Although there has been some overall progress, recovery of livelihoods remains an uphill battle. |
Несмотря на то, что в целом отмечается некоторый прогресс, восстановление источников средств к существованию все еще тяжело дается. |
Although that was a positive development, concern remained that those inflows had been concentrated in a few least developed countries. |
Несмотря на то что это является позитивной тенденцией, сохраняются опасения в отношении того, что такие потоки направляются в основном в ограниченное число наименее развитых стран. |
Although effective tools and key substances to control malaria exist, we all know that the disease remains a major worldwide health problem. |
Несмотря на существование эффективных способов и необходимых препаратов для борьбы с этим заболеванием, мы все знаем, что эта болезнь остается в ряду серьезных проблем здравоохранения глобального масштаба. |
Although the present systems of pollution charges are extensive, they do not function properly. |
Несмотря на то, что существующие в настоящее время системы сборов за загрязнение окружающей среды являются достаточно всеобъемлющими, они не функционируют должным образом. |
Although trade barriers have been lifted within CEFTA for most industrial goods, liberalization of trade in agriculture has been limited. |
Несмотря на отмену торговых барьеров в отношении большинства промышленных товаров в рамках СЕФТА, прогресс в деле либерализации торговли в секторе сельского хозяйства был незначительным. |
Although the authorities had admitted to having abducted Japanese citizens, they had failed to provide satisfactory information regarding their situation. |
Несмотря на то, что органы власти признали факт похищения японских граждан, они не предоставили удовлетворительной информации о том, в каком положении они находятся. |
Although some States paid higher assessed contributions, that did not entitle them to special privileges in the management of peacekeeping operations. |
Несмотря на то что некоторые государства платят повышенные взносы, это не дает им права на особые привилегии в управлении операциями по поддержанию мира. |
Although women's participation in entrepreneurship was very low, she welcomed the country's active civil society and its increasing number of NGOs. |
Несмотря на то, что участие женщин в предпринимательской деятельности остается крайне низким, оратор с удовлетворением отмечает наличие в стране активного гражданского общества и рост числа неправительственных организаций. |
Although Governments had begun formulating policies concerning HIV/AIDS by the mid-1980s, these policies were frequently fragmented and had a narrow health-sector focus. |
Несмотря на то, что к середине 80х годов правительства начали разрабатывать политику в отношении ВИЧ/СПИДа, эта политика нередко носила фрагментарный характер и имела узкую медицинскую направленность. |
Although antiretroviral treatment has significantly prolonged life and reduced the suffering of AIDS victims, access to antiretroviral treatment remains extremely low. |
Несмотря на то, что противоретровирусная терапия в значительной степени продлевает жизнь и уменьшает страдания жертв СПИДа, доступность противоретровирусной терапии остается пока крайне низкой. |
Although the judiciary has undertaken major reform initiatives since 1997, the functioning of the courts has not improved visibly. |
Несмотря на то, что за прошедший с 1997 года период судебные органы осуществили значимые инициативы по проведению реформы, в деятельности судебных органов не произошло заметного улучшения. |
12 Although evidence is currently sparse, discrimination against migrants as well as ethnic minorities is a worldwide phenomenon. |
12 Несмотря на ограниченность имеющихся в настоящее время данных, можно сказать, что дискриминация в отношении мигрантов, а также этнических меньшинств - общемировое явление. |
Although democracy as an idea and a concept has taken centre stage in the international political debate, its practical application still lags behind. |
Несмотря на то, что демократия как идея и концепция занимает центральное место в международной политической дискуссии, ее практическое осуществление по-прежнему не отвечает современным требованиям. |
Although constructed in 1903, the hotel offers modern conveniences expected by today's travelers, including a 24 hour business center. |
Несмотря на то, что отель был построен в 1903 году, он предлагает современные удобства, ожидаемые сегодняшними путешественниками, в том числе круглосуточный бизнес-центр. |
Although women increasingly participated in politics and public life, their rights remained constrained by social prejudice and violence within the home and by armed groups. |
Несмотря на растущее участие женщин в политической и общественной жизни, развитие их прав сдерживали социальные предрассудки, а также насилие в семье и со стороны вооружённых группировок. |
Although he got a diploma "Master Sporta" Waterpolo (2002). |
Несмотря на то, что он получил диплом «Мастер спорта» по водному поло в 2002 году. |
Although most supplies arrived, only a small amount could be collected as the area was not under full British control. |
Несмотря на то, что большая часть поставок была успешно сброшена, только небольшое количество было получено десантниками, так как область выброски не находилась под полным британским контролем. |
Although no Timorese leaders were invited to the talks, Fretilin sent a message expressing their desire to work with Portugal. |
Несмотря на то, что никто из тиморских лидеров не был приглашён на переговоры, FRETILIN послал сообщение, выражающее готовность работать с Португалией. |
Although the contemporaneous Apollo program prompted awareness of the possibilities of space travel, the Enterprise sparked space travel fantasies. |
Несмотря на то, что современная космическая программа Аполлон способствовала осознанию возможностей космических путешествий, «Энтерпрайз» вызвал фантазии о космических путешествиях. |
Although some contemporary scholars have criticized Fischer's reputation and minimized his significance, he remains a military hero in Denmark. |
Несмотря на то, что некоторые историки критиковали Фишера и сводили его значение к минимуму, он до сих пор остаётся одним из главных датских военных героев. |
Although outlawed, the practice remains widespread in Southeast Asia, as well as in the Aegean Sea, and coastal Africa. |
Несмотря на то, что в большинстве стран она находится вне закона, эта практика по-прежнему широко распространена в Юго-Восточной Азии, а также в Эгейском море и прибрежных водах Африки. |
Although supporting and encouraging the use of new XML-based formats as replacements, Excel 2007 remained backwards-compatible with the traditional, binary formats. |
Несмотря на то, что Excel 2007 поддерживает и направлен на использование новых XML-форматов в качестве основных, он по-прежнему совместим с традиционными бинарными форматами. |
Although it was developed for biomedical ontologies, OBO-Edit can be used to view, search and edit any ontology. |
Несмотря на то, что OBO-Edit был разработан для биомедицинских онтологий, он может быть использован для просмотра и редактирования любой онтологии. |
Although most bikers prefer their own mountain bike, there are many reasons why you should leave your MTB back home. |
Несмотря на то, что большинство байкеров предпочитают кататься на собственном велосипеде, существует ряд причин, по которым вам лучше оставить свой байк дома. |
Although the label held worldwide distribution rights to Pixies, they did not have access to a distributor outside the UK. |
Несмотря на то, что лейблу принадлежали права на распространение записей Pixies, он не имел доступа к дистрибуции продукции за пределами Великобритании. |