Although police have no leads as to who abducted the boy |
Несмотря на это, полиция не нашла следов того, кто похитил мальчика |
Although they can seemingly do as they please, they must respect the limits imposed by nature. |
Несмотря на то, что они могут сделать, казалось бы, что им вздумается они должны соблюдать ограничения, налагаемые природой. |
Although UNHCR has shown evidence of improvement in managing non-expendable property, some deficiencies at various country offices were still not remedied. |
Несмотря на факты, свидетельствующие о том, что УВКБ улучшило положение в области управления имуществом длительного пользования, некоторые недостатки в различных страновых отделениях еще не устранены. |
Although women continued to be underrepresented in security institutions, there have been significant gains. |
Несмотря на то, что проблема недостаточной представленности женщин в органах безопасности сохраняется, в этой области были достигнуты значительные успехи. |
Although technological advances have been remarkable, environmental gains have often been eroded by the increased consumption of energy. |
Несмотря на грандиозный научно-технический прогресс, успехи в области природоохраны зачастую сводятся на нет в результате более масштабного потребления энергии. |
Although women in the ECLAC region contributed significantly to development, some 44 per cent remained poor. |
В регионе ЭКЛАК, несмотря на значительный вклад женщин в процесс развития, порядка 44 процентов их по-прежнему живут в условиях бедности. |
Although the twin goals of security and development remained the same, the mechanisms for achieving those goals must evolve. |
Несмотря на то, что две взаимосвязанные цели - безопасность и развитие - остаются теми же, механизмы достижения этих целей должны эволюционировать. |
Although the 2005 Review Conference had not been able to reach consensus, it had broken new ground. |
Несмотря на то что Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора не удалось достичь консенсуса, она сделала шаг в новом направлении. |
Although women constitute 49.6 percent of this population, land ownership is largely governed by patriarchal practices guided by culturally specific norms. |
Несмотря на то что на женщин приходится 49,6 процента населения страны, право собственности на землю по большей части регулируется патриархальной практикой, основанной на специфических культурных нормах. |
Although subject to national legislation, these obligations must comply with the requirements set out in the TIR Convention. |
Несмотря на то, что к данным обязательствам применимо национальное законодательство, они одновременно должны отвечать требованиям, зафиксированным в Конвенции МДП. |
Although gradually increasing, the share of energy now derived from new and renewable sources remains far below its economic potential. |
Несмотря на постепенное увеличение доли энергии, получаемой в настоящее время за счет новых и возобновляемых источников, уровень ее использования по-прежнему остается крайне низким по сравнению с ее экономическим потенциалом. |
Although substantial progress has been made in clarifying issues discussed in previous reports, some issues remain to be further considered and clarified. |
Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс в уточнении вопросов, которые рассматривались в предыдущих докладах, сохраняются некоторые проблемы, требующие дальнейшего рассмотрения и уточнения. |
Although sanitation has often been neglected, its critical role in preserving life is also increasingly recognized. |
Несмотря на то, что санитарии часто не уделяется должного внимания, в настоящее время все больше признается ее важнейшая роль в сохранении жизни. |
Although each major subregion has initiatives in place to further the implementation of the Convention, capacity-building is still not given sufficient priority. |
Несмотря на то, что в каждом крупном субрегионе имеются инициативы по продвижению осуществления Конвенции, вопросу наращивания потенциала все еще не уделяется достаточного внимания. |
Although not tested in this study, Statistics Netherlands states that the same is true for consistency and range checks. |
Несмотря на то, что проверки на непротиворечивость и принадлежности к диапазону не применялись в рамках настоящего исследования, Статистическое управление Нидерландов считает, что этот вывод также касается и их. |
Although the principle of emancipation is broadly anchored in legislation, discrimination in the workplace still occurs in practice. |
Несмотря на то что принцип равенства мужчин и женщин в целом закреплен в законодательстве страны, на практике случаи дискриминации на рабочем месте по-прежнему представляют собой довольно распространенное явление. |
Although a framework agreement for negotiations on agriculture had been adopted, its elaboration was proving difficult and its development content was uncertain. |
Несмотря на то что рамочное соглашение относительно переговоров по сельскому хозяйству было принято, его разработка оказалась трудной, а аспекты, связанные с развитием, неопределенными. |
Although almost all energy for stationary applications came from clean renewables, nearly 30 per cent of primary energy originated from imported fossil fuels. |
Несмотря на то что практически вся энергия для стационарного применения поступает от чистых возобновляемых энергоносителей, около 30 процентов первичной энергии получают из импортируемого ископаемого топлива. |
Although significant progress had been achieved since the World Summit for Social Development, much more needed to be done. |
Несмотря на то, что после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития был достигнут значительный прогресс, требуется сделать намного больше. |
Although the Sudan had no serious drug problem, the transit of illicit drugs through its territory was always a possibility. |
Несмотря на то что Судан не сталкивается с серьезными проблемами, связанными с наркотиками, нельзя исключать возможность транзита незаконных наркотиков через его территорию. |
Although NEPAD is an initiative by and for African countries themselves, there is an urgent need for more support from the international community. |
Несмотря на то, что инициатива НЕПАД была разработана самими африканскими странами и в их интересах, налицо срочная необходимость в предоставлении большей поддержки со стороны международного сообщества. |
Although the lack of sufficient capacity at the national level constitutes a major challenge we will continue our efforts to increase disarmament and non-proliferation training and education. |
Несмотря на то, что слабость потенциала на национальном уровне представляет собой серьезную проблему, мы будем продолжать свои усилия по повышению уровня подготовки и образования по вопросам разоружения и нераспространения. |
Although Latin America has significantly changed its export structure towards more technology-intensive manufacturing activities, its share of manufactures in total exports increased only marginally. |
Несмотря на то, что страны Латинской Америки в значительной степени изменили структуру своего экспорта, насытив его более технологичной продукцией, доля промышленных товаров этих регионов в общем объеме их экспорта если и увеличилась, то весьма незначительно. |
Although living standards in Serbia are rising, some groups suffered continuous losses and pockets of deep poverty remain. |
Несмотря на то, что уровень жизни Сербии в целом повышается, положение некоторых групп населения постоянно ухудшается, и в стране по-прежнему сохраняются районы крайней нищеты. |
Although a legislative framework for decentralization is in place, local authorities still do not perform fully their scope of jurisdictions. |
Несмотря на то, что в стране уже имеется правовая основа для децентрализации, местные власти пока еще не выполняют в полном объеме все возложенные на них функции. |