Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
In the view of the Special Rapporteur, although the above considerations were important, given the need for stability and confidence in international relations some restrictions should be applied. По мнению Специального докладчика, несмотря на важность вышеизложенных соображений, следует применять определенные ограничения, учитывая необходимость обеспечения стабильности и доверия в международных отношениях.
However, although longer-term portfolio investment was welcome, concern was expressed about the high volatility of that type of investment. З. Несмотря на привлекательность более долгосрочных портфельных инвестиций, было высказано опасение по поводу крайней неустойчивости этого вида инвестиций.
The Government has indicated that, although there is increasing interest among prospective minority appointees, the candidates' qualifications sometimes fall below minimum professional standards, hindering their recruitment. По сообщению правительства, несмотря на растущую заинтересованность в осуществлении назначений из числа представителей меньшинств, квалификация кандидатов зачастую не отвечает минимальным профессиональным стандартам, что препятствует их найму.
Yet, although the contracting parties continue to meet, there has been no substantive progress yet in any of these vitally important areas. Тем не менее, несмотря на то, что договаривающиеся стороны продолжают регулярно встречаться, никакого существенного прогресса ни по одному из этих жизненно важных вопросов достигнуто не было.
Similarly, it is important to note how each approach, although a composite indicator, includes different components, norms and valuations. Кроме того, важно учитывать, что, несмотря на свой комплексный характер, оба показателя опираются на различные компоненты, нормы и оценки.
It was also argued that although other instruments did exist, a number of them were voluntary in nature and were not therefore considered appropriate for dealing with consumer products. Приводился также довод о том, что, несмотря на наличие в этой области других документов, некоторые из них носят добровольный характер и поэтому не могут рассматриваться в качестве соответствующих документов для решения вопросов, касающихся потребительских товаров.
Thus, it is still difficult for liberal democracy based on individual rights and human dignity to take root, although some progress has been noted. Таким образом, формирование основ либеральной демократии, основанной на уважении прав личности и человеческого достоинства, наталкивается пока на трудности, несмотря на то, что уже достигнут определенный прогресс.
So, although we have had the database service since the early 1980s, our customers are still not satisfied today. Таким образом, несмотря на то, что доступ к нашей базе данных обеспечивается уже с начала 80-х годов, потребности наших клиентов пока еще не удовлетворяются.
That system, although it had existed for over two decades, had received an important impetus from the reform programme. Программа реформ дала мощный стимул развитию этой системы, несмотря на то, что она существует уже более двух десятилетий.
In the former Sector West, although the security situation has somewhat improved, some abuses against Croatian Serbs continue to be reported. Несмотря на некоторое улучшение положения в бывшем секторе "Запад", продолжали поступать сообщения о некоторых случаях посягательства на безопасность хорватских сербов.
In terms of the region's reintegration into Croatia, although some progress has been made, many obstacles remain. В отношении вопроса реинтеграции региона в Хорватию следует отметить, что, несмотря на некоторый прогресс, пока еще остается много трудностей.
Mauritius reported that although there had been a few informal reports of unauthorized fishing in zones under the jurisdiction of other States, these had not been confirmed. Маврикий проинформировал, что, несмотря на появление ряда неофициальных сообщений о неразрешенном промысле в зонах под юрисдикцией других государств, эти сообщения не подтвердились.
With respect to working methods and procedure, we would note that although certain improvements have been made, these need to be further pursued. Что касается методов работы и процедуры, то, несмотря на достижение некоторых позитивных результатов, мы отмечаем необходимость продолжения работы в этой области.
These developments thus offer an indication that the talks, although they will probably extend over a lengthy period, are positive for both parties. Аналогичным образом, эти достижения свидетельствуют о том, что указанные переговоры, несмотря на то, что они, видимо, будут еще долго продолжаться, имеют положительное значение для обеих сторон.
My country has developed its human resource capacity so that, although numbers and equipment are limited, personnel are sufficiently trained to continue the demining programme effectively. Моя страна создала свой собственный потенциал в области людских ресурсов, и, несмотря на наши ограниченные возможности в том, что касается численности специалистов и объема оборудования, мы располагаем в достаточной степени обученным персоналом, способным продолжить эффективное осуществление программы разминирования.
Renewable energy, although still providing only a small share of commercial energy, is becoming an important growth market, with particular potential in developing countries. Несмотря на то, что на возобновляемые источники энергии все еще приходится лишь малая доля производства коммерческой энергии, в настоящее время вокруг них складывается потенциально крупный рынок, который имеет особенно благоприятные перспективы роста в развивающихся странах.
Today, our farmers although less numerous and with less influence on the GDP, still hold the attention of the authorities. Сегодня, несмотря на меньшую численность и меньшее влияние на ВВП, сельхозпроизводители по-прежнему находятся в поле зрения властей.
These recommendations were made although it was understood that Sweden did not yet meet all the requirements set forth in the Charter and the Framework Convention. Эти рекомендации были вынесены, несмотря на то обстоятельство, что, как было признано, Швеция еще не соблюла все требования, вытекающие из Хартии и Рамочной конвенции.
Despite economic hardships, water scarcity and environmental concerns, irrigation acreage has continued to expand in developing countries, although at a slower rate than in previous decades. Несмотря на экономические трудности, нехватку водных ресурсов и обеспокоенность экологическими последствиями, площадь орошаемых земель в развивающихся странах продолжала увеличиваться, хотя и менее высокими по сравнению с предыдущими десятилетиями темпами.
There has been significant progress since the United Nations Conference on Environment and Development although much work remains to be done to tap the full range of potential actors. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в этом плане в период после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, остается проделать еще большую работу, с тем чтобы обеспечить охват всего круга потенциальных участников.
These funds are often unable to meet all requests in time, for which reason the guaranteed wages, although low, are delayed. Зачастую эти фонды не могут вовремя удовлетворить все заявки, в связи с чем гарантированные зарплаты, несмотря на их низкий размер, выплачиваются с опозданиями.
Significant progress has been made in the economic and social fields, although much remains to be done. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в ходе осуществления социально-экономических задач, в этой области предстоит сделать еще немало.
In the Legislative Assembly, 92 per cent of members are men, although the presidency of the Assembly has been held by a woman. В органах законодательной власти 92 процента должностей занимают мужчины, несмотря на то что во главе этого высшего органа находилась женщина.
Sources close to Hamadan claimed that his interrogation had recently been suspended, although he had not admitted to the charges against him. Близкие к Хамадану источники утверждают, что недавно его допросы были приостановлены, несмотря на то, что он не признал предъявленных ему обвинений.
The problem was that although there was money in the Special Purpose Grants Fund, the General Fund showed a shortfall. Проблема заключается в том, что, несмотря на наличие средств в Фонде специальных целевых субсидий, Общий фонд испытывает дефицит.