Although enabling a coherent United Nations approach to policy engagement is critical, this focus has undermined the policy contributions of UNDP. |
Несмотря на важность обеспечения согласованного подхода Организации Объединенных Наций к вопросам участия на уровне политики, уделение повышенного внимания этим вопросам не способствовало расширению вклада ПРООН в этой области. |
Although culture is recognized as a key component of sustainable development, this is rarely reflected in national budgets, especially in developing countries. |
Несмотря на признание культуры в качестве важного компонента устойчивого развития, такое признание крайне редко находит свое отражение в национальных бюджетах, особенно в развивающихся странах. |
Although there is a lack of data for subsequent years, the measures taken to increase the education budget achieved the following results during the period 2006 - 2008. |
ЗЗ. Несмотря на отсутствие данных за последующие годы, успехи, достигнутые в период 2006-2008 годов благодаря принятию мер по наращиванию объема бюджетных средств, направляемых в сферу образования, излагаются ниже. |
Although this is below the 150 theoretically predicted rate by the World Health Organization (WHO) it is still a population health issue mainly because of the influence of HIV/AIDS epidemic. |
Несмотря на то что этот показатель ниже показателя, теоретически предсказанного Всемирной организацией здравоохранения, который составляет 150 случаев на тысячу человек, это продолжает оставаться одной из проблем в области здоровья населения в основном из-за влияния эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Although the national annual incidence of violence against women is small, there appears to be a trend of increasing court cases, as shown by the table above. |
Несмотря на то что ежегодные показатели насилия в отношении женщин по всей стране невелики, количество судебных дел, возбужденных в связи с этим, как это видно из приведенной выше таблицы, увеличивается. |
Although there are more women candidates standing they are not managing to increase the number of votes that women get overall. |
Несмотря на то что в выборах участвует все больше кандидатов-женщин, им не удается увеличить общее число голосов, отданных за женщин. |
Although there was a special law on the police that prohibited racial abuse, it was more difficult to control the Cossack patrols. |
Несмотря на существование специального закона о полиции, запрещающего ущемление прав по расовому признаку, контролирование казачьих патрулей сопряжено с серьезными трудностями. |
Recognize. Although there is some disagreement... |
"Несмотря на некоторые разногласия..." |
Although we had no choice but to live together, that's still not something normal. |
Несмотря на то, что у нас нет выбора, жить вместе все равно ненормально. |
Although some of you this morning wear certain signs, do not think I can forget the usual discipline. |
Несмотря на то, что у некоторых из вас этим утром появились определенные знаки, не думаю, что это отменяет правила дисциплины. |
Although he's illiterate, and somewhat uncouth he earns four thousand dollars a month |
Несмотря на то, что он неграмотный и несколько грубоват, он зарабатывает $4000 в месяц. |
Although I'm on the composing track at Idyllwild, I decided to play my own piece. |
Несмотря на то, что в Айдиллуайлде я как композитор, я решил исполнить свою композицию самостоятельно. |
Although at the time, he wasn't sure he wanted to accept the gift. |
Несмотря на то, что он не был тогда уверен, хочет ли он принять этот дар. |
Although he has fallen at the center of my painting, I must hide him from the eye. |
Несмотря на то, что он в самом центре моей картины, мне нужно скрыть его из поля зрения. |
Although he was acquitted after a lengthy trial, |
Несмотря на то, что он был оправдан, |
Although I cannot move and I have to speak through a computer, in my mind I am free. |
Несмотря на то, что я не могу двигаться, и говорю через компьютер, в своих мыслях я свободен. |
Although some progress has been achieved with respect to energy for sustainable development, emerging challenges include higher energy prices and climate change. |
Несмотря на достижение определенного прогресса в деле использования энергетики в целях устойчивого развития, в этой области возникают новые проблемы, включая рост цен на энергоносители и изменение климата. |
Although it still underwent a number of drafting changes, the text finally adopted by the Commission in 1965 thus clearly expresses the idea of automaticity. |
Несмотря на некоторые редакционные уточнения, в принятом в конечном итоге Комиссией международного права в 1965 году тексте таким образом четко выражена идея автоматизма. |
Although internet connectivity has improved, in 2000, only one per thousand LDC inhabitants was an Internet user. |
Несмотря на расширение доступа к Интернету, в 2000 году им пользовался лишь один житель НРС из тысячи. |
Although there may be some points that some of us, including my delegation, would like to see addressed, I do believe that we have to start our work. |
Несмотря на отдельные моменты, по которым у некоторых из нас, в том числе и у моей делегации, возможно, имеются свои замечания, я все же считаю, что нам нужно начать нашу работу. |
Although there is a steady progress, gender parity at the senior-level management is still a major challenge for almost all United Nations Development Group organizations. |
Несмотря на неуклонный прогресс, достижение равного соотношения мужчин и женщин на должностях старшего руководящего звена до сих пор остается нерешенной важной задачей почти во всех организациях, входящих в Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Although many courses on leadership and management are organized by institutions individually, the United Nations system as a whole lacks opportunities for synergy among participants from different agencies. |
Несмотря на то, что каждое учреждение самостоятельно организует курсы по руководству и управлению, вся система Организации Объединенных Наций в целом не располагает возможностями для достижения синергетического эффекта от участия в этом процессе представителей различных учреждений. |
Although weaker global demand was exerting strong downward pressure on oil prices, heightened geopolitical risks, particularly in the Middle East, were pushing them up. |
Несмотря на то, что слабый мировой спрос оказывает сильное понижающее давление на цены на нефть, растущие геополитические риски, в частности на Ближнем Востоке, подталкивают их вверх. |
Although there were disadvantages associated with fixed exchange rates, countries with flexible exchange rates could suffer from excessive currency volatility. |
Несмотря на определенные неблагоприятные факторы, связанные с фиксированными обменными курсами, страны с гибкими обменными курсами могут пострадать от чрезмерных колебаний валют. |
Although the goods were delivered to the correct port by the due dates, the buyer only made a partial payment. |
Несмотря на то что товар был доставлен в условленный порт к назначенному сроку, покупатель оплатил его лишь частично. |