However, although much had been done, the international community was far from making the kind of progress needed to ensure a healthy and stable living environment for future generations. |
Тем не менее, несмотря на все предпринимаемые усилия, международное сообщество далеко от достижения прогресса, необходимого для обеспечения здоровых и стабильных условий жизни будущих поколений. |
In concluding, although Belize has made considerable progress in the implementation of the ICPD Programme of Action, considerable constraints have also been experienced, important among which are inadequate human and financial resources. |
В заключение хотелось бы сказать о том, что, несмотря на существенный прогресс, достигнутый Белизом в деле осуществления Программы действий МКНР, мы также сталкиваемся с крайне сложными проблемами, наиболее важной из которых является отсутствие необходимых людских и финансовых ресурсов. |
Turning to articles 12 and 13 of the Convention, she said that, although there was no specific legal provision for the investigation of suspected acts of torture, effective guarantees existed for alleged victims. |
Переходя к статьям 12 и 13 Конвенции, оратор говорит, что, несмотря на отсутствие каких-либо конкретных правовых положений, касающихся расследования предполагаемых случаев пыток, в распоряжении жертв имеются эффективные гарантии. |
It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. |
При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
I should like here to note that King Hussein of Jordan, although ill at the time, played an active part in the conclusion of that agreement. |
Я хотел бы отметить в этой связи, что король Иордании Хуссейн, несмотря на свою болезнь в то время, сыграл активную роль в подписании этого соглашения. |
In France, by contrast, 200,000 to 300,000 more people enter the labor market than leave it in each generation - and this does not include immigration, which, although slowing recently, represents a large number of job seekers. |
Во Франции же на рынок труда вступает на 200-300 тысяч человек больше, чем покидают его с каждым поколением, и это не считая иммигрантов, которые, несмотря на снижение темпов иммиграции в последнее время, представляют большой процент от находящихся в поисках работы. |
ICRC attached great importance to the guiding principles relating to internally displaced persons, which, although not legally binding, could help to promote the norms of international humanitarian law in that area. |
МККК придает большое значение руководящим принципам по вопросу о перемещении лиц внутри страны, которые, несмотря на то, что они не имеют обязательной юридической силы, могут способствовать соблюдению норм международного гуманитарного права в этой области. |
Similarly, although the 2006 European heat wave was less intense, water and heat problems forced Germany, Spain, and France to take some nuclear power plants offline and reduce operations at others. |
Аналогичным образом, несмотря на то что аномальная жара в Европе в 2006 году была менее интенсивной, проблемы с водой и теплом вынудили Германию, Испанию и Францию перевести некоторые АЭС в автономный режим и сократить деятельность других станций. |
During World War II, Britain took advantage of this, and Argentina, Egypt, and India, in particular, built up huge claims on sterling, although it was an unattractive currency. |
Во время Второй Мировой Войны Великобритания воспользовалась этим, и Аргентина, Египет и особенно Индия накопили огромные стерлинговые резервы, несмотря на то, что фунт был непривлекательной валютой. |
None of us can feel comfortable with the fact that although international agencies in the field had warned of the impending massacre for months, nothing was done to prevent it. |
Всех нас тревожит тот факт, что, несмотря на то, что международные организации на местах неоднократно предупреждали о нависшей угрозе, ничего не было сделано для ее предотвращения. |
The fact is that, although adopted 55 years ago, the purposes and principles of the Charter do not need to be changed. |
Реальное положение дел таково, что, несмотря на то, что Устав был принят 55 лет назад, нет необходимости изменять его цели и принципы. |
Yet the attainment of a proper mix of distributive and redistributive policies is important, because private initiative, although crucial, is not sufficient for the achievement of an equitable and prosperous society. |
Однако реализация соответствующей комбинации мер, включающей в себя меры в области распределения и перераспределения, является важной, поскольку частные инициативы, несмотря на их значение, недостаточны для создания справедливого и процветающего общества. |
Since 1992, there have been no reviews to the internal audit manual, although there have been changes in the operational systems of the Agency. |
С 1992 года, несмотря на изменения в механизмах осуществления оперативной деятельности Агентства, руководство по проведению внутренних ревизий не пересматривалось. |
She also noted that although the section was fully staffed, it was evident that extra-budgetary resources would be required if CEFACT wished to accomplish the currently envisaged work programme. |
Она также отметила, что, несмотря на полную укомплектованность секции персоналом, представляется очевидным, что для выполнения СЕФАКТ запланированной на данный момент программы работы потребуется мобилизация внебюджетных ресурсов. |
These investigations showed that, although the steel plants are now operating at about half their capacity, the quality of the environment is still extremely poor. |
Исследования показали, что, несмотря на то, что заводы работают в настоящее время практически на половину своей мощности, качество окружающей среды остается крайне низким. |
It noted that the reports suggested that women continued to be subject to persistent discrimination and difficulties in the context of education, employment, health and nationality, although some gains had been made where women's representation in decision-making positions was concerned. |
Она отметила, что, согласно докладам, женщины по-прежнему подвергаются постоянной дискриминации и испытывают трудности в плане образования, занятости, здравоохранения и гражданства, несмотря на ряд достигнутых успехов в отношении представленности женщин в директивных органах. |
Croatia of today, although still burdened by the multiple tasks of transition, reconstruction, the return of refugees and displaced persons and reconciliation, stands firmly rooted in the maturing Central European polity and economy. |
Сегодня Хорватия, несмотря на свое бремя многочисленных задач, связанных с переходным периодом, реконструкцией, возвращением беженцев и перемещенных лиц и примирением, решительно врастает корнями в экономику и политику Центральной Европы, которая становится все более зрелой. |
Despite the adverse effects of external conflict, social indicators showed that during the second decade of the Islamic Revolution the country had made great strides in the implementation of social development plans, although their sustainability would require fundamental economic reforms. |
Несмотря на неблагоприятные последствия внешнего конфликта, социальные показатели свидетельствуют о том, что в течение второго десятилетия Исламской революции страна добилась больших успехов в деле выполнения планов социального развития, хотя для обеспечения их последовательного осуществления потребуются радикальные экономические реформы. |
While it was desirable to enable members of a family to acquire the same nationality upon a succession of States, it was not a requirement, although States had a general obligation to eliminate any legislative obstacles to families living together as a unit. |
Несмотря на желательность того, чтобы члены семьи имели возможность приобрести одно и то же гражданство, такого требования не предусматривается, хотя на государства возлагается общее обязательство устранения любых законодательных препятствий на пути семей, проживающих совместно в качестве общей ячейки. |
There had been a steady increase in female employment, resulting in increased economic autonomy of women and a stronger role for them within households, although they often had precarious jobs which did not enable them to enjoy basic worker rights. |
Несмотря на значительный рост масштабов занятости женщин, благодаря чему женщины пользуются большей независимостью и играют более важную роль в рамках семьи, они нередко занимают неустойчивые рабочие места, которые не позволяют им осуществлять имеющиеся у них права тружениц. |
First, it is clear that although measures have been taken at the national, regional and international levels, much more remains to be done for the complete implementation of the outcome of the Copenhagen Summit. |
Во-первых, очевидно, что, несмотря на принимаемые на национальном, региональном и международном уровнях меры, для полного осуществления решений копенгагенской Встречи на высшем уровне предстоит сделать еще гораздо больше. |
National and international political mediation efforts have continued throughout the period under review, and although some important positive developments have taken place, a significant breakthrough has yet to be achieved. |
Национальные и международные политические посреднические усилия продолжались на протяжении всего рассматриваемого периода, однако, несмотря на некоторые важные позитивные подвижки, существенного прорыва не произошло. |
Also, although unemployment has fallen below the level previously thought liable to provoke higher inflation, the inflation rate is expected to stay at about 3 per cent. |
Кроме того, несмотря на снижение уровня безработицы ниже той отметки, которая, как ранее считалось, может вызвать рост инфляции, темпы инфляции, как ожидается, останутся на уровне около З процентов. |
Over time, those bodies, although connected with the United Nations, have moved away from their original mandates and developed quite independently of the Organization. |
С течением времени эти организации, несмотря на свою связь с Организацией Объединенных Наций, отошли от своих первоначальных мандатов и стали развиваться вполне независимо от Организации. |
(b) Created, nationally, a reasonable adequate supply of serviced land to cater for development and other needs, although subregional and local deficiencies still remain. |
Ь) организовать в масштабах страны приемлемое и достаточное снабжение обслуживаемой территории в целях удовлетворения потребностей в области развития и в других сферах, несмотря на сохранение недостатков на субрегиональном и местном уровнях. |