JS5 observed that although the Government had made a five-year national master plan for achieving Millennium Development Goals (MDGs), many government programmes could not be implemented due to the shortage of financial and technical resources especially in remote rural areas. |
В СП5 было также указано, что, несмотря на то, что правительство приняло пятилетний национальный план по выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие правительственные программы не удалось выполнить из-за нехватки финансовых и технических ресурсов, особенно в отдаленных районах. |
CHRI stated that although freedom of assembly and association were generally respected, there were reported bouts of pre-electoral violence in 2012, as well as a few specific cases of police brutality against protesters. |
ЗЗ. ПИС отметила поступление сообщений о вспышках насилия в период перед выборами 2012 года, а также об отдельных конкретных случаях проявления полицейскими жестокости в отношении протестующих, несмотря на то, что свобода собраний и ассоциации в целом соблюдается. |
It also concurred that, although the consent of the affected State must not be withheld arbitrarily, it was nevertheless an indispensable requirement for any provision of external assistance. |
Делегация Германии также поддерживает положение о том, что согласие на внешнюю помощь является непременным требованием ее предоставления, несмотря на то, что в согласии на внешнюю помощь нельзя отказывать произвольно. |
The briefing was followed by closed consultations, during which the members of the Council welcomed the improvement of the situation and stressed the need for a United Nations political mission, although divergent views were expressed on its modalities. |
После брифинга состоялись закрытые консультации, в ходе которых члены Совета с удовлетворением отметили улучшение ситуации и, несмотря на отсутствие единого мнения относительно порядка осуществления предлагаемой политической миссией своей деятельности, подчеркнули необходимость создания такой миссии Организации Объединенных Наций. |
The Saami Council (SC) stated that although reindeer herding and other traditional Sami livelihoods formally result in property rights to land, these rights were ignored in the Norwegian Mining Act. |
Совет саамов (СС) заявил, что, несмотря на то, что разведение оленей и другие традиционные источники дохода саамов официально дают права на землю, закон о разработке полезных ископаемых эти права игнорирует. |
Unfortunately, that was not the purpose of the present draft resolution, and his delegation had been unable to support it, although it had joined the consensus. |
К сожалению, проект данной резолюции не отвечает этим требованиям, и делегация страны оратора не считает возможным поддержать ее, несмотря на то что она присоединилась к консенсусу. |
They continued to be published in only two languages, although the Department had been mandated to design a strategy to deliver daily press releases in all six languages. |
Они по-прежнему будут выходить только на двух языках, несмотря на то, что Департаменту было поручено разработать стратегию выпуска ежедневных пресс-релизов на всех шести языках. |
The five experts, although appointed on 23 April 2012, obtained their entry visas for the Sudan only between the end of June and the beginning of July 2012. |
Пять экспертов, несмотря на то, что они были назначены 23 апреля 2012 года, получили въездные визы в Судан только в период между концом июня и началом июля 2012 года. |
The head of the delegation stated that although Dominica had faced challenges since gaining political independence in 1978, the Government had been able to bring about significant improvements in the lives of the people. |
Глава делегации заявил, что, несмотря на трудности, с которыми Доминика столкнулась после обретения в 1978 году политической независимости, правительству удалось добиться значительного повышения уровня жизни населения. |
In the meantime, although there is continuous improvement in the quality of education, particularly in the quality of students, international standards have not been met. |
В то же время, несмотря на постоянное повышение качества образования, в частности успеваемости учащихся, международные стандарты еще не достигнуты. |
Africa will continue to see solid growth of 4.2 per cent this year, although political problems in a number of countries have led to a downward revision compared to the previous forecast. |
В Африке в этом году сохранятся устойчивые темпы роста на уровне 4,2 процента, несмотря на то, что политические проблемы в ряде стран привели к пересмотру оценки в сторону понижения по сравнению с предыдущим прогнозом. |
The Committee is deeply concerned that, although birth registration is free of charge, very low levels of birth registration persist in the State party. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на бесплатное проведение регистрации рождений, уровень регистрации рождений в государстве-участнике остается весьма низким. |
Thus, although it is crucial to give girls a voice, the importance of using the potential of these 'leader' figures should not be overlooked. |
Таким образом, несмотря на то что чрезвычайно важно предоставлять девочкам право голоса, не следует упускать из виду значение использования потенциала этих "главных" фигур. |
Research suggests that although adolescent girls often lack legal standing, social support, access to education and basic human rights, they have the power to change communities, dismantle harmful social norms and improve the well-being of their families. |
Исследования показывают, что несмотря на то, что у девочек-подростков часто отсутствуют правовой статус, социальная поддержка, доступ к образованию и основным правам человека, у них есть силы изменять общины, отменять вредные социальные нормы и улучшать благосостояние своих семей. |
The competent authority further indicated that although it supported the substance being placed under international control, there were challenges surrounding the identification and reliability of statistics on seizures and detections of mephedrone and all new psychoactive substances. |
Компетентный орган также отметил, что, несмотря на то, что он поддерживает установление международного контроля над этим веществом, существует ряд трудностей, связанных с выявлением и надежностью статистических данных об изъятиях и случаях обнаружения мефедрона и всех новых психоактивных веществ. |
Given this general scenario, the inability at national, strategic level to take special exceptional measures to ensure the participation of women has to be acknowledged, although there have been some partial and disconnected steps toward progress at Government level. |
Исходя из этого общего сценария, остается только признать невозможность принятия на национальном, стратегическом уровне специальных исключительных мер для обеспечения участия женщин во всех сферах жизни, несмотря на некоторые частичные и разрозненные меры в этом направлении, которые принимаются на правительственном уровне. |
In any event, although most of the initiatives cut across the board, rural women bear the brunt of problems faced by women in terms of gender. |
В любом случае, несмотря на то что большинство таких инициатив имеют широкомасштабный характер, сельские женщины несут на себе основное бремя проблем, с которыми сталкиваются женщины в контексте гендерной проблематики. |
It is indicated that, although access to maternal health care has increased in the State party, the maternal mortality rate has also risen (sect. 12.3.1). |
В докладе отмечается, что, несмотря на расширение доступа к услугам по охране здоровья матерей, уровень материнской смертности также вырос (пункт 12.3.1). |
The report concluded that although meaningful contributions have been made to reduce and prevent family violence in Canada, more needs to be done, especially among Aboriginal populations and others living in conditions of risk or disadvantage. |
В Отчете делается вывод, что, несмотря на достигнутые существенные результаты в деле сокращения и предотвращения бытового насилия в Канаде, еще многое предстоит сделать, особенно в отношении аборигенных и других общин, для условий жизни которых характерны неуверенность или обездоленность. |
At the time of drafting, despite public pronouncements to the contrary, the ban remained in force, although some demonstrations have selectively been allowed to proceed. |
На момент подготовки доклада, несмотря на утверждения противоположного характера, этот запрет оставался в силе, хотя проведение ряда отдельных демонстраций было разрешено. |
The Committee welcomes the Legislative Assembly's adoption, in April 2012, of a constitutional amendment giving legal recognition to the indigenous peoples, although it has not yet been ratified. |
Комитет приветствует тот факт, что в апреле 2012 года Законодательное собрание одобрило предложение о конституционной реформе в целях юридического признания коренных народов, несмотря на то, что оно до сих пор не было утверждено. |
It was noted that although there are overlaps, not all international organisations use the same classification criteria, so it is often not possible to exchange data amongst organisations. |
Было отмечено, что, несмотря на некоторые совпадения, не все международные организации используют одни и те же классификационные критерии, вследствие чего зачастую обмен данными между организациями невозможен. |
In that regard, the Head of the Supreme Court noted that although final judgements had been passed, no civil sanctions had yet been carried out. |
В этой связи председатель Верховного суда отметил, что, несмотря на вынесение окончательных судебных решений, никакие гражданско-правовые санкции еще не были приняты. |
Mr. Ueda (Japan) said that Japan was one of the most advanced countries in the world in terms of human rights, although shortcomings remained. |
Г-н Уэда (Япония) сообщает, что, несмотря на наличие определенных недостатков, Япония является одним из наиболее развитых государств мира в вопросах, касающихся соблюдения прав человека. |
Mr. Perazza (Uruguay) acknowledged that, although there were many human rights training programmes in his country, no course was specifically devoted to enforced disappearances and the provisions of the Convention. |
Г-н Перацца (Уругвай) признает, что, несмотря на то что в Уругвае проводится множество образовательных курсов по правам человека, ни один из них не посвящен конкретно насильственным исчезновениям и положениям Конвенции. |