Although there is growing awareness and commitment to take action to advance gender equality and empower women and girls, the gap between aspiration and reality remains considerable. |
Несмотря на повышение уровня информированности и укрепление приверженности принятию мер по достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, далеко не всегда ожидания в этой области реализуются на практике. |
Although the liquidity crisis is easing, financial management issues continue to hamper the Government's ability to allocate funds quickly in response to urgent needs. |
Несмотря на то, что кризис ликвидности теряет остроту, правительство по-прежнему сталкивается с трудностями в области финансового управления, которые не позволяют ему оперативно выделять средства для удовлетворения насущных потребностей. |
Although Governments increasingly acknowledged the importance of diaspora engagement for development, diaspora groups were often unable to fully engage with other actors. |
Несмотря на то, что правительства в растущей мере признают значимость участия диаспоры для процесса развития, группы диаспоры нередко оказываются не в состоянии в полной мере взаимодействовать с другими субъектами. |
Although the High Court judges were fully qualified, there were not enough of them, and there was no competition ombudsman. |
Несмотря на высокую квалификацию судей Высокого суда, их не хватает, а должность уполномоченного по вопросам конкуренции в стране не предусмотрена. |
Although the Authority was independent in theory, it had no enforcement power, and was thus not independent in practice. |
Несмотря на теоретическую независимость органа, он не наделен правоприменительными полномочиями и поэтому на практике независимым не является. |
Although a complaint was lodged with the Public Prosecution Service in respect of these acts, there was no effective and impartial investigation. |
Несмотря на то, что об этих фактах было сообщено в прокуратуру, эффективного и беспристрастного расследования проведено не было. |
Although progress had been made in fulfilling the mandates arising from the quadrennial review, the results had been uneven, particularly regarding coherence and effectiveness. |
Несмотря на прогресс, который достигнут в выполнении мандатов, вытекающих из четырехгодичного обзора, результаты весьма неоднозначные, особенно в части согласованности и эффективности. |
Although Norway welcomed the UNDG arrangement on cost-sharing of the resident coordinator system, it was concerned that not all entities were paying their fair share. |
Несмотря на поддержку со стороны Норвегии договоренности ГООНВР по совместному покрытию расходов в отношении системы координаторов-резидентов, она обеспокоена тем, что не все органы справедливо оплачивают свою долю. |
Although minor adjustments have been made over time, the basic key objective remains: to support the Secretary-General in his oversight responsibilities. |
Несмотря на незначительные изменения, имевшие место за прошедшее время, основная задача ключевого значения остается прежней и заключается в оказании содействия Генеральному секретарю в выполнении возложенных на него обязанностей в области надзора. |
Although it is more difficult to work across sectors, integration and cooperation are necessary and inevitable |
несмотря на то что работать одновременно в различных отраслях сложнее, интеграция и сотрудничество необходимы и неизбежны; |
Although developments faced slight delays as new interested parties joined, a draft document on the crisis management policy is scheduled for circulation by late 2014. |
Несмотря на некоторое замедление темпов деятельности, обусловленное присоединением к ней новых заинтересованных сторон, планируется распространить проект документа о политике в области кризисного управления к концу 2014 года. |
Although public spending increased by 9 per cent in 2013, external balances and debt remained within the performance criteria set by the International Monetary Fund. |
Несмотря на то, что государственные расходы в 2013 году увеличились на 9 процентов, показатели платежного баланса и задолженности по-прежнему отвечают установленным критериям Международного валютного фонда. |
Although M23 declared an end to its rebellion on 5 November, the Group has credible information that its remnants and allies are continuing to recruit in Rwanda. |
Несмотря на объявление движением «М23» 5 ноября о прекращении сопротивления, Группа располагает заслуживающей доверия информацией о том, что остатки повстанцев и их союзники продолжают осуществлять вербовку в Руанде. |
Although money was collected from various taxes, M23 ex-combatants told the Group that they were never paid during their time of service. |
Бывшие комбатанты «М23» сообщили Группе, что, несмотря на наличие денег, собираемых в виде различных налогов, в период их службы им ни разу не платили. |
Although considerable progress has been made to remedy these lacunae, most of the above JIU findings and the associated recommendations remain valid. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в работе по ликвидации указанных недостатков, большая часть выводов и сформулированных на их основе рекомендаций ОИГ остается в силе. |
Although the two programmes maintain distinct areas of expertise, they have the required expertise to represent and promote each other's work on sustainable cities. |
Несмотря на то, что эти две программы продолжают специализироваться в различных областях, они обладают необходимым экспертным потенциалом для того, чтобы представлять друг друга и взаимно содействовать работе по вопросам устойчивого развития городов. |
Although the numbers decreased in the Professional and higher categories, the number of locally recruited National Professionals increased. |
Несмотря на уменьшение численности сотрудников категории специалистов и выше, количество национальных специалистов, нанятых на местной основе, увеличилось. |
Although persistence in the aquatic environment at some locations will result in elevated levels for some time, removing this source of input will allow recovery to occur. |
Несмотря на то, что стойкость в водной среде в некоторых местах приведет к повышенным уровням в течение некоторого времени, устранение этого источника поступлений позволит произойти восстановлению. |
Although the foam contribution is modest, it is still believed to be desirable, especially since any measures to reduce reliance on highGWP blowing agents will have an enduring effect beyond 2030. |
Несмотря на то, что вклад сектора пеноматериалов невелик, все же считается, что его желательно добиться, особенно с учетом того, что любые меры по сокращению зависимости от пенообразующих веществ с высоким ПГП будут оказывать длительное воздействие в период после 2030 года. |
Although there are substantial information gaps, as of 2014, there appears to be widespread, continuing, regular use of lindane as a pharmaceutical product. |
Несмотря на значительные пробелы в информации, по состоянию на 2014 год наблюдается, по-видимому, широкое, продолжающееся, регулярное использование линдана в качестве фармацевтического препарата. |
Although most African countries are unlikely to achieve the health targets of the Millennium Development Goals, the rate of progress has accelerated in recent years. |
Несмотря на то, что большинство африканских стран вряд ли достигнут сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области здравоохранения, в последние годы отмечается достижение прогресса более высокими темпами. |
Although the legislation contains provisions on possibility of abolition of NGOs after more than two warnings or notifications, it has never been applied in practice. |
Несмотря на то, что в законодательстве содержатся положения о возможности ликвидации НПО после получения ими более двух предупреждений или уведомлений, такая мера на практике ни разу не применялась. |
Although some rations were found distributed outside of United Nations facilities without authorization, the Board noted that sufficient remedial action was not taken. |
Комиссия отметила, что, несмотря на выявленные случаи несанкционированного распределения продовольственных пайков за пределами территории объектов Организации Объединенных Наций, надлежащих мер для исправления положения принято не было. |
Although the capacity of the Government to assume responsibility for the protection of civilians continues to grow, it will remain limited during 2013/14. |
Несмотря на то что правительство способно брать на себя все большую ответственность за защиту гражданского населения, в течение 2013/14 года его возможности в этом плане останутся ограниченными. |
Although it was the first year of operation, the Centre demonstrated a higher than anticipated level of service delivery in all four pilot projects. |
ЗЗ. Несмотря на то, что это был первый год работы Центра, он обеспечил более высокий, чем ожидалось, уровень обслуживания в рамках всех четырех экспериментальных проектов. |