Clever guys, although I think the original version was by Frankie Valli And The Four Seasons. |
Умные ребята несмотря на то, что оригинальная версия была Фрэнки Вэлли и "4 времени года" |
The Committee regrets that, although it is prohibited under the Criminal Code, polygamy persists in some regions, and this undermines the dignity of women (arts. 3 and 26). |
Комитет сожалеет, что, несмотря на запрещение практики многоженства Уголовным кодексом, она еще сохраняется в некоторых районах, что ущемляет достоинство женщин (статьи 3 и 26). |
UNHCR explained that, although the balances were negative, the corresponding subsidiary petty cash accounts contained positive balances greater than the negative balance. |
УВКБ пояснило, что, несмотря на наличие отрицательного сальдо по этим счетам, на вспомогательных счетах мелких сумм наличными существовало более крупное положительное сальдо. |
In the second year (from 1 July 2012 to 30 June 2013), although progress will be slow, UNMISS priorities will be shaped by the gradual consolidation of a new political dispensation, continuing high numbers of returnees and the gradual expansion of state authority. |
Во второй год (с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года), несмотря на медленные темпы прогресса, приоритеты МООНЮС будут определяться постепенным формированием нового политического ландшафта, по-прежнему высоким числом возвращенцев и постепенным распространением государственной власти. |
The Department of Field Support informed the Board that although the concept of the office was still a work in progress, the respective governing authorities are aware of the nature of the office and have approved the existence of the office through the approval of the budget. |
Департамент полевой поддержки проинформировал Комиссию, что, несмотря на незавершенность концептуальной проработки задач упомянутого отделения, соответствующие руководящие органы имеют представление о характере его работы и утвердили его бюджет, тем самым одобрив идею его существования. |
Participants reaffirmed that although most of the project countries already have dedicated legislation on energy efficiency and renewable energy sources and although over the recent years there were positive developments in such legislation, implementation and enforcement of laws and regulations are still lagging behind. |
Участники подтвердили, что, несмотря на принятие в большинстве стран-участниц проекта специальных законов по энергоэффективности и развитию возобновляемой энергетики и несмотря на то, что за последние годы имели место положительные разработки в таком законодательстве, проведение в жизнь и обеспечение соблюдения законов и правил по-прежнему страдают отставанием. |
Although there have been palpable developments in Qatar at the legislative, institutional and awareness levels and although the political will and the financial means exist, some temporary obstacles to the ideal promotion and protection of human rights remain. |
Несмотря на ощутимые достижения, имевшие место в Катаре на законодательном, институциональном уровнях и уровне информированности, и несмотря на наличие политической воли и финансовых средств, в стране сохраняются некоторые временные трудности, препятствующие идеальному поощрению и защите прав человека. |
Fincher says she's talking more in therapy, although she's not talking to Frank and Kathleen. |
Финчер говорит, что она уже говорит больше во время сеансов терапии, и несмотря на это она все еще не разговаривает с Фрэнком и Кейтлин. |
Considering whether the complainants could be regarded as persons otherwise in need of protection, it pointed to the reforms that had been undertaken to address the problem of torture although, it noted that, despite the efforts made, incidences of torture still occur. |
Рассматривая вопрос о том, могут ли заявители рассматриваться в качестве лиц, нуждающихся в защите, Суд указал на реформы, проведенные с целью решения проблемы пыток, но при этом отметил, что, несмотря на предпринятые усилия, случаи пыток по-прежнему имеют место. |
Although there are issues of interpretation of internal laws that have yet to be determined by the Appeals Tribunal, and although the Unit has limited fact-finding capability, the situation is indicative of the objectivity and accuracy of the Unit. |
Хотя возникали вопросы, которые связаны с толкованием внутренних правил, которые еще предстоит решить Апелляционному трибуналу, и несмотря на то, что Группа располагает ограниченным потенциалом с точки зрения сбора фактов, сложившаяся ситуация свидетельствует об объективности и правильности действий Группы. |
Although democratically elected, the PPP had agreed to organize legislative elections in 2001, although, in accordance with the Constitution, they should have been held in 2003. |
Хотя Народная прогрессивная партия победила на демократических выборах, она согласилась организовать законодательные выборы в 2001 году несмотря на то, что по Конституции эти выборы должны были пройти в 2003 году. |
Although Wu was their elder by more than a decade, the three young scholars, although well-versed in the Confucian philosophy which dominated Chinese thought, were impressed by the doctrines of anarchism which flourished in France. |
Хотя У и был старше своих приятелей более чем на десять лет, три молодых ученых, несмотря на то, что хорошо разбирались в Конфуцианской философии, которая господствовала в Китае, были поражены доктриной анархизма, который процветал во Франции. |
Although historically girls have enjoyed less access than boys to education, the percentage of girls completing their primary education continues to rise, although it is still lower than for boys. |
Несмотря на то, что исторически женщины имели более ограниченный доступ к образованию, доля женщин, заканчивающих начальную школу, все увеличивается, хотя и остается меньше аналогичного показателя для мужчин. |
Although classrooms were overcrowded as a result of continuous demographic pressure, the Agency prided itself on the quality of the programme, although chronic lack of funding had led to a deterioration of results. |
Несмотря на то что классы переполнены из-за постоянного роста рождаемости, Агентство расценивает эту программу как весьма успешную, хотя хроническая нехватка средств сказывается на результатах этой работы. |
Although community health centres have been set up in order to bring health care services closer to the target population, the rate of consultations has fallen short of the standard, although it has certainly increased. |
Несмотря на создание общинных центров здравоохранения, предназначенных для обеспечения более эффективного обслуживания лиц, получающих пособие на лечение, количество предоставляемых консультаций хотя и возросло, но все еще остается ниже нормы. |
Although submitted in 1999, the report only covered the period up to 1996 and made little reference to the Committee's earlier concluding observations, although in substance it did address the concerns raised therein. |
Несмотря на его представление в 1999 году, он покрывает период только до 1996 года и практически не содержит ссылок на более ранние заключительные замечания Комитета, хотя по сути затрагивает поднятые в них вопросы. |
Although the number of women in fields traditionally considered male preserves had not changed significantly, the number of working women overall had increased, although minimally. |
Несмотря на то что число женщин в областях, традиционно считающихся прерогативой мужчин, существенно не изменилось, численность работающих женщин в целом увеличилась, хотя и не намного. |
Although the infant mortality rate is going down due to public health interventions, Africa is fully concerned that the maternal mortality rate is still high, although there is an African Union road map for reducing it. |
Хотя благодаря улучшению функционирования государственной системы здравоохранения показатели младенческой смертности сокращаются в Африке, несмотря на утвержденный Африканским союзом план действий, все еще остро стоит проблема материнской смертности. |
Although the Council has been operating for four years now and although its institutional architecture is in place and its mechanisms operational, it is still evolving, covering new topics concerning human rights in its discussions and thereby broadening its agenda. |
Несмотря на то, что Совет работает уже в течение четырех лет и что его организационная структура уже сформировалась, а его механизмы работают, он продолжает развиваться, включая в свои дискуссии новые темы в области прав человека, тем самым расширяя свою повестку дня. |
Although policy coordination is a declared objective of the seven major industrialized countries and although the IMF's role in multilateral surveillance is enshrined in its charter, in practice, individual countries followed their own policy objectives. |
Несмотря на то, что координация политики является официальной целью ведущих промышленно развитых стран, а роль МВФ как субъекта многостороннего наблюдения закреплена в его уставе, на практике отдельные страны преследовали свои собственные цели в области политики. |
The Advisory Committee notes from paragraphs 26 and 27 of the report that, although he will be based in New York, the work of the Special Envoy will involve extensive negotiations and consultations with various partners in Addis Ababa, Khartoum and Juba. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пунктов 26 и 27 доклада, работа Специального посланника, несмотря на то, что он будет базироваться в Нью-Йорке, будет сопряжена с активным проведением переговоров и консультаций с различными партнерами в Аддис-Абебе, Хартуме и Джубе. |
The author adds that the Prosecutor of the Pervomaysky District did not ensure that his placement in custody was authorized in accordance with law, although the absence of the lawyer's signature was evident from the case materials. |
Автор добавляет, что прокурор Первомайского района не обеспечил, чтобы его помещение под стражу было санкционировано в соответствии с законом, несмотря на то, что в материалах дела очевидно отсутствие подписи адвоката. |
Should the draft Oceans Compact include civil society actors not reporting to the General Assembly, accountability issues will be a problem and UN-Oceans, although responsible for the implementation of the Compact, will lack the proper authority to ensure so. |
Если проектом "договора по океанам" будут охвачены субъекты гражданского общества, не отчитывающиеся перед Генеральной Ассамблеей, возникнет проблема с подотчетностью и у сети "ООН-океаны", несмотря на ее ответственность за осуществление этого договора, будут отсутствовать должные полномочия для этого. |
The Board concludes that, although efforts have been made to engage with staff at Headquarters and at other offices, there is limited awareness among staff of what will be expected of them if the ERP system is to be implemented successfully. |
Комиссия делает вывод о том, что, несмотря на определенные меры по взаимодействию с персоналом в Центральных учреждениях и других отделениях, сотрудники плохо осведомлены о том, что от них потребуется в случае успешного внедрения системы ОПР. |
Some human rights bodies have expressed concern over provisions in some Western European States criminalizing justification, glorification (or apologie) of acts of terrorism, although the European Court of Human Rights upheld a conviction for apologie in 2008. |
Некоторые правозащитные органы выразили обеспокоенность в связи с действующими в ряде западноевропейских государств положениями, предусматривающими уголовную ответственность за оправдание, прославление (или апологию) актов терроризма, несмотря на то, что Европейский суд по правам человека подтвердил осуждение за апологию в 2008 году. |