Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that although the draft declaration had been improved in many ways, it had also lost some elements, particularly those concerning the role of regional arrangements or agencies in the promotion and protection of human rights. |
Г-жа ЛИВАДА-ДАСКАЛОПУЛУ (Греция) говорит, что, несмотря на то, что проект резолюции был в значительной степени улучшен, в нем также были утрачены некоторые элементы, особенно элементы, касающиеся роли региональных соглашений и организаций в поощрении и защите прав человека. |
He reiterated that any delegation could participate in the deliberations of the working group which, although restricted in membership, would give due regard to all views in the draft it would submit to the Committee. |
Он вновь разъясняет, что в ходе прений в рабочей группе могут принимать участие все делегации и что группа, несмотря на ее ограниченный состав, при представлении своего проекта Комитету будет учитывать все мнения. |
With regard to the preparation of a draft declaration on measures to eliminate international terrorism, he said that although there was manifestly broad agreement on the major aspects of terrorism and the necessity to fight it, approaches on how to do so varied. |
В отношении разработки проекта декларации о мерах по ликвидации международного терроризма он говорит, что, несмотря на очевидное наличие широкого согласия в отношении основных аспектов терроризма и необходимости бороться с ним, мнения относительно того, как это делать, расходятся. |
It is food for thought that although weapons of mass destruction are much more conspicuous and sophisticated, small conventional weapons really cause more death, destruction and pain to mankind. |
Тот факт, что, несмотря на значительно более заметный и сложный характер воздействия оружия массового уничтожения, применение обычных видов оружия приводит на деле к гибели людей, разрушению имущества и человеческим страданиям в больших масштабах, чем применение оружия массового уничтожения, заставляет задуматься. |
The right of self-determination, although important, was not a right above and beyond the other fundamental rights set out in the Universal Declaration and the International Covenants on Human Rights. |
Тем не менее, несмотря на всю важность права на самоопределение, его следует рассматривать наравне с остальными основополагающими правами, закрепленными во Всеобщей декларации и в пактах о правах человека. |
He also inquired whether it would be possible to obtain an audited financial statement of the Centre's accounts since, although the budget was submitted for adoption by the Fifth Committee, the Committee never received any corresponding audited financial statement. |
Он также спрашивает, можно ли получить проверенную финансовую ведомость Центра, поскольку, несмотря на то, что бюджет утверждается Пятым комитетом, соответствующие проверенные финансовые ведомости никогда не представляются. |
Mr. PORTOCARERO (Belgium), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union had joined the consensus on the draft decision, although it had encountered some difficulties prior to its adoption. |
Г-н ПОРТОКАРЕРО (Бельгия), от имени Европейского союза говорит, что Европейский Союз присоединился к консенсусу по данному проекту решения, несмотря на определенные трудности, возникшие в процессе, предшествующем его принятию. |
A large number of bilateral and multilateral bodies, in particular those of the United Nations system, were providing international assistance to the economies in transition, and although progress had been made in 1993-1994, there was a need for further harmonization and coordination among all actors. |
Значительное число двусторонних и многосторонних организаций, в частности организаций системы Организации Объединенных Наций, оказывает международную помощь странам с переходной экономикой, и, несмотря на достигнутый в 1993-1994 годах прогресс, деятельность всех этих организаций нуждается в дальнейшем согласовании и координации. |
In addition, although development agendas remained enormous, the original objectives and mandates of the two institutions were still relevant, even if it was necessary to adapt to new circumstances. |
Кроме того, несмотря на масштабы поставленных задач в области программ развития, первоначальные цели и мандаты этих двух учреждений остаются в силе, даже несмотря на необходимость приспособления к новым условиям. |
Attention should be drawn to the fact that although the integrated presentation includes material relating to the statistical programmes of work and calendar of meetings of many different international organizations, the decision-making authority of the Conference is restricted to the Conference's own programme of work. |
Следует обратить внимание на тот факт, что, несмотря на включение в комплексное представление материалов, относящихся к программам работы в области статистики и к графику совещаний многих международных организаций, директивная функция Конференции ограничена ее собственной программой работы. |
Croatia, facing as it does economic hardships, and considering the great financial and technological requirements for a programme of land-mine clearance, is incapable of solving the problem single-handedly, although it is trying to extract from its own programme the maximum benefits possible. |
В силу переживаемых страной экономических трудностей и необходимости осуществления огромных финансовых и технических затрат на осуществление разминирования Хорватия не в состоянии решить эту проблему в одиночку, несмотря на то, что ею предпринимаются усилия с целью добиться максимальной отдачи от осуществления собственной программы. |
Nevertheless, at a later stage, he gave details of the manner in which he had been tortured, although he did not accuse a specific person of committing those acts of torture. |
Тем не менее, несмотря на свое состояние на этом последнем этапе, он привел подробную информацию о характере примененных к нему пыток, не обвинив, однако, при этом какое-либо конкретное лицо в совершении этих актов пыток. |
Despite the Commission's concern, as demonstrated in the establishment of the mandate, and although the need for effective action is indisputable, the normative principles and the enforcement mechanisms for international action are clearly inadequate and ineffective. |
Несмотря на озабоченность Комиссии, проявлением которой стало введение данного мандата, и бесспорную потребность в осуществлении эффективных действий, нормативные принципы и механизмы для обеспечения осуществления таких действий на международном уровне явно не соответствуют потребностям и являются неэффективными. |
Despite the total savings of approximately $100 million proposed by the United States, the budget would still allow for substantial increases in other areas although there were difficulties with some of the specific proposals. |
Несмотря на общую экономию порядка 100 млн. долл. США, которую можно реализовать при выполнении предложений Соединенных Штатов, расходы по ряду областей бюджета можно все же значительное увеличить, хотя следует отметить трудности, возникающие в связи с рядом конкретных предложений. |
The author complains that although the Constitutional Court referred the case back to the Supreme Court for appropriate action, none had been taken as of March 1992, five and a half years later, despite repeated requests from the author. |
Автор утверждает, что, хотя Конституционный суд вернул дело в Верховный суд для принятия соответствующего решения, по состоянию на март 1992 года, т.е. пять с половиной лет спустя, несмотря на неоднократные просьбы автора никакого решения принято не было. |
In this connection, although we are not yet experiencing a serious drug-abuse problem within our country, the prospect of this dire and fatal danger to our people - especially the youth - is foremost in our minds. |
В этой связи, несмотря на то, что пока еще перед нами не стоит серьезная проблема наркомании в нашей стране, перспективы этой крайней и фатальной угрозы нашему народу, особенно молодежи, занимают серьезное место в наших помыслах. |
In the case of the Optical Disk Project, although 96 per cent of allotments had already been spent, the targeted outputs in terms of user coverage had not been achieved (see para. 135). |
В случае с Проектом хранения информации на оптических дисках, несмотря на то, что 96 процентов ассигнований уже истрачены, плановые показатели с точки зрения охвата пользователей достигнуты не были (см. пункт 135). |
At the fifty-first session of the Economic Commission for Europe (ECE) in April 1996, the Executive Secretary reported orally to the Commission and indicated that the proposed reduction would impact on the programme although every effort would be made to mitigate the impact. |
На пятьдесят первой сессии Европейской экономической комиссии (ЕЭК) в апреле 1996 года Исполнительный секретарь выступил перед Комиссией с устным докладом и указал, что предлагаемое сокращение скажется на осуществлении программы, несмотря на то, что будет сделано все возможное для смягчения его последствий. |
Unfortunately, the map of economic and social development of the world contains a geography of contrasts and disparities, although there were reasonable hopes that the end of the cold war would facilitate the mobilization of the international community for development. |
К сожалению, всемирная карта социально-экономического развития пестрит контрастами и диспропорциями, несмотря на имевшиеся обоснованные надежды на то, что окончание "холодной войны" создаст благоприятные условия для мобилизации международного сообщества на обеспечение развития. |
The legal and formal distinction between UNEP and the Interim secretariat of the Convention on Biological Diversity (CBD), although this was provided by UNEP, was well recognised and supported. |
Юридическое и формальное отличие между ЮНЕП и Временным секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии (КБР), несмотря на то, что его деятельность обеспечивалась ЮНЕП, было четко признано и закреплено. |
It emerged from the text of the statement that the United States Government did not support the rights of its indigenous peoples, although it had feigned such support in numerous documents and on numerous occasions. |
Из текста указанного заявления следует, что правительство Соединенных Штатов не поддерживает права своих коренных народов, несмотря на то, что оно во многих документах и в самых различных ситуациях лицемерно заявляло о такой поддержке. |
We believe that we have to emphasize these facts again although they are well known to us all, since they give us a partial picture of the situation at the end of the 1980s. |
Мы считаем необходимым еще раз подчеркнуть эти факты, несмотря на то, что они хорошо известны всем нам, поскольку они воссоздают перед нами частичную картину положения, сложившегося на конец 80-х годов. |
However, although the nationally owned telephone system is still functional and has several lines to the provincial capitals, the status and quality of those lines are not reliable. |
Однако несмотря на то, что государственная телефонная сеть по-прежнему функционирует и имеет несколько линий для связи со столицами провинций, состояние и качество этих линий оставляют желать лучшего. |
The prosecutor waited 45 days before ordering the arrest of the accused and, although this individual has been seen in the village, so far he has not been taken into custody. |
Прокурор медлил 45 дней, прежде чем потребовать задержания обвиняемого, и, несмотря на то, что обвиняемого видели в этой деревне, до сих пор не произведено его ареста. |
In addition, although the Charter does not spell out the concept of democracy, we understand its Preamble and its purposes and principles to contain the basic principles of democracy at all levels. |
Кроме того, несмотря на то, что в Уставе не характеризуется концепция демократии, по нашему мнению, ее преамбула, цели и принципы олицетворяют собой демократическую идею на всех уровнях. |