Despite the initial adverse trend in technical cooperation delivery, he had encouraged both Member States and staff to remain confident, although he had been aware of the scale of reform needed. |
Несмотря на сначала негативную тенденцию в области осуществления программ и проектов технического сотрудничества, он призвал госу-дарства - члены и сотрудников не терять веры, хотя он хорошо знал, на какие масштабные реформы необходимо было пойти. |
I underscore this fact, although it is well known, as it is an example of how the United Nations could have acted as a mediator rather than only the recipient of our grievances and requests. |
Я выделяю этот факт, даже несмотря на то, что он хорошо известен, поскольку он является примером того, как Организация Объединенных Наций могла бы действовать в качестве посредника, а не просто реципиента наших жалоб и просьб. |
The group had observed that, although the reports described implementation in countries with very different conditions and constraints on implementation, several concerns were common. |
Группа отметила, что, как явствует из представленных докладов, несмотря на то, что странам приходится работать в разных условиях и преодолевать разные трудности, они сталкиваются с рядом общих проблем. |
Despite staffing shortfalls, ships and aircraft were offloaded in a timely manner, although the receipt, inspection and consequently the issue of United Nations-owned equipment was delayed, affecting mission deployment schedules, in particular to the sectors. |
Несмотря на нехватку сотрудников, разгрузка судов и самолетов производилась своевременно, но приемка, инспектирование и, следовательно, отпуск принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества осуществлялись с задержкой, что сказывалось на сроках развертывания миссии, особенно в секторах. |
Notwithstanding these challenges, there has been no major increase in crime or unrest in areas vacated by UNAMSIL troops, although the Mission continues to maintain its presence in most major towns. |
Несмотря на эти трудности, в районах, из которых выведены войска МООНСЛ, не наблюдается никакого значительного усиления преступности или беспорядков, хотя Миссия продолжает сохранять свое присутствие в большинстве крупных городов. |
For example, although a commitment was made by the private sector to hire graduates of the IDB funded program, many did not hold up to their commitments. |
Например, несмотря на то, что частный сектор взял на себя обязательство по найму выпускников вышеуказанной программы, финансировавшейся МБР, многие частные предприниматели не выполнили своих обязательств. |
The maternal mortality rate also fell by 3.5 points between 1998 and 2000, although some regions still have rates well above the average and not all deaths of women in childbirth are recorded as such. |
В то же время С 1998 по 2000 год материнская смертность также снизилась на 3,5 процентных пункта, несмотря на то что в некоторых районах страны этот показатель остается значительно выше среднего, к тому же не все случаи материнской смертности регистрируются как таковые. |
As far as the creation of businesses is concerned, although the number of women entrepreneurs has increased, their participation in this field is still limited. |
Что же касается создания предприятий, то следует отметить, что, несмотря на увеличение числа женщин-предпринимателей, их участие в этой области пока ограниченно. |
The data presented above indicate that, although there has been considerable progress in the capacity of countries to collect data on their drug abuse situation, there are still big gaps in the information. |
Представленные выше данные свидетельствуют о том, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в укреплении потенциала стран в сборе данных о ситуации у них в области злоупотребления наркотиками, в полученной информации по-прежнему имеются большие пробелы. |
Egypt stated that, although there was no specific authority to follow up such activity, all requests related to that field should be dealt with through diplomatic channels at the Ministry of Foreign Affairs, which would send them to the competent authorities. |
Египет сообщил, что, несмотря на отсутствие отдельного органа, который осуществлял бы такую деятельность, все запросы, связанные с этим аспектом, должны направляться по дипломатическим каналам в Министерство иностранных дел, которое будет препровождать их компетентным органам. |
The Working Group considers that although it is not desirable to extend the period of pre-trial detention for so long, in this case from 3 March 2001 until March 2004, the specific circumstances seem to justify such duration. |
Рабочая группа считает, что, несмотря на нежелательность столь длительного продления срока предварительного заключения, в данном случае с 3 марта 2001 года по март 2004 года, особые обстоятельства данного дела, по-видимому, оправдывают такую продолжительность. |
It must be noted that State-owned rental housing is not available in the rural areas, although some of rural communities have been identified as having serious housing needs. |
Необходимо отметить, что государственный арендный жилищный фонд недоступен жителям сельских районов несмотря на то, что некоторые сельские общины получили статус испытывающих серьезные потребности в жилье. |
However, on 11 August 2003, she informed the Committee through her counsel that, although she had no right to stay in the Netherlands, no deportation order had, in fact, been issued. |
Однако 11 августа 2003 года она через своего адвоката проинформировала Комитет о том, что, несмотря на отсутствие у нее права оставаться в Нидерландах, никакого распоряжения о ее высылке издано не было. |
He also stressed that the refurbishment of the complex would begin in 2007, as scheduled, although the delay had already affected the overall schedule and the cost of the project. |
Он также подчеркнул, что реконструкция зданий комплекса начнется в 2007 году, как и было запланировано, несмотря на то, что задержки в осуществлении проекта уже негативно сказались на общем графике работ и стоимости проекта. |
Viewed from the other direction, although poverty itself is neither a necessary nor a sufficient condition for conflict, it may increase the likelihood of violent conflict. |
С другой стороны, несмотря на то, что проблема нищеты сама по себе не является ни необходимым, ни достаточным условием для возникновения конфликта, нищета может повысить вероятность конфликта, сопровождающегося насилием, по трем основным причинам. |
It was explained that although there were full-system efficiencies resulting, for instance, from most applications, the introduction of information technology did not automatically warrant an upward revision of the productivity statistics for translation. |
Было пояснено, что, несмотря на общесистемное повышение эффективности, обеспечиваемое за счет, в частности, внедрения большинства прикладных программ и электронных средств, внедрение информационных технологий автоматически не дает основания для пересмотра норм выработки в области письменного перевода в сторону повышения. |
The Committee is concerned that, although women's access to justice is provided for by law, their ability in practice to exercise this right and to bring cases of discrimination before the courts is limited. |
Комитет озабочен тем, что, несмотря на то, что доступ женщин к системе правосудия предусмотрен законом, на практике они обладают ограниченной способностью осуществлять это право и возбуждать в судах иски о дискриминации. |
However, although the coordinated actions of the United Nations and regional African organizations have been effective, the phenomenon of local ethnic violence has seriously affected the civilian population and has presented a major challenge. |
Однако, несмотря на эффективность скоординированных действий Организации Объединенных Наций и региональных африканских организаций, отмечаемое на местах насилие по этническому признаку серьезно отражается на гражданском населении и представляет собой крупную проблему. |
The spread of infectious diseases, such as malaria, avian flu and HIV/AIDS, although prevalence is low, continues to pose a serious threat to the nation because of its land links to countries in the Greater Mekong subregion. |
Распространение таких инфекционных заболеваний, как малярия, птичий грипп и ВИЧ/СПИД, несмотря на пока низкие показатели заболеваемости, по-прежнему создает серьезную угрозу для нашей страны в связи с тем, что мы имеем сухопутную границу со странами субрегиона Большого Меконга. |
Only 0.5 per cent of total foreign direct investment (FDI) allocated to the developing countries went to the least developed countries, and the level of official development assistance (ODA), although increasing slightly, was not encouraging. |
Наименее развитые страны получают лишь 0,5 процента от общего объема прямых иностранных инвестиций (ПИИ), выделенных развивающимся странами, и объем официальной помощи в целях развития (ОПР), несмотря на его незначительное возрастание, не внушает оптимизма. |
Nevertheless, although it had been devastated by over two decades of war, his country had come a long way in the past three years. |
Тем не менее, несмотря на то что в Афганистане на протяжении более двух десятилетий велась опустошительная война, за прошедшие три года страна добилась больших результатов. |
Further, he noted progress with respect to the establishment of an independent national human rights institution, although the security forces and police had attempted to obstruct the process. |
Кроме того, он отмечает успехи в деле создания национального независимого правозащитного механизма, достигнутые несмотря на стремление сил безопасности и полиции помешать этому процессу. |
Ms. Sipraseuth (Lao People's Democratic Republic) said that, although progress had been made in many areas, millions of women continued to live in poverty. |
Г-жа Сипрасеут (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что, несмотря на успехи, достигнутые во многих областях, миллионы женщин по-прежнему живут в нищете. |
Since no model was applicable to all countries, although core issues could be similar, his Organization had developed initiatives to facilitate the exchange of information in order to increase understanding of integration issues. |
Поскольку ни одна модель не может быть применима ко всем странам, несмотря на то что ключевые проблемы могут быть одинаковыми, Международная организация по миграции разработала предложения по содействию обмену информацией с тем, чтобы повысить понимание проблем интеграции. |
Similarly, although the new posts in the Executive Office had been announced, they had not appeared on Galaxy and his delegation had not received hard copies of the relevant vacancy announcements. |
Аналогичным образом, несмотря на объявление новых должностей в Административной канцелярии, они не появились в системе «Гэлакси», и его делегация не получила печатных экземпляров соответствующих объявлений о вакансиях. |