Although Somali society appears to be homogeneous, there are several minority groups in the country. |
Несмотря на то, что сомалийское общество внешне однородно, в стране существует несколько групп меньшинств. |
Although there was no evidence of a consistent pattern of abuse, such incidents were sufficiently common to constitute grounds for serious concern. |
Несмотря на отсутствие фактов, подтверждающих систематический характер злоупотреблений, подобные случаи довольно нередки и дают основание для серьезной обеспокоенности. |
Although there were no discriminatory labour laws, discriminatory attitudes towards women in the workforce persisted. |
Несмотря на отсутствие дискриминационных законов о труде, женщины как часть трудовых ресурсов по-прежнему подвергаются дискриминации. |
Although time was short, he was hopeful that the Committee's work would be successfully concluded by the end of the year. |
Несмотря на недостаток времени, он надеется, что к концу года Комитет успешно завершит свою работу. |
Although considerable cooperation existed between UNDCP, the Board and WHO, coordination needed to be strengthened to avoid duplication. |
Несмотря на осуществляемое широкое сотрудничество между ЮНДКП, Комитетом и ВОЗ, необходимо усилить координацию во избежание дублирования усилий. |
Although we are confronted with various kinds of difficulties in the international situation, changes of a fundamental nature have occurred. |
Несмотря на то, что мы столкнулись с самыми разными трудностями в международном положении, произошли изменения фундаментального характера. |
Although the number of women receiving loans has increased, men remain the chief recipients. |
Несмотря на растущее участие женщин в системе кредитования, мужчины остаются основными пользователями системы. |
Although directly applicable, these constitutional provisions are further elaborated in a consistent manner. |
Несмотря на прямую применимость этих конституционных положений, они получили последовательное дальнейшее развитие. |
Although there had been much progress, certain areas of the Council's work needed more attention. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, некоторым направлениям работы Совета необходимо уделять более пристальное внимание. |
Although resources for Africa had increased slightly, they did not meet expectations. |
Несмотря на то, что объем ресурсов, выделенных Африке, несколько увеличился, их явно недостаточно. |
Although a slight increase in the number of women in governmental advisory councils had occurred, results had fallen well short of the goal. |
Несмотря на некоторое увеличение числа женщин в составе государственных консультативных советов, достигнутые результаты весьма далеки от поставленной цели. |
Although on paper still an integral part of the Republic of Serbia, the reality is different. |
Несмотря на то, что на бумаге Косово продолжает оставаться неотъемлемой частью Республики Сербии, на деле ситуация совсем иная. |
Although the free association arrangement with the United States had been totally discredited, the deception still continued. |
Несмотря на то что механизм свободной ассоциации с Соединенными Штатами был полностью дискредитирован, обман по-прежнему продолжается. |
Although notable progress can be seen in the protection of children in areas of armed conflict, the situation remains troubling. |
Несмотря на то, что налицо существенный прогресс в деле защиты детей в зонах вооруженных конфликтов, ситуация остается тревожной. |
Although incomplete, the report reflects the insight which the Special Rapporteur has managed to gain despite the constraints cited above. |
Доклад отражает общую картину, которую смог составить докладчик, несмотря на наличие вышеупомянутых ограничений, хотя она и не претендует на полноту. |
Although half the electorate is female, women are still under-represented in public office. |
Несмотря на то, что женщины составляют половину электората, они все еще представлены в органах государственной власти недостаточно. |
Although women's membership in political parties is substantial, their representation on governing bodies is insignificant. |
Несмотря на высокую долю женщин среди членов политических партий, их представленность в государственных органах невысока. |
Although there had been reports of trafficking in women, no solid evidence had emerged. |
Несмотря на наличие сообщений о торговле женщинами, убедительных подтверждений этого не получено. |
Although the dialogue was improved, it did not give the desired tangible and immediate outcome of investment in the Armenian economy. |
Несмотря на расширение диалога, она не привела к желаемому существенному и незамедлительному росту инвестиций в экономику Армении. |
Although the Government has carried out a massive land privatization campaign in rural areas, a significant amount of land remains in State ownership. |
Несмотря на проведение правительством массовой кампании по приватизации земли в сельских районах, значительная ее часть остается в собственности государства. |
Although a difficult task is faced in encouraging public interest, a concerted effort must nevertheless be made. |
Несмотря на то, что задача повышения общественного интереса является трудной, необходимо прилагать согласованные усилия для ее решения. |
Although some progress has been made, population issues have not been fully integrated into sustainable development policy, planning and programming. |
Несмотря на достигнутый определенный прогресс, вопросы народонаселения не были полностью включены в стратегии, планы и программы устойчивого развития. |
Although Sukhumi is the operational headquarters, there is no maintenance facility at that location. |
Несмотря на то, что оперативный штаб располагается в Сухуми, там нет ремонтной мастерской. |
Although investigations had taken place, his Government had not found any information regarding Namibian citizens who had been forcibly returned from Botswana. |
Несмотря на проведенные расследования, правительство Намибии не обнаружило какой-либо информации, касающейся граждан Намибии, которые были принудительно возвращены из Ботсваны. |
Although important progress has been made in the preparatory work, we also note some problems. |
Несмотря на важный прогресс, достигнутый в ходе подготовительного процесса, мы также отмечаем наличие отдельных проблем. |