It was added that, although there were still concerns regarding overcrowding, the Government had been making serious efforts and had adopted measures to improve the system. |
К этому было добавлено, что, несмотря на сохраняющуюся проблему переполненности тюрем, правительство прилагает серьезные усилия в этой области и принимает меры для улучшения существующей ситуации. |
The International Commission of Jurists (ICJ) stated that, although slave labour is criminalised, prosecutors had found it difficult to prosecute this practice due to lack of coordination with the Ministry of Labour, responsible for carrying out workplace inspections. |
Международная комиссия юристов (МКЮ) заявила, что, несмотря на введенную уголовную ответственность за рабский труд, прокурорам оказывается непросто привлекать к ответственности за эту практику ввиду отсутствия координации действий с Министерством труда, отвечающим за инспекции рабочих мест. |
In 2006 the Supreme Court issued seven binding directives to start police reform, but little had been done, although the need was urgent. |
В 2006 году Верховный суд принял семь обязательных для исполнения постановлений в отношении реформы органов полиции, однако, несмотря на неотложную потребность, в этом отношении мало что было сделано. |
UNICEF further noted that although corporal punishment has been outlawed in schools, nearly one in five children experience corporal punishment at school. |
ЮНИСЕФ далее отметил, что, несмотря на законодательное запрещение применять телесные наказания в школе, примерно каждый пятый школьник подвергается телесным наказаниям. |
Despite the prohibition on torture and other unauthorized treatment, individual (not regular) cases continue to occur, although with a trend showing less frequency every year. |
Несмотря на запрещение пыток и других недозволенных методов обращения, все еще имеют место отдельные (не регулярные) случаи, которые указывают на ежегодную систематическую тенденцию к их уменьшению. |
Moreover, although by law testing was required to be voluntary, obligatory pre-employment testing continued to be carried out, sometimes without the knowledge of the person concerned. |
С другой стороны, несмотря на то, что согласно закону обследования должны носить добровольный характер, сохраняется проведение обязательных профессиональных обследований и без ведома затрагиваемого лица. |
AI stated that, although the final report of the Constitutional Review Commission has not yet been made public, a summary of the report was released in December 2011. |
Как заявила МА, несмотря на то, что заключительный доклад Комиссии по пересмотру Конституции еще не был представлен общественности, в декабре 2011 года было опубликовано его резюме. |
JS5 stated that although the Ministry of Justice maintained that it has been working on enacting anti-discrimination legislation since 2007, there has been no visible progress. |
Авторы СП5 отметили, что, несмотря на заявления Министерства юстиции о проводимой им с 2007 года работе по принятию антидискриминационного законодательства, заметного прогресса достигнуто не было. |
Mr. Pankin (Russian Federation) said that, although the overall financial situation of the United Nations had improved in 2011, there were still several causes for concern. |
Г-н Панкин (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на то что в 2011 году общее финансовое положение Организации Объединенных Наций улучшилось, по-прежнему имеется несколько причин для беспокойства. |
In her delegation's view, although termination on a mutual basis might not always be possible, termination of external assistance should in all circumstances be preceded by consultations among all parties involved. |
По мнению делегации, несмотря на то что прекращение на взаимной основе возможно не всегда, завершению внешней помощи при любых обстоятельствах должны предшествовать консультации между всеми заинтересованными сторонами. |
Fourthly, although it was necessary to punish war crimes, genocide and crimes against humanity, justice should not be pursued at the expense of peace or national reconciliation. |
В-четвертых, несмотря на необходимость вынесения наказания за военные преступления, геноцид и преступления против человечности, правосудие не следует вершить в ущерб миру и национальному примирению. |
The relationship between intellectual property regimes and human rights has been most comprehensively addressed in the context of health, although it is now receiving more attention in the contexts of the right to food and of climate change. |
Несмотря на то что в настоящее время вопросам взаимосвязи между режимами интеллектуальной собственности и правами человека уделяется более пристальное внимание как в рамках права на питание, так и в связи с изменением климата, наиболее полно они проработаны в контексте охраны здоровья. |
Speaking in her national capacity, she said that although the civil war in her country had formally ended, continued fighting in the east had produced new refugee flows. |
Выступая от имени своей страны, оратор говорит, что, несмотря на формальное окончание гражданской войны в ее стране, продолжение боевых действий на востоке вызвало новые потоки беженцев. |
Furthermore, although commercial office rents were still climbing, over the past six months it had become clear that a few sites could be obtained at reasonable rates. |
Помимо этого, несмотря на продолжающийся рост стоимости аренды коммерческих помещений, за последние шесть месяцев выяснилось, что ряд зданий можно арендовать по разумной цене. |
However, although a ground-breaking document, the general comment was never intended to be a detailed guide to the operationalization of the right to health. |
Вместе с тем, несмотря на свой новаторский характер, данное замечание не задумывалось в качестве подробного руководства по реализации права на здоровье. |
Certainly, the members of our national police, although young, inexperienced and under-equipped, have proved to be courageous and determined in the fight against insecurity, but MINUSTAH's support at their side has been greatly appreciated. |
Безусловно, наша национальная полиция, несмотря на ее молодость, неопытность и недостаточную оснащенность, продемонстрировала смелость и решительность в борьбе за обеспечение безопасности, вместе с тем, мы высоко оцениваем поддержку, оказанную им МООНСГ. |
Fourth, although the need for an independent evaluation of the One United Nations pilots had been recognized, his country strongly supported a role for the regional commissions in those efforts. |
В-четвертых, несмотря на признание необходимости независимой оценки пилотных проектов по программе "Единая Организация Объединенных Наций", Соединенные Штаты решительно поддерживают повышение в рамках этих усилий роли региональных комиссий. |
Furthermore, although there are no definitive scientific studies on the potential health impacts of fumigation, continued reports of adverse effects on human health are cause for concern. |
Кроме того, несмотря на отсутствие однозначных научных доказательств потенциального вреда гербицидов для здоровья человека, непрерывно поступающие данные о пагубном воздействии на здоровье вызывают озабоченность. |
However, although the current proliferation of initiatives in the area of asset recovery provided a welcome indication of the high priority of the issue, it also represented a challenge in terms of ensuring consistent, accurate and coherent approaches. |
Вместе с тем, несмотря на то, что увеличение в настоящее время количества инициатив в области возвращения активов является обнадеживающим свидетельством высокой приоритетности этого вопроса, оно также создает проблему обеспечения последовательных, точных и согласованных подходов. |
The Committee notes with concern that although it has been abolished, the transmigration programme has long-standing effects, as exemplified by the conflict that took place between the Dayak and the Madura ethnic groups in Palangkaraya, Central Kalimantan. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что программа переселения, несмотря на ее отмену, имеет долгосрочные последствия, что подтверждается конфликтом, произошедшим между этническими группами даяк и мадура в Палангкарайе, центральная часть острова Калимантан. |
The Tribunal informed the Board that although it had made follow-up enquiries, as of May 2006 the Office of Legal Affairs had yet to respond on this matter. |
Трибунал проинформировал Комиссию о том, что, несмотря на направление им последующих запросов, по состоянию на май 2006 года от Управления по правовым вопросам все еще не поступило ответа. |
Furthermore, they included the uncertainty regarding the data quality in a Monte Carlo analysis, which indicated that the result is valid although there are considerable uncertainties in the chemical properties of the four POP candidates. |
Кроме того, они не исключают элемент неопределенности в части качества данных, использовавшихся в анализе методом Монте-Карло, который показал, что результат правомерен несмотря на значительную неопределенность химических свойств четырех кандидатов на включение в список СОЗ. |
Meanwhile, although significant progress has been made in meeting the training benchmarks for the Liberian National Police, its operational effectiveness is constrained by the lack of adequate funding, vehicles, communication equipment and accommodation. |
Между тем, несмотря на значительный прогресс в достижении контрольных показателей по подготовке Либерийской национальной полиции, эффективность ее работы сдерживается отсутствием надлежащих финансовых средств, автотранспорта, оборудования связи и помещений. |
Much less prevalent are models that link predictions of physical impacts to input - output models to assess sectoral vulnerability, although these are necessary for effective initiatives in this area. |
Менее часто упоминаются модели, обеспечивающие увязку прогнозов физических последствий с моделями "затраты-выпуск" для оценки уязвимости секторов, несмотря на то, что они являются необходимыми для реализации эффективных инициатив в этой области. |
They also show that, although a number of activities are ongoing, there is a need for action on projects under implementation and under development. |
Они также показывают, что, несмотря на значительное число видов деятельности, реализуемых на текущей основе, существует необходимость в принятии мер в отношении проектов, находящихся на начальном этапе осуществления и на этапе разработки. |