Similarly, although there has been a decrease in the number of United Nations peacekeeping operations and troop levels from the record high of two to three years ago, it continues to be a critical concern of our time. |
Также, несмотря на снижение числа проводимых Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира и численности войск по сравнению с рекордными показателями двух- и трехлетней давности, эти операции продолжают оставаться главной проблемой нашего времени. |
Over the previous five years, more than 2.5 million people had entered the country, and although that number had recently diminished, Ethiopia was still sheltering 347,000 refugees from neighbouring countries, especially Somalia and the Sudan. |
За последние пять лет в страну прибыло свыше 2,5 млн. человек и, несмотря на то, что их число сократилось, Эфиопия по-прежнему служит местом убежища для 347000 выходцев из соседних стран, главным образом из Сомали и Судана. |
Mrs. ENKHTSETSEG (Mongolia) said that, although the United Nations had done a great deal for children since its creation, a large number of children throughout the world still faced threats to their survival and development. |
Г-жа ЭНХЦЭЦЭГ (Монголия) говорит, что, несмотря на то, что за весь период своего существования Организация Объединенных Наций очень много сделала для детей, их выживанию и развитию по-прежнему угрожает опасность практически во всех регионах мира. |
We must find a way of ensuring that this crisis does not undermine the functioning of the institution, which, although it consumes less than 1 per cent of budgetary resources, is extremely useful to the international community. |
Мы должны найти путь обеспечения того, чтобы этот кризис не подорвал функционирование этого института, который, несмотря на потребление менее 1 процента бюджетных ресурсов, является исключительно полезным для международного сообщества. |
It shows that, although some progress has been made, it is not enough given the extent of the problems, some of which, rather than abating, have gotten worse. |
В нем говорится, что, несмотря на определенный прогресс, сделано недостаточно, учитывая масштаб проблем, некоторые из которых усугубляются, вместо того чтобы ослабевать. |
Such proposals, although important, are not the only ones that could enable us to overcome the deficiencies in the working methods and procedures of the Security Council. |
Несмотря на то, что такие предложения являются важными, они не единственные, благодаря которым мы могли бы преодолеть недостатки в методах работы и процедурах Совета Безопасности. |
Even after almost three years, UNPROFOR has failed to ensure regular deliveries of humanitarian aid to the jeopardized population, especially in the safe areas, including Sarajevo, although it has been authorized to use all means necessary to that end. |
Даже сейчас, по прошествии почти трех лет, СООНО не в состоянии обеспечить регулярную доставку гуманитарной помощи находящемуся в опасности населению, особенно в безопасных районах, включая Сараево, несмотря на то, что они были уполномочены использовать для этой цели все необходимые средства. |
This concept of "known" religion raises a number of questions because, although the concept is not defined in the Constitution, this provision relating to it limits religious freedom. |
Понятие "известная религия" вызывает определенные вопросы, поскольку в конституции отсутствует какое-либо определение этого понятия, даже несмотря на то, что это положение в какой-то степени ограничивает свободу религии. |
In spite of the natural complexity of the issues, progress has been made during the deliberations: although the report has avoided making major formulations, there are important trends of opinion giving structure to issues that we now want to see put up for negotiation and decision. |
Несмотря на естественную сложность этих вопросов, в ходе работы удалось добиться прогресса: хотя авторы доклада избегали серьезных формулировок, в нем наблюдаются важные тенденции к высказыванию определенных мнений, позволяющих структурно оформить вопросы, по которым мы хотели бы вести переговоры и принимать решения. |
These forces, although predominantly positive in effect, affect societies unevenly, can seem accountable to no one and are creating opportunities for a host of transnational criminal activities, from illegal arms transfers to the laundering of profits from the narcotic trade. |
Несмотря на то, что большая часть этих сил имеет позитивный характер, они затрагивают различные общества в неодинаковой степени, не подконтрольны никому и создают возможности для многочисленных видов транснациональной преступной деятельности - от незаконной передачи оружия до отмывания доходов от торговли наркотиками. |
As a result, although technical assistance has been provided to member countries for over 50 years, the existing capacity, as discussed above is rather weak. |
Поэтому, несмотря на то обстоятельство, что техническая помощь государствам-членам оказывается уже в течение более 50 лет, существующие возможности, как отмечалось выше, развиты довольно слабо. |
The expert believes that the consequences for children and for other non-combatants fully justify this measure, although State practice suggests that a minimum age of 18 may already be an emerging norm of customary international law. |
По мнению эксперта, в силу своих последствий для детей и других невоюющих сторон такая мера является в полной мере обоснованной, несмотря на то, что государственная практика свидетельствует о том, что минимальный 18-летний возраст уже становится нормой обычного международного права. |
In this respect, the representative of WHO, in his statement to the Commission at its fifty-first session, welcomed the recommendation to elaborate guidelines because, although sufficient international human rights standards are in existence, their specific application to HIV/AIDS issues is little understood or implemented. |
В этой связи представитель ВОЗ в своем выступлении на пятьдесят первой сессии Комиссии поддержал рекомендацию о разработке руководящих принципов, поскольку, несмотря на обилие международных правозащитных норм, их конкретное применение к проблемам ВИЧ/СПИДа понимают и осуществляют на практике немногие. |
There are other texts which, although they do not have the standard-setting nature of the resolutions mentioned above, illustrate the general attitude of the General Assembly on the subject. |
Существуют и другие документы, которые, несмотря на отсутствие у них нормативного характера вышеупомянутых резолюций, демонстрируют общее отношение Генеральной Ассамблеи к этому вопросу. |
The Cairo agreements, first of all, and subsequently the meeting of the Tripartite Commission (Rwanda, Burundi and UNHCR) on 20 December, should be seen as an undertaking to suspend the return of refugees, although there has been no specific declaration. |
Договоренности, достигнутые в Каире и на совещании Трехсторонней комиссии (Руанда, Бурунди и УВКБ), состоявшемся 20 декабря 1995 года, необходимо рассматривать как обязательство приостановить процесс высылки беженцев, несмотря на отсутствие на этот счет четкой формулировки. |
The Committee also notes that efforts to privatize public enterprises have already led to rising levels of unemployment, although, at present, economic reforms are only at the initial stages. |
Он также отмечает, что процесс приватизации государственных предприятий уже привел к росту безработицы, несмотря на то, что в проведении экономических реформ пока еще сделаны только первые шаги. |
In most of the industrial countries, economic expansion has been under way for some time, although the pace of economic expansion slowed somewhat in the first half of 1995. |
В большинстве промышленно развитых стран на протяжении определенного периода наблюдается экономический подъем, несмотря на некоторое снижение темпов экономического роста в первой половине 1995 года. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that, although Malta's report was generally in keeping with the Committee's guidelines, it was somewhat lacking in detail. |
Г-н€ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) говорит, что, несмотря на общее соответствие доклада Мальты разработанным Комитетом руководящим принципам, в нем ощущается нехватка точных данных. |
Eight other countries (Liberia, Guyana, Suriname, the Congo, Antigua and Barbuda, Mauritania, Saint Lucia and Bahrain) had not yet submitted their initial reports although they should have done so five or more years previously. |
Восемь других стран (Либерия, Гайана, Суринам, Конго, Антигуа и Барбуда, Мавритания, Сент-Люсия и Бахрейн) еще не представили их первоначальные доклады, несмотря на то, что они должны были сделать это пять или более лет назад. |
Similarly, in Asia, although the volume of flows for female migrant workers still does not match the level of their male counterparts, participation of women in temporary labour migration has become increasingly more noticeable. |
Аналогичным образом, в Азии, несмотря на то, что число трудящихся женщин-мигрантов по-прежнему не соответствует числу мужчин, участие женщин в процессе временной миграции рабочей силы стало все более заметным. |
However, although the proposed budget did not fully meet his country's expectations, it was nevertheless willing to accept it for the sake of joining the consensus emerging among Member States. |
Однако несмотря на то, что предлагаемый бюджет не совсем оправдывает надежды его страны, она тем не менее готова принять его, чтобы присоединиться к складывающемуся среди государств-членов консенсусу. |
The representative of the United Kingdom said that although the mutual recognition of suitable measuring equipment to monitor ambient temperature was a fact in the international carriage of foodstuffs, the different approval standards had caused problems. |
Представитель Соединенного Королевства указала, что, несмотря на существование системы взаимного признания допущенного оборудования для контроля наружной температуры для целей международных перевозок пищевых продуктов, наличие разных стандартов, касающихся допущения, вызывает проблемы. |
The example was mentioned of the Adivasi peoples in India who were an indigenous people, although their land rights were governed by no written documents but by customs and traditions. |
В качестве примера был приведен случай народов адиваси в Индии, которые относятся к числу коренных народов, несмотря на то, что их права на землю регулируются не письменными документами, а на основе обычаев и традиций. |
It should be emphasized that, in these cases, although no target dates have been set, necessary actions, such as improving guidelines, training, revision of procedures and strengthening of monitoring, will be taken to address the recommendations. |
Следует подчеркнуть, что несмотря на отсутствие предельных сроков выполнения в данных случаях будут приняты необходимые меры по выполнению рекомендаций, например по совершенствованию руководящих принципов, подготовке кадров, пересмотру процедур и укреплению механизмов контроля. |
In addition to the Human Rights Board, there was the Human Rights Commission, which although an independent body, was not sufficiently active. |
Помимо Совета по правам человека существует Комиссия по правам человека, которая, несмотря на свой независимый статус, не проявляет достаточной активности. |