In rural areas, although women play a leading role in the family economy, which is linked to agriculture, they do not have no power to decide how income is used or control over it. |
В сельских районах, несмотря на то, что женщины играют первостепенную роль в семейной экономике, связанной с сельским хозяйством, женщины не могут принимать решений ни об использовании, ни о контроле за прибылями. |
Mr. Batanero noted that, although human rights treaties did not recognize a distinct and specific right to communicate, they did guarantee and protect many dimensions of communication in the framework of provisions on the right to freedom of expression and related rights. |
Г-н Батанеро отметил, что, несмотря на то, что в международных договорах о правах человека право на общение не признается в качестве отдельного и конкретного права, они гарантируют и защищают многие аспекты общения в рамках положений о праве на свободу выражения мнений и смежных правах. |
As a result, despite all the efforts made by the family, none of the perpetrators of the offences committed against Mounir Hammouche, although they are easily identifiable, has ever been questioned. |
Таким образом, несмотря на все ходатайства семьи, никто из исполнителей преступлений, совершенных против Мунира Хаммуша, никогда не вызывался к следователю, несмотря на то, что установить их было нетрудно. |
According to UNHCR, although Afghanistan was a State party to the 1951 Refugee Convention, no legal or institutional framework existed for the determination of refugee status and the protection of refugees. |
По информации УВКБ, несмотря на то, что Афганистан является стороной Конвенции о статусе беженцев 1951 года, в стране отсутствуют правовые и институциональные рамки, определяющие статус беженца и защищающие беженцев. |
The evaluation of the Global Programme found that there was improvement in the cross-practice work in the key thematic areas, although there were limitations in the systematic promotion and institutionalization of cross-practice work. |
Оценка глобальной программы выявила улучшения в межсекторальной работе основных тематических подразделений, несмотря на некоторые ограничения в систематической популяризации и институционализации межсекторальной деятельности. |
The heavy reliance on global funding mechanisms, in particular the GEF, has placed some limitation on the scope of work because the GEF global environmental agenda and the UNDP human development agenda did not exactly match although reconcilable in each specific context. |
Из-за сильной зависимости от глобальных механизмов финансирования, в частности от ГЭФ, масштабы работы были несколько ограничены из-за отсутствия полного совпадения глобальной повестки по окружающей среде и Повестки дня ПРООН для мира и развития человека, несмотря на их совместимость в конкретных условиях. |
Partnerships included engagement with regional intergovernmental organizations, joint work with other United Nations agencies although to differing extents across practices; as well as other actors based on thematic relevance. |
Партнерское сотрудничество включало взаимодействие с региональными межправительственными организациями, совместную работу с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, несмотря на различные масштабы их деятельности, а также с другими участниками с учетом тематической актуальности их деятельности. |
The economic slack in the region should keep domestically generated inflation in check, although higher commodity prices from a more robust global economy could keep inflation close to the target levels of the region's central banks. |
Вялый экономический рост в регионе должен позволить держать внутригосударственную инфляцию под контролем, несмотря на то, что рост цен на сырьевые товары в результате оздоровления глобальной экономики может удерживать инфляцию на уровне близком к целевым показателям центральных банков региона. |
The procedure to determine the status of refugees and asylum seekers appeared not to be working; although recognized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, they did not receive permits allowing them to stay but remained in the country for many years. |
Судя по всему, процедура определения статуса беженцев и просителей убежища не работает; несмотря на их признание Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев они не получают разрешений на пребывание, однако остаются в стране в течение многих лет. |
It is also concerned that although both the Family Code and the Rights of the Child Act of 1996 have provisions against corporal punishment, there is a lack of enforcement mechanisms and the State party's legislation does not provide sanctions in cases of violation. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на то, что в Семейном кодексе и Законе 1996 года о правах ребенка содержатся нормы о пресечении телесных наказаний, в государстве-участнике отсутствуют надлежащие правоприменительные механизмы, а национальное законодательство не предусматривает санкции в случае нарушения соответствующих норм. |
There might be a little age difference between us, but I can assure you, although she may not have been traditionally planned, she was a happy accident. |
Может быть небольшая разница в возрасте между нами, но я могу заверить вас, несмотря на то, что она не была традиционно запланированна, она была счастливой случайностью. |
I am grateful, you know, for the ill-conceived and highhanded attempt to defend my honor, although I didn't want you to. |
Я благодарна, ты знаешь, за болезненную и самоотверженную попытку защитить мою честь, несмотря на то, что я этого не хотела |
But I was thinking about this, and I realized that although my new book makes me happy, and I think would make my mother happy, it's not really about happiness. |
Но я думал об этом и понял, что несмотря на то, что моя новая книга делает меня счастливым, и я думаю, сделает счастливой мою маму, она не совсем про счастье. |
'But, although the BMW had won, 'all three cars had made a very good point.' |
Но, несмотря на то что ВМШ победила, все три машины показали себя очень хорошо. |
He told me that although his body was gone, his spirit would always be with me. |
он сказал мне. что несмотря на то, что его тела больше нет, его дух всегда будет со мной. |
It has proved to us that, although the voices of the smaller States are often drowned in the tumult of the international arena, the instruments of the global economy can be adapted to meet the needs of a smaller partner. |
Он доказал, что, несмотря на то, что голос малых государств зачастую не слышен в суматохе, царящей на международной арене, инструменты глобальной экономики вполне можно адаптировать для удовлетворения нужд и потребностей малых партнеров. |
Since the issuance of that report, in 1998, a number of United Nations initiatives in Africa have been in line with the recommendations of the report, although a great deal still needs to be done. |
Несмотря на ряд инициатив в интересах Африки, реализованных Организацией Объединенных Наций со времени публикации этого доклада в 1998 году, в соответствии с содержащимися в нем рекомендациями, еще очень многое предстоит сделать. |
The Board also noted that although the study had been requested by the General Assembly in its resolution 60/268 (in 2006), the five-week study was only completed in February 2009. |
Комиссия также отметила, что, несмотря на просьбу, высказанную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/268 (в 2006 году), подготовка пятинедельного исследования была завершена лишь в феврале 2009 года. |
The Committee is concerned that, although article 16 of the Constitution affirms the principle of non-discrimination, neither the Constitution nor other laws include a definition of discrimination against women in accordance with article 1 of the Convention, which prohibits direct and indirect discrimination. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на то, что статья 16 Конституции подтверждает принцип недискриминации, ни Конституция, ни другие законы не содержат определения дискриминации женщин, согласующегося со статьей 1 Конвенции, которая запрещает прямую и косвенную дискриминацию. |
The report states that although there is no difference between men and women in terms of salaries, the family allowance allocation is given only to the husband in those cases where both the wife and the husband are public employees. |
В докладе говорится о том, что, несмотря на отсутствие различий между мужчинами и женщинами в оплате труда, пособие на детей выплачивается только мужьям в тех случаях, когда и жена и муж являются государственными служащими. |
The Committee is concerned that, although Tanzania ratified the Convention in 1985 without any reservations, the Convention has still not been domesticated as part of the law of the United Republic of Tanzania. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на ратификацию Танзанией Конвенции в 1985 году без каких-либо оговорок, Конвенция до сих пор еще не стала частью законодательства Объединенной Республики Танзания. |
He stated that the overall situation in Kosovo was peaceful and stable, although tensions in the north remained, in view of the slow progress in the reconciliation between the Albanian and Serb communities. |
Он заявил, что ситуация в Косово в целом носит мирный и стабильный характер, несмотря на сохраняющиеся очаги напряженности на севере в связи с медленными темпами продвижения процесса примирения между албанской и сербской общинами. |
It was puzzling to read in Mexico's report that although the activities of the Office of the Special Prosecutor for Crimes against Journalists had intensified, very few of the serious complaints brought by journalists had led to the institution of criminal proceedings, much less to convictions. |
Странно читать в докладе Мексики о том, что, несмотря на активизацию деятельности Специальной прокуратуры по преступлениям против журналистов, очень немногие из серьезных жалоб, поданных журналистами, привели к возбуждению уголовного дела, а тем более к вынесению обвинительного приговора. |
Evidence from OECD countries shows that older persons, although they have seen income gains compared to other segments of the population, are still more likely to be poor than the average population. |
Данные по странам ОЭСР показывают, что пожилые люди, несмотря на их более высокие доходы по сравнению с другими слоями населения, по-прежнему подвержены большему риску оказаться в нищете по сравнению со средней выборкой населения. |
In Africa, for example, although the creation of cooperatives as a political imperative led to a proliferation of cooperatives across the continent, their activities became distanced from the dominant social and economic social patterns of their communities. |
Например, в Африке, несмотря на то, что в результате целенаправленной деятельности по созданию кооперативов, которая рассматривалась как политический императив, кооперативы получили широкое распространение по всему континенту, их деятельность оказалась оторванной от доминирующих моделей социально-экономического развития их общин. |