Although arms control, disarmament and non-proliferation are among the international community's greatest concerns, progress towards general and complete disarmament has been very slow. |
Несмотря на то, что вопросы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения относятся к числу важнейших забот международного сообщества, прогресс на пути к всеобщему и полному разоружению осуществляется весьма медленными темпами. |
Although women with disabilities are rehabilitated into the community, families are not adequately equipped to properly care for their needs. |
Несмотря на то, что женщины с инвалидностью не являются изгоями в своей общине, семьям не хватает средств для того, чтобы надлежащим образом удовлетворять их нужды. |
Although our actions have fallen behind our intentions, progress has been made. |
Несмотря на то, что реально сделано меньше, чем планировалось, определенный успех был достигнут. |
Although Thailand is well-recognized for controlling its transmission, AIDS remains a major public health problem. |
Несмотря на то, что Таиланд славится своей эффективной борьбой с распространением этого заболевания, СПИД по-прежнему является одной из самых серьезных проблем в области охраны здоровья. |
Although these conditions apply to men and women equally, discrimination still occurs after the marriage has been registered. |
Несмотря на то, что эти условия в равной мере распространяются на мужчин и женщин, проявления дискриминации до сих пор имеют место в период после регистрации брака. |
Although 30 countries had alternative distribution mechanisms, vitamin A supplementation was still heavily dependent on polio campaigns. |
Несмотря на то, что в 30 странах существуют альтернативные механизмы распределения, применение витамина A по-прежнему сильно зависит от кампаний по борьбе с полиомиелитом. |
Although not a party to the Slavery Convention, Uzbekistan complies with its fundamental provisions. |
Несмотря на то, что Республика Узбекистан не является участницей Конвенции о запрещении рабства, Республикой соблюдаются основные положения данной Конвенции. |
Although the procedure exists, investigations are difficult, because at present, there are 163 judges and prosecutors legally appointed. |
Несмотря на наличие такой процедуры, проведение расследований вызывает трудности, поскольку в настоящее время в стране официально назначены 163 судьи и прокурора. |
Although funding has increased in Alberta, persons with disabilities consistently state that home care services are not fully meeting their needs. |
Несмотря на рост ассигнований, жители Альберты с различными формами инвалидности постоянно жалуются на недостаточность уровня обслуживания на дому для удовлетворения их потребностей. |
Although limited in financial terms, GEF-supported enabling activities facilitate implementation of effective climate change response measures and preparation of national communications. |
Несмотря на ограниченное финансирование, стимулирующая деятельность, осуществляемая при поддержке ГЭФ, способствует реализации эффективных мер реагирования на изменение климата и подготовке национальных сообщений. |
Although positive developments have been initiated, the benefits of effective procurement management are yet to be fully realized. |
Несмотря на то, что было положено хорошее начало, отдачу от положительных мер по повышению эффективности управления закупками еще предстоит в полной мере оценить. |
Although it may take considerable thought to resolve such issues, we must make that effort now. |
Несмотря на то, что для решения этих вопросов нам, возможно, придется серьезно поразмышлять, мы должны это сделать уже сейчас. |
Although tradition and custom confer certain advantages on Comorian women, they conceal discriminatory practices that continue to assert men's domination of women. |
Несмотря на то, что коморские традиции и обычаи предоставляют женщинам ряд преимуществ, за этими преимуществами скрывается практика дискриминации, на которой основано сохраняющееся господство мужчины над женщиной. |
Although economic growth has returned, rebuilding the economy, in particular the vital tourism sector, requires continuing attention. |
Несмотря на то, что экономический рост возобновился, восстановление экономики, и прежде всего жизненно важного туристического сектора, требует постоянного внимания. |
Although security at corrections facilities remains a major concern, the number of escapes dropped during this period. |
Несмотря на то, что охрана исправительных учреждений по-прежнему остается серьезной проблемой, в течение рассматриваемого периода удалось добиться снижения числа побегов. |
Although the affected State was best placed to assess needs in that regard, its responsibility should not remain exclusive. |
Несмотря на то что пострадавшее государство может лучше всех оценить потребности в этой связи, его ответственность не должна оставаться исключительной. |
Although private businesses carried out many discriminatory practices, States should exercise oversight and ensure observance of minimum standards of human rights. |
Выступающая напоминает, что, несмотря на то что значительное число случаев дискриминации наблюдаются в действиях частных юридических лиц, государство обязано осуществлять свой контроль и обеспечить, чтобы минимальные стандарты в сфере прав человека были соблюдены. |
Although irregular migrants were not automatically granted the right to reside in European Union member States, their human rights were fully respected. |
Несмотря на то что незаконным мигрантам автоматически не предоставляется право на проживание в государствах - членах Европейского союза, их права человека в полной мере соблюдаются. |
Although those goals were sometimes presented as conflicting, his delegation believed firmly that they were not. |
Несмотря на то что эти цели иногда представляют как противоречащие друг другу, делегация США твердо верит в то, что они таковыми не являются. |
Although in some countries the right to counselling is formally recognized, the services available are scarce and largely provided by voluntary agencies. |
Несмотря на то, что право на консультирование официально признано в некоторых странах, объем таких услуг весьма ограничен, и их предоставляют главным образом добровольные организации. |
Although fewer juvenile offenders were executed in 2010 than in previous years, death sentences against juvenile offenders continue to be reported. |
Несмотря на то, что в 2010 году казнили меньше несовершеннолетних правонарушителей по сравнению с предыдущими годами, по-прежнему поступают сообщения о вынесении смертных приговоров несовершеннолетним правонарушителям. |
Although the private sector participates in and makes in kind contributions to the Partnership, to date Governments have been the main financial contributors. |
Несмотря на то, что частный сектор участвует в Партнерстве и вносит в него взносы натурой, основные финансовые средства в настоящее время поступают от правительств. |
Although there is no explicit reference to culture in the Millennium Development Goals, culture bears direct and indirect effects on their attainment. |
Несмотря на то, что в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особого акцента на сфере культуры не делается, она имеет прямое и непосредственное отношение к их достижению. |
Although poverty reduction is improving globally, mainly due to rapid progress in China, there are divergent trends at the regional level. |
Несмотря на улучшение положения в области борьбы с нищетой во всем мире, главным образом благодаря значительному прогрессу в Китае, на региональном уровне наблюдаются разнонаправленные тенденции. |
Although a welcome development, that was only a partial solution, as not all non-nuclear-weapon States were covered by such zones. |
Несмотря на то что этот шаг получил признание, он является лишь частичным решением проблемы, так как не все государства, не обладающие ядерным оружием, входят в такие зоны. |