Today, although these lessons on the limits of the markets have become commonplace in academia, they have still not been brought on board by many international economic institutions. |
Сегодня, несмотря на то, что знание о рыночных ограничениях стало общеизвестным, оно до сих пор не принято на вооружение многими международными экономическими организациями. |
For example, although megacities have the potential to create new opportunities for workers and businesses, they cannot solve universal problems like climate change or manage the production and protection of national and global public goods. |
Например, несмотря на то, что мегаполисы имеют потенциал для создания новых возможностей для работников и предприятий, они не могут решить общечеловеческих проблем, таких как изменение климата или управление производством и защита национальных и глобальных общественных благ. |
At the time, the Academy only let women study on special dispensation, and although she was a successful artist, Sofia Adlersparre was not allowed to study there. |
На тот момент женщины в Королевской академии могли изучать только специальные дисциплины, и, несмотря на то, что София была успешной художницей, ее не принимали в академию. |
They were therefore practically independent of the French king, although they paid homage to each new monarch. |
Таким образом они практически не зависели от короля Франции, даже несмотря на то, что приносили оммаж каждому новому монарху Франции. |
Despite the accident, global use of nuclear power looks set to grow steadily in the next 20 years, although at a slower rate than previously forecast. |
Несмотря на аварию, глобальное использование атомной энергии, похоже, будет неуклонно расти в течение следующих лет, хотя и более медленными темпами, чем прогнозировалось ранее. |
So, for example, although well over 100 books are translated from French and published in the UK each year, most of them will come from countries like France or Switzerland. |
Например, несмотря на то, что более 100 книг каждый год переводят с французского и публикуют в Великобритании, большинство из них приходят из Франции и Швейцарии. |
Well, I think what part of the problem is that, in Haiti, although the problem is huge, somehow we understand it, it's localized. |
Я думаю, частично из-за того, что в случае с Гаити, несмотря на то, что проблема была действительно велика, мы хоть как-то понимали, в чём она и как локализована. |
Small remnant populations of the critically threatened Sumatran rhinoceros may still exist in some areas of the park, although they have not been sighted in recent years. |
В некоторых районах парка всё ещё могут обитать небольшие популяции суматранского носорога, несмотря на то, что они не были замечены здесь в последние годы. |
Accompanied by the tanks of the 31st Tank Brigade, the 15th (Scottish) Division made steady progress and by the end of the first day had overrun much of the German outpost line, although some difficulties remained in securing the flanks. |
При поддержке танков из 31-й танковой бригады пехотинцы 15-й дивизии значительно продвинулись вперёд и к концу первого дня операции прорвали большую часть линии немецких укреплений, несмотря на некоторые трудности в защите флангов основного пути наступления. |
The staff of Loftleiir complained that Flugfélag, although smaller, had gained the upper hand in the united company. |
Сотрудники Loftleiir жаловались, что компания Flugfélag, несмотря на то, что она меньше, заняла главенствующее положение после слияния. |
And the same applies to the increasing demand for energy: although the region as a whole is rich in energy resources, their uneven geographical distribution suggests that any viable solution must be built on cooperation. |
То же самое применимо и к возрастающему спросу на энергию: несмотря на то, что регион в целом богат энергоресурсами, их неравномерное географическое распределение предполагает, что любое действенное решение должно строиться на сотрудничестве. |
And yet, although these central banks failed us before the crisis, they should still play the lead role in preventing the next crisis. |
А пока, несмотря на то, что эти центральные банки не смогли помочь нам до кризиса, они должны продолжать играть ведущую роль в предотвращении следующего кризиса. |
Most reviews were very favourable, commenting on Rowling's imagination, humour, simple, direct style and clever plot construction, although a few complained that the final chapters seemed rushed. |
Большинство отзывов были очень благоприятными, комментируя воображение Роулинг, юмор, простоту, прямой стиль и умное построение сюжета, несмотря на то, что некоторые жаловались на стремительное развитие событий в заключительных главах. |
He returned in 1887 to England, where, although not officially divorced from Mary Ann Bryant, he married a music hall singer, Lily Enever. |
В 1887 году он вернулся в Англию, где, несмотря на формально не расторгнутый брак с Мэри Энн Брайант, женился на певице мюзик-холлов Лили Эневер. |
They now have only an informational purpose, and are not used for routing, although they can be used to ensure that loops do not occur. |
Они теперь имеют только информационную цель и не используются для маршрутизации, несмотря на то, что они могут использоваться, чтобы гарантировать, чтобы циклы не возникали. |
The purpose of the Model Statute is to fill a vacuum: although all European States are committed to the principle of tolerance, nowhere is this principle defined in binding legal terms. |
Его цель - заполнить вакуум: несмотря на то, что все европейские государства придерживаются принципа толерантности, ни в одной из них этот принцип не отражен в имеющих обязательную силу юридических терминах. |
And although this is an ongoing investigation, the suspect in this case, Chad Jackson, remains at large. |
И, несмотря на то, что следствие продолжается, подозреваемый по этому делу, Чед Джексон, всё ещё на свободе. |
According to reliable information and testimonies received from different sources, the situation of Christians in the Government of Sudan-controlled areas in the Nuba Mountains remains particularly difficult, although, since May 1993, some improvement was reported. |
Согласно достоверной информации и показаниям, полученным из различных источников, положение христиан в контролируемых правительством Судана районах в Нубийских горах остается исключительно сложным, несмотря на то, что, по сообщениям, в период с мая 1993 года произошло некоторое улучшение. |
The Administration said it was unable to obtain payments in a satisfactory manner, although during the initial discussions with the two government departments the mechanism for reimbursements was fully explained to the responsible officers. |
Администрация сообщила, что ей не удается удовлетворительным образом решить вопрос о получении платежей, несмотря на то, что в ходе состоявшихся на самом раннем этапе бесед с ответственными представителями двух вышеупомянутых государственных ведомств им был полностью разъяснен порядок возмещения расходов. |
It recommended that, although structural adjustment programmes posed difficulties to the State party, women's issues should remain at centre stage even in times of economic distress. |
Несмотря на то, что программы структурной перестройки создают трудности для государства-участника, он рекомендовал, чтобы вопросы женской проблематики оставались в центре внимания даже тогда, когда экономика находится в состоянии спада. |
In annex B to the report, entitled "Adaptive responses to radiation in cells and organisms", that conclusion is not altered, although some transient effects on the immune system have been identified. |
В приложении В к этому докладу под названием "Адаптивная реакция клеток и организмов на облучение" этот вывод остался без изменения, несмотря на то, что были выявлены некоторые временные последствия для иммунной системы. |
The above scenario suggests that although laws exist to prevent abuses in regard to adoption, there are serious loopholes in their monitoring and implementation, some of them resulting from the historical context, others from the development of modern forms of exploitation. |
Вышеописанное положение свидетельствует о том, что, несмотря на существование законов, направленных на предупреждение злоупотреблений при усыновлении, контроль за ними и их осуществление характеризуются серьезными недостатками, одни из которых возникли исторически, а другие - в результате появления современных форм эксплуатации. |
He made it clear that although the means at our Organization's disposal are limited the Organization is the last hope of the peoples. |
Он недвусмысленно заявил о том, что, несмотря на ограниченность находящихся в распоряжении нашей Организации средств, эта Организация, тем не менее, остается последней надеждой народов. |
Most of the projects in the managing development programme have responded to immediate government needs and, although several have displayed design weaknesses, have generally proved effective in terms of output generation and utilization. |
Большинство проектов в рамках программы управленческого развития отвечали непосредственным потребностям правительства и, как правило, были эффективными с точки зрения результатов, и их применения, несмотря на пробелы в разработке некоторых из них. |
Serovar E isolates (known as Cal-10, MP, or MN) have been obtained from a variety of avian hosts worldwide, and although they were associated with the 1920s-1930s outbreak in humans, a specific reservoir for serovar E has not been identified. |
Серотип Е (в частности изоляты Cal-10, MP и MN) был получен от очень большого числа видов птиц по всему миру, хотя первичный резервуар не был идентифицирован, несмотря на эпидемию среди людей в 1920-1930-х годах. |