The right to health, since although this right includes protection of the reproductive function in accordance with the Convention, the company had decided not to regard the woman's infertility as an illness. |
права на охрану здоровья; несмотря на соответствие Конвенции положения об охране функций продолжения рода, компания не рассматривала бесплодие как болезнь; |
It had been considered provisionally that the word "ecosystems" could be eliminated provided that it was retained in article 20, and that the words "and sustainable" could be retained in article 5, although five delegations had expressed reservations in that respect. |
В предварительном порядке было высказано мнение, что слово "экосистем" можно исключить при условии, что оно будет сохранено в статье 20, и что в статье 5 можно сохранить слова "и устойчивого", несмотря на то, что пять делегаций высказали соответствующие оговорки. |
On the other hand, although the United Nations was in need of reform, reform alone would not bring increased resources. Nor had solemn commitments for development cooperation or solemn commitments made at United Nations conferences led to an increase in resources. |
Кроме того, реформа Организации Объединенных Наций, несмотря на необходимость ее проведения, не позволит добиться увеличения объема ресурсов, как не позволили этого добиться и торжественные заявления в поддержку сотрудничества в целях развития, и торжественные обязательства, принятые на конференциях Организации Объединенных Наций. |
Despite revision being made to the Performance Appraisal System, it was confirmed to the Advisory Committee, in mid-June 1995, that the above was still basically valid, although the number of sections in a new Performance Appraisal System form would likely be reduced. |
Несмотря на изменения, вносимые в систему служебной аттестации, в середине июня 1995 года Консультативный комитет получил подтверждение того, что вышеизложенное по-прежнему оставалось в силе, хотя число разделов в новой форме для системы служебной аттестации, по-видимому, будет уменьшено. |
Many speakers spoke of the need for consensus to prevail in the work of the Committee, although one delegation was of the view that while consensus was important, change might be required to keep up with the winds of reform in the Organization. |
Многие выступавшие говорили о необходимости консенсуса в работе Комитета, однако, по мнению одной из делегаций, несмотря на всю важность консенсуса, для того чтобы не отставать от темпов реформ в Организации, Комитету необходимы перемены. |
The representative of the Government of the Netherlands said that, although it had no indigenous population, his country had been the setting for an important event in November 1993: the Voices of the Earth Congress, a Government supported private initiative. |
Представитель правительства Нидерландов отметил, что, несмотря на то, что в его стране нет коренных народов, в ноябре 1993 года она явилась центром проведения важного мероприятия - конгресса "Голоса земли", - организованного по частной инициативе при поддержке правительства. |
Also concerned that the findings of the review and appraisal exercises have consistently shown that although modest progress has been made in implementing the Plan of Action, implementation remains a largely incomplete task, particularly in developing countries, |
будучи также обеспокоена тем, что итоги обзора и оценки неизменно свидетельствуют о том, что, несмотря на определенный прогресс в осуществлении Плана действий, процесс его реализации далеко не закончен, особенно в развивающихся странах, |
Several least developed countries complained about the lack of participation of experts from their countries due to the unavailability of funds for them to travel from their capitals to the meeting place, even although the issue is of prime importance for them. |
Представители нескольких наименее развитых стран высказали сожаление по поводу того, что эксперты из их стран не смогли принять участия в совещании из-за отсутствия необходимых ресурсов, несмотря на первостепенное значение рассматриваемой проблемы для их стран. |
However, due to inaction on the part of the United States Congress, little had been achieved although the United States and Puerto Rico Commission on the Status of Puerto Rico had produced a report on the status of Puerto Rico in the mid-1960s. |
Однако, несмотря на то что в середине 1960-х годов Комиссия Соединенных Штатов и Пуэрто-Рико по статусу Пуэрто-Рико подготовила доклад о статусе Пуэрто-Рико, из-за бездействия со стороны Конгресса Соединенных Штатов было достигнуто немного. |
The rate of growth of the gross domestic product of Africa peaked at 4.6 per cent in 1996 and although it remained positive fell to 3.0 per cent in 1997 and 2.8 in 1998 and was estimated at 3.0 per cent in 1999. |
Темпы прироста объема валового внутреннего продукта Африки в 1996 году достигли 4,6 процента и, несмотря на их некоторое снижение, остались положительными, составив 3,0 процента в 1997 году и 2,8 процента в 1998 году, а в 1999 году, по оценкам, они равнялись 3,0 процента. |
Mr. Shen Yanjie said that although fewer Member States were either unrepresented or underrepresented in the global Secretariat, developing countries were still underrepresented in high-level and decision-making posts, and the overall distribution of Secretariat staff remained imbalanced. |
Г-н Шэнь Яньцзе говорит, что, несмотря на то, что в глобальном Секретариате сократилось число непредставленных или недопредставленных государств-членов, развивающиеся страны по-прежнему недопредставлены на должностях высокого уровня и директивных должностях, а общее распределение персонала Секретариата по-прежнему не сбалансировано. |
Moreover, although racial discrimination does not exist in Morocco, the Moroccan Government has been supervising, and will continue to supervise, the incorporation of specific legal provisions prohibiting and punishing racial discrimination in all reforms of its domestic legislation. |
Помимо этого, марокканское правительство, несмотря на отсутствие в Марокко проявлений расовой дискриминации, следит и будет следить за тем, чтобы в ходе всех реформ внутреннего законодательства принимались конкретные законодательные положения, предусматривающие запрещение расовой дискриминации и наказание за нее. |
The major goals of the World Summit have not been met at the global level, and although some goals have been achieved in some countries, most of the supporting goals have not been reached either. |
Важнейшей задачи, поставленные в ходе Всемирной встречи на высшем уровне, на глобальном уровне достичь не удалось, и, несмотря на то, что некоторые цели были достигнуты в ряде стран, большинство вспомогательных целей также не были достигнуты. |
The creation of 184 additional posts, while fewer than had been requested by the Organization, had helped build the capacities of the Department, although recruitment had been slower than expected in 2002 because of the sheer number of applications. |
Создание 184 должностей - что меньше числа должностей, запрошенного Организацией Объединенных Наций, - способствовало укреплению кадрового состава Департамента, несмотря на то, что в 2002 году процесс набора персонала проходил не такими быстрыми темпами, как ожидалось, вследствие значительного числа кандидатур. |
Over the past few years, the Government of the Central African Republic has focused on restoring stability throughout its territory and launching a process of national reconciliation, although the living conditions of the Central African population remain extremely difficult as a result of insecurity and extreme poverty. |
В течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики сосредоточило свои усилия на восстановлении стабильности на всей своей территории и на начале процесса национального примирения, несмотря на то, что условия жизни населения Центральноафриканской Республики остаются чрезвычайно трудными вследствие отсутствия безопасности и крайней нищеты. |
In the east of the country, the lives of civilians are under constant threat; although the protection of civilian populations is provided for in the international instruments, civilians, and especially women and children, are targeted by armed groups. |
В восточных районах страны жизнь гражданского населения постоянно находится под угрозой; несмотря на то, что защита гражданского населения предусмотрена в международно-правовых документах, гражданские лица, прежде всего женщины и дети, становятся объектом нападений вооруженных группировок. |
The Board found that, although in eight cases the project document included an affirmation of the executing agency's suitability for the project, none included an assessment of the executing agency's capabilities, as required under the guidelines. |
Комиссия установила, что, несмотря на то, что в восьми случаях проектная документация включала подтверждение соответствия учреждения-исполнителя требованиям, касающимся реализации порученного ему проекта, ни в одном из этих случаев оценка реальных возможностей учреждения-исполнителя не проводилась, хотя такая оценка предусмотрена соответствующими руководящими принципами. |
The Province of Quebec enacted specific legislation), which, although being broader in scope and drafted very differently, achieves many of the objectives of the Uniform Electronic Commerce Act and is generally consistent with the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
В провинции Квебек принят особый законодательный акт, который, несмотря на более широкую сферу охвата и совершенно иные формулировки, обеспечивает достижение многих целей Единообразного закона об электронной торговле и в целом не противоречит Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
The Chairman assured those present that, although some might have the impression that it was inactive, the Committee fully understood the problems brought up and tried to solve them in accordance with its own methods of work |
Председатель заверяет присутствующих, что несмотря на сложившееся у некоторых впечатление о пассивности Комитета, он находится в курсе существующих проблем и прилагает усилия к тому, чтобы разрешить их в соответствии со своими методами работы. |
The advisory opinions of the panels, which would include judges of the United Nations Administrative Tribunal and the Administrative Tribunal of the International Labour Organization, although not binding on the Administrative Tribunals, would nevertheless provide authoritative guidance regarding the legality of the Commission's decisions. |
Консультативные заключения групп, в состав которых входили бы судьи Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Административного трибунала Международной организации труда, несмотря на то что они не имели бы обязательной силы для административных трибуналов, представляли бы собой авторитетное мнение относительно правомерности решений Комиссии. |
In his 2005 Throne speech, the Governor of the Territory noted that although there had been some "rough weather" in the "maturing relationship" of the Territory and the United Kingdom, progress had been made in other areas, such as constitutional modernization. |
В своей программной речи в 2005 году губернатор территории отметил, что, несмотря на имевшие место некоторые «сложные моменты» в «набирающих зрелость отношениях» территории и Соединенного Королевства, был достигнут прогресс в других областях, таких, как модернизация Конституции. |
Therefore, although the formulation of draft article 27, paragraph 1, differs from the relevant provisions in the COMBICONBILL, the practical operation of the limited network system, as contemplated in draft article 27, paragraph 1, is consistent with that industry standard. |
Таким образом, несмотря на то, что формулировка пункта 1 проекта статьи 27 отличается от соответствующих положений коносамента КОМБИКОН, практическое применение ограниченной сетевой системы, предусмотренной в пункте 1 проекта статьи 27, будет соответствовать уже принятым в данной отрасли нормам. |
Controls were generally satisfactory, although they had scope for considerable improvement in finance; and were generally satisfactory with scope for some improvement in basic programme management and provision of supply assistance. |
Механизмы контроля были в целом удовлетворительными в области финансов, несмотря на наличие возможностей для существенного улучшения положения дел, и в областях базового управления программами и оказания помощи в материально-техническом снабжении, в которых имелись возможности для некоторого улучшения положения дел. |
The Committee is concerned that, although a series of measures has been adopted, the implementation of the Convention for women living in the new Länder continues to lag behind that with regard to those living in the old Länder. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на ряд принятых мер, осуществление Конвенции применительно к женщинам, проживающим в новых землях, по-прежнему происходит медленнее, чем в отношении женщин, проживающих в старых землях. |
Over the period 1993-2003, about 81 per cent of humanitarian assistance was accounted for by WFP, although that share tends to decline from about 90 per cent in the first half to around 74 per cent in the latter 5 years, despite the surge in 2003. |
За период 1993-2003 годов доля МПП в гуманитарной помощи составляла около 81 процента, хотя она и снизилась с почти 90 процентов в первой половине периода до 74 процентов в последние пять лет, несмотря на резкое увеличение в 2003 году. |