I'm not holding you here, although I have a feeling that exploding contraption will have a hard time parting - with your handsome friend intact. |
Я не удерживаю вас здесь, несмотря на то, что у меня есть чувство, что эта взрывающаяся штуковина устроит тяжелое прощание с твоим прекрасным невредимым другом. |
And although there wasn't much of it, you blew the competition away. |
И несмотря на то, что соперников было не так уж много, ты взорвал всех. |
He was smiling, although, of course, he was going off to die. |
Он улыбался, несмотря на то, что собирался умереть. |
This could be construed as a personal success for Tom Dawkins, although he has been criticised by environmental campaigners for reneging on existing international agreements. |
Это может расцениваться как личный успех Тома Доукинса, несмотря на то, что участники кампании по борьбе за окружающую среду раскритиковали его за неисполнение существующих международных обязательств. |
You never got me pregnant, although you deeply loved me. |
Ты так и не сделал меня беременной, несмотря на то, что так сильно любил меня. |
Your Majesty, although I am so touched, and flattered, I cannot accept this ring. |
Ваше Величество, ...несмотря на то, что я очень тронута... и польщена, ...я не могу принять это кольцо. |
Functional and chain upgrading, although complex to realize, may offer the best possibilities for SMEs to build competitive capabilities. |
Функциональное совершенствование и совершенствование цепи, несмотря на их сложность, являются для МСП наилучшим путем расширения своих конкурентных возможностей. |
Laws had been adopted to eliminate discrimination against women and support women's equality in many areas, although conflicts persisted between customary, statutory and religious laws. |
Принимаются законы в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения их равенства во многих областях, несмотря на сохраняющиеся противоречия между обычным и статутным правом и религиозными нормами. |
Demons that, you know, although I do this for a living, I can't even begin to imagine because... |
Несмотря на ужасы, с которыми я имею дело по работе, я не могу даже представить, потому что... |
Finally, although Dada was active for about five years, the group never managed to release an album. |
Несмотря на то, что группа Дада активно выступала в течение пяти лет, она так и не смогла выпустить альбом. |
He stated that although he had performed his duties in good faith, he had not been able to achieve results because he lacked the necessary financial authority. |
Он заявил, что, несмотря на добросовестное отношение к своим обязанностям, ему не удалось добиться результатов из-за отсутствия необходимых финансовых полномочий. |
Likewise, the Secretariat's own efforts, although modest in scale, represent the most that can be done within the limited resources available. |
Собственные же усилия Секретариата, несмотря на их скромные масштабы, представляют собой наилучший результат, который можно достичь при имеющихся ограниченных ресурсах. |
The most recent data on average wages show that although the difference between men and women in narrowing, it is still very sharp. |
Последние данные по средней заработной плате показывают, что, несмотря на сокращение разрыва в ее размере между мужчинами и женщинами, разница остается значительной. |
Given the constraints discussed above, although there have been some increases in women's access to social security schemes over the years, the situation is far from satisfactory. |
Несмотря на то, что за прошедшие годы возможности женщин в плане доступа к программам социального обеспечения несколько расширились, с учетом перечисленных выше препятствий можно сделать вывод о том, что ситуация складывается далеко не лучшим образом. |
All these actions have converged to strengthen and expand the microcredit system in the country, although clearly the credit supply continues to lag behind demand. |
Все эти действия, вместе взятые, способствовали укреплению и расширению системы микрокредитов в стране, несмотря на то, что предложение кредитов все еще продолжает отставать от спроса на них. |
Lastly, he said that, although difficult issues remained, New Zealand would continue its efforts to promote tolerance and non-discrimination. |
В заключение г-н Гогли говорит, что, несмотря на сохраняющиеся трудности, Новая Зеландия наращивает усилия по укреплению терпимости и недискриминации. |
In sum, although the number of employed women has increased continuously, there has been little change in gender segregation in occupations. |
Иными словами, несмотря на постоянный рост числа работающих по найму женщин, мало что изменилось с точки зрения гендерной сегрегации по видам деятельности. |
In addition, although the population of elderly women has rapidly increased with increased life expectancy, policies to help them maintain their health have been lacking. |
Кроме того, несмотря на быстрый рост числа пожилых женщин по мере увеличения средней продолжительности жизни, меры в интересах оказания содействия укреплению их здоровью приняты еще не были. |
UNMEE and MINURSO, although small in budget terms, require extensive support and dedication for their political challenges and reporting requirements. |
Несмотря на то, что бюджеты МООНЭЭ и МООНРЗС невелики, этим миссиям будет трудно решать свои политические задачи и соблюдать требования в отношении отчетности, если им не будет оказана значительная поддержка и не будет уделяться постоянное внимание. |
While less than ideal, it was the best that could be achieved to date, although the secretariat had tried hard to achieve both geographical and gender balance. |
Хотя это и не идеальный показатель, но это самое лучшее, чего на сегодняшний день можно было добиться, несмотря на то, что секретариат сделал все возможное для того, чтобы обеспечить как географический, так и гендерный баланс. |
School authorities use varying methods, including exclusion, to ensure the payment of the levies although government has directed that no child should be excluded for non-payment of levies. |
Руководство школ использует различные методы вплоть до исключения детей из школы для обеспечения того, чтобы родители вносили установленную плату, несмотря на постановление правительства о том, что ни один ребенок не может быть исключен из школы за неуплату. |
The Government did not challenge the allegations of the source, although it was given the opportunity to do so. |
Правительство, несмотря на предоставленную ему возможность ответить на эти утверждения источника, не опровергло их. |
The Government acknowledged that although it had made progress, steps remained to be taken to address settlement issues. |
Правительство признает, что, несмотря на достигнутый прогресс, предстоит еще принять дальнейшие меры для решения проблем, связанных с урегулированием конфликтов. |
The EDR platform, although now in its fourth year of operation, is still a relatively new addition to Statistics Canada's collection program. |
Несмотря на то, что платформа ЭПД используется уже четвертый год, она остается относительно новым элементом программы сбора данных Статистического управления Канады. |
The Committee is concerned that, although the Convention was ratified in 1993, it has not yet been fully incorporated into Gambian law. |
Комитет озабочен тем, что, несмотря на ратификацию Конвенции в 1993 году, ее положения не были полностью отражены в законодательстве Гамбии. |