| Although good indicators existed, it was still difficult to determine exactly when a crisis would occur. | Несмотря на наличие неплохих показателей, по-прежнему трудно точно определить тот момент, когда возникнет кризис. |
| Although significant progress had been made, much remained to be done, particularly at the country level. | Несмотря на достигнутый существенный прогресс, еще многое предстоит сделать, особенно на страновом уровне. |
| Although clearly important, the list is not a legal instrument subject to constitutional proceedings by States. | Несмотря на его очевидную значимость, этот перечень не является правовым документом, предполагающим применение государствами конституционной процедуры. |
| Although there had been improvement, poverty was still prevalent in Botswana. | Несмотря на улучшение положения, нищета в Ботсване по-прежнему широко распространена. |
| Although much research is being conducted, a cure for AIDS has not been found. | Несмотря на проведенные многочисленные исследования, панацеи от СПИДа пока еще не найдено. |
| Although the principle of equality is recognized in all the country's institutions, in practice there are numerous restrictions, owing to stereotyping. | Несмотря на то что принцип равноправия признан всеми учреждениями страны, на пути его применения встречаются многочисленные ограничения, обусловленные стереотипами. |
| Although small by global standards, Africa's capital markets have shown considerable growth over the last decade. | В последнее десятилетие, несмотря на малый объем африканских рынков капитала с точки зрения глобальных стандартов, наблюдался их значительный рост. |
| Although an appeal against the decision in a German court is possible, no Polish citizens chose this procedure. | Несмотря на существование возможности обжалования этого решения в германском суде, ни один польский гражданин не воспользовался этой процедурой. |
| Although the dispute concerned the avoidance of a contract, the Vienna Convention was cited in relation to other matters. | Несмотря на то, что данный спор касался расторжения договора, при рассмотрении других вопросов применялась Венская конвенция. |
| Although fuel prices had declined sharply, financial turmoil was now deepening and leading to a global recession. | Несмотря на то, что цены на топ-ливо резко снизились, финансовый кризис углуб-ляется и ведет к глобальной рецессии. |
| Although the amount is relatively small, it can be used according to Government priorities. | Несмотря на относительно скромный размер выплаты, эти средства могут быть использованы в соответствии с приоритетами правительства. |
| Although there is no formal policy for defined targets, gender and geographical parameters are taken into account when reviewing candidates. | Несмотря на отсутствие официальной политики в отношении установления ориентировочных показателей, при рассмотрении кандидатур учитываются гендерные и географические параметры. |
| Although this may be perceived as still discriminatory, it is the kind of change that reflects the gradual erosion of cultural taboos. | Несмотря на то что это может восприниматься как акт дискриминации, перемена такого рода отражает постепенное разрушение культурных табу. |
| Although secondary education has been expanded, it has not been able to reach some remote areas. | Несмотря на расширение охвата системы среднего образования, она все еще не представлена в некоторых отдаленных районах. |
| Although it has a small staff, it maximizes its participation by utilizing students and interns. | Несмотря на небольшой штат сотрудников, она максимизирует свое участие, привлекая учащихся и стажеров. |
| Although best efforts have been made to provide all the required data in this common core document, there are some deficiencies. | Несмотря на стремления представить в этом общем базовом документе все необходимые данные, некоторые из них все же отсутствуют. |
| Although no complete data is available, hundreds of NGOs are believed to register and work at regional levels. | Несмотря на отсутствие полных данных, можно утверждать, что на региональном уровне зарегистрированы и работают сотни НПО. |
| Although there have been some encouraging initiatives, overall progress in establishing effective national and subnational institutions in Afghanistan remains slow. | Несмотря на ряд обнадеживающих инициатив, создание действенных национальных и субнациональных учреждений в Афганистане в целом по-прежнему идет медленными темпами. |
| Although comprehensive or long-term solutions have not yet been agreed, discussions have helped to clarify respective positions on these matters. | Несмотря на то, что еще не согласованы всеобъемлющие или долгосрочные решения, дискуссии помогли уточнить соответствующие позиции по этим вопросам. |
| Although cotton prices have improved recently, distortions in the cotton market need to be addressed and reduced. | Несмотря на повышение цен на хлопок в последнее время, необходимо сократить и устранить перекосы, существующие на рынке хлопка. |
| Although legal rights applied to all human beings, the law often assumed that some persons were not capable of exercising those rights. | Несмотря на то что все люди обладают юридическими правами, закон часто допускает, что некоторые лица не способны осуществлять эти права. |
| Although there is great potential in Afghanistan, there was only slight real economic improvement during this reporting period. | Несмотря на то что Афганистан имеет большой потенциал, экономическое положение за рассматриваемый отчетный период улучшилось лишь незначительно. |
| Although the practice varies among individual plants, cement manufacture can consume significant quantities of wastes as fuel and non-fuel raw materials. | Несмотря на различия в практической эксплуатации различных заводов, производство цемента позволяет потреблять значительные количества отходов в качестве топливного и нетопливного сырья. |
| Although funding available from the Trust Fund was therefore limited at the moment, the member should have his country submit its proposal. | По этой причине, несмотря на ограниченный объем возможного финансирования из этого Фонда, данному члену следует представить предложения своей страны. |
| Although there is renewed interest in agricultural investment, much work remains to be done. | Несмотря на возрождение интереса к инвестированию в сельское хозяйство, еще предстоит проделать большую работу. |