It indicated that, although numerous steps had been taken in the area of women's rights, challenges remained and the Government should meet those challenges, in particular regarding violence against women. |
Она отметила, что, несмотря на многочисленные меры в области прав женщин, проблемы сохраняются, и правительству следует решать эти проблемы, в частности проблемы насилия в отношении женщин. |
5.2 The author further submits that, although legislation provides for the possibility to file applications for supervisory review and presidential pardon, it does not regulate the length of such proceedings, nor provide for a procedure to inform the applicant of their outcome. |
5.2 Автор сообщения далее утверждает, что, несмотря на то, что законодательством предусмотрена возможность подать ходатайство о пересмотре судебного решения в порядке надзора и на предмет президентского помилования, им не регулируется продолжительность такого разбирательства и не предусмотрена процедура информирования подателя ходатайства о результатах разбирательства. |
The Committee regrets the fact that, although the Covenant takes precedence over domestic laws, the State party has not provided information on cases where the Covenant has been applied by domestic courts. |
Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на примат положений Пакта над внутренним правом, государство-участник не представило информацию о случаях применения на сегодняшний день положений Пакта национальными судами. |
General, I'd just like to say that although I know we've had our share of ups and downs this has been an incredible dare I say life-changing experience. |
Генерал, я... я хотел сказать, Что, несмотря на то, что у нас были успехи и неудачи, Это был невероятный, с позволения сказать, |
At this time it was understood that Senator Kennedy was conscious, although it was not understood if he said anything at all. |
В данный момент известно, что сенатор Кеннеди был в сознании несмотря на это, неизвестно, сказал ли он что-нибудь |
In that process, it was noted that the text of all of the applications filed by the persons in question was identical and had been written by the same person, although all of the applicants could write. |
При этом было установлено, что все заявления этих граждан имели одинаковый текст и были написаны одним человеком, несмотря на то, что все заявители умели писать. |
On 7 January 2008, although it has more than 100 acts which regulate various rights and freedoms of the child, Uzbekistan adopted the Rights of the Child (Safeguards) Act, the need for which had been highlighted by the Committee. |
В Узбекистане более 100 законов регулируют те или иные права и свободы ребенка, но несмотря на это, 7 января 2008 года принят Закон Республики Узбекистан "О гарантиях прав ребенка", на необходимость разработки и принятия которого обратил внимание Комитет ООН по правам ребенка. |
To take one example, although a contractor performance rating system exists the results are not yet easily accessible across the United Nations system, nor have such performance reports been routinely examined to provide a measure of the future worthiness of United Nations contractors. |
Приведем один пример: несмотря на наличие системы оценки исполнения контрактов подрядчиками, ее результаты не являются пока легкодоступными в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и не проводится регулярной проверки таких отчетов об исполнении контрактов для оценки целесообразности сохранения отношений с подрядчиками Организации Объединенных Наций в будущем. |
The Armenian, Mosaic and Lutheran religious denominations, although minor, are exempted from the procedure of recognition, due to their long tradition in Romania and the number of members at the date of their recognition as religious denominations. |
Армянские, еврейские и лютеранские общины, несмотря на их малочисленность, освобождены от процедуры признания в силу их давних традиций в Румынии и количества их членов на момент их признания в качестве конфессий. |
In the appeals courts, although the overall percentage of women declined from 30.7 per cent in 1993 to 25 per cent in 1999, they have nevertheless risen in the ranks and now constitute 20 to 35 per cent of the presiding judges. |
В апелляционных судах, несмотря на сокращение доли женщин с 30,7 процента в 1993 году до 25 процентов в 1999 году, женщины занимают все более высокие должности: на постах председателей доля женщин выросла с 20 до 35 процентов. |
The concept "household head", although removed from the Civil Code in 2001, continues to be a requirement in accessing social security programmes for independent agricultural workers, which disadvantage women; |
Несмотря на то, что понятие "главы домашнего хозяйства" в 2001 году было исключено из Гражданского кодекса, оно по-прежнему в обязательном порядке учитывается при оценке программ в области социального обеспечения в интересах независимых работников сельского хозяйства, что ставит женщин в неравноправное положение; |
As indicated in paragraph 16 above, although the Office of the United Nations Security Coordinator had recommended the use of minimum operating security standards, the Department of Peacekeeping Operations had not established minimum operating security standards as a policy requirement at Department-led missions. |
Как указывалось в пункте 16 выше, несмотря на то, что Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности рекомендовало использовать минимальные оперативные стандарты безопасности, Департамент операций по поддержанию мира не ввел их в качестве одного из директивных требований для миссий, осуществляемых под руководством Департамента. |
The number of girls under 19 who had had abortions in 2003, although up slightly, still only represented approximately 6 per cent of the number of abortions by women up to the age of 34. |
Несмотря на то, что число девушек в возрасте до 19 лет, которые искусственно прервали беременность в 2003 году, несколько возросло, оно, тем не менее, составляет только приблизительно 6 процентов от общего числа абортов, сделанных женщинами в возрасте до 34 лет. |
However, the Committee notes that although a subpoena order had been issued to bring the alleged victim to testify in court, neither the alleged victim nor his parents could allegedly be located. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что, несмотря на изданный приказ о явке предполагаемого потерпевшего в суд для дачи свидетельских показаний, ни предполагаемого потерпевшего, ни его родителей якобы обнаружить не удалось. |
It was clear that although large sums were being invested in space technology and its practical applications and developing countries were also being asked to invest in such technology, little had been done to highlight actual examples of its use. |
Ясно, что, несмотря на огромные средства, затрачиваемые на космическую технологию и ее практическое применение, причем развивающиеся страны также приглашают инвестировать средства в такую технологию, очень мало сделано для того, чтобы наглядно продемонстрировать практические примеры ее использования. |
The Committee is concerned that, although the State party acceded to the Convention in 1984, not all provisions of the Convention have been incorporated into national law, and more particularly that, without such incorporation, the Convention's provisions are not enforceable in Mauritian courts. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на присоединение государства-участника к Конвенции в 1984 году, оно еще не включило все ее положения во внутреннее право, и, в частности тем, что без такого полного включения положения Конвенции не применяются в судах Маврикия. |
For instance, at UNHCR, although the donor base was widened in 2005, only three donors have been funding 50 per cent of the income from Governments; and at UNICRI, two donors contributed 79 per cent of the total. |
Так, например, в УВКБ, несмотря на расширение базы доноров в 2005 году, на долю только трех доноров приходилось 50 процентов от объема поступлений от правительств, а в ЮНИКРИ два донора внесли взносы в размере 79 процентов от общей суммы поступлений. |
It was reassuring that, although the two-thirds majority necessary to change the Territory's status had not been attained, the Government of New Zealand and the Tokelau Council had agreed to maintain the referendum package of a draft constitution and a draft treaty of free association. |
Несмотря на то, что в результате референдума не было получено большинства в две трети голосов, необходимого для изменения статуса территории, отрадно отметить, что правительство Новой Зеландии и совет Токелау договорились о сохранении пакета референдума, включающего проект конституции и проект договора о свободной ассоциации. |
Similarly, the Panel considers that only an estimated 10 per cent of roadways suffered from soil compaction and that, although there was soil compaction in low-lying areas where moist soil would have been more prevalent, many areas contained pulverized soil, instead of compacted soil. |
Аналогичным образом, Группа считает, что от уплотнения почвы пострадали лишь примерно 10% участков прокладки военных дорог и что, несмотря на уплотнение грунта на низинах, где преобладают увлажненные почвы, на многих участках все же наблюдается именно превращение почвы в пыль. |
Second, although caudillismo personalizes politics, it depends less on the characteristics of the caudillo than on the social, political, and economic conditions of the country in which caudillismo takes root. |
Во-вторых, несмотря на то, что каудилизм персонифицирует политику, он меньше зависит от характеристик каудильо, чем от социальных, политических и экономических условий той страны, где каудилизм существует. |
The upper limit of multipath permutations is gated by the number of B-VIDs delegated to 802.1aq operation, a maximum of 4094, although the number of useful path permutations would only require a fraction of the available B-VID space. |
Верхний предел многопутевых перестановок ограничен числом B-VIDs, делегированного к 802.1aq операции, максимум 4094, несмотря на то, что число полезных перестановок пути потребовало бы части доступного пространства B-VID. |
Furthermore, although the odds of finding a planet in the habitable zone around any specific red dwarf are unknown, the total amount of habitable zone around all red dwarfs combined is equal to the total amount around Sun-like stars given their ubiquity. |
Кроме того, несмотря на то, что вероятность нахождения планеты в обитаемой зоне вокруг какого-либо конкретного красного карлика неизвестна, общий объём обитаемой зоны вокруг всех красных карликов равен общему объёму обитаемой зоны вокруг солнцеподобных звёзд, учитывая их повсеместность. |
"The positive side of Descartes' work" was supposedly his faith in the "magnetic doctrine" and alchemy, although he was a "worshipper of matter." |
Позитивной стороной работы Декарта якобы была его вера в «силу магнетизма» и алхимию, несмотря на то, что он «поклонялся материи». |
In the game, the RahXephon is a very powerful unit, with the power of a Super Robot but much of the agility of a Real Robot; although not quite as overwhelming as the Zeorymer, it is one of the more effective units. |
В игре, РаЗефон довольно мощная боевая единица, с силой Супер Робота, но более ловкий, чем Настоящий Робот; несмотря на то, что менее подавляющий, чем Zeorymer, это один из самых эффективных роботов в игре. |
Cg is based on the C programming language and although they share the same syntax, some features of C were modified and new data types were added to make Cg more suitable for programming graphics processing units. |
Cg основан на языке программирования C. Несмотря на то, что они имеют один и тот же синтаксис, некоторые функции C были изменены и добавлены новые типы данных, чтобы сделать Cg более подходящим для программирования графических процессоров. |