не подтвердились. |
With respect to working methods and procedure, we would note that although certain improvements have been made, these need to be further pursued. |
Что касается методов работы и процедуры, то, несмотря на достижение некоторых позитивных результатов, мы отмечаем необходимость продолжения работы в этой области. |
These developments thus offer an indication that the talks, although they will probably extend over a lengthy period, are positive for both parties. |
Аналогичным образом, эти достижения свидетельствуют о том, что указанные переговоры, несмотря на то, что они, видимо, будут еще долго продолжаться, имеют положительное значение для обеих сторон. |
My country has developed its human resource capacity so that, although numbers and equipment are limited, personnel are sufficiently trained to continue the demining programme effectively. |
Моя страна создала свой собственный потенциал в области людских ресурсов, и, несмотря на наши ограниченные возможности в том, что касается численности специалистов и объема оборудования, мы располагаем в достаточной степени обученным персоналом, способным продолжить эффективное осуществление программы разминирования. |
Renewable energy, although still providing only a small share of commercial energy, is becoming an important growth market, with particular potential in developing countries. |
Несмотря на то, что на возобновляемые источники энергии все еще приходится лишь малая доля производства коммерческой энергии, в настоящее время вокруг них складывается потенциально крупный рынок, который имеет особенно благоприятные перспективы роста в развивающихся странах. |
Today, our farmers although less numerous and with less influence on the GDP, still hold the attention of the authorities. |
Сегодня, несмотря на меньшую численность и меньшее влияние на ВВП, сельхозпроизводители по-прежнему находятся в поле зрения властей. |
These recommendations were made although it was understood that Sweden did not yet meet all the requirements set forth in the Charter and the Framework Convention. |
Эти рекомендации были вынесены, несмотря на то обстоятельство, что, как было признано, Швеция еще не соблюла все требования, вытекающие из Хартии и Рамочной конвенции. |
Despite economic hardships, water scarcity and environmental concerns, irrigation acreage has continued to expand in developing countries, although at a slower rate than in previous decades. |
Несмотря на экономические трудности, нехватку водных ресурсов и обеспокоенность экологическими последствиями, площадь орошаемых земель в развивающихся странах продолжала увеличиваться, хотя и менее высокими по сравнению с предыдущими десятилетиями темпами. |
There has been significant progress since the United Nations Conference on Environment and Development although much work remains to be done to tap the full range of potential actors. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в этом плане в период после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, остается проделать еще большую работу, с тем чтобы обеспечить охват всего круга потенциальных участников. |
These funds are often unable to meet all requests in time, for which reason the guaranteed wages, although low, are delayed. |
Зачастую эти фонды не могут вовремя удовлетворить все заявки, в связи с чем гарантированные зарплаты, несмотря на их низкий размер, выплачиваются с опозданиями. |
Significant progress has been made in the economic and social fields, although much remains to be done. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в ходе осуществления социально-экономических задач, в этой области предстоит сделать еще немало. |
In the Legislative Assembly, 92 per cent of members are men, although the presidency of the Assembly has been held by a woman. |
В органах законодательной власти 92 процента должностей занимают мужчины, несмотря на то что во главе этого высшего органа находилась женщина. |
Sources close to Hamadan claimed that his interrogation had recently been suspended, although he had not admitted to the charges against him. |
Близкие к Хамадану источники утверждают, что недавно его допросы были приостановлены, несмотря на то, что он не признал предъявленных ему обвинений. |
The problem was that although there was money in the Special Purpose Grants Fund, the General Fund showed a shortfall. |
Проблема заключается в том, что, несмотря на наличие средств в Фонде специальных целевых субсидий, Общий фонд испытывает дефицит. |