Today, although some progress has been made, women remain undervalued in the modern world for the contributions they make to their families and to society at large. |
Сегодня, несмотря на достигнутый определенный прогресс, роль женщин в современном мире по-прежнему в недостаточной степени оценена в плане их вклада в развитие своих семей и общества в целом. |
The Committee, in its previous concluding observations, expressed its concern that although efforts have been made, there is no holistic approach to the prevention and elimination of violence against women. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на предпринимаемые усилия, до сих пор целостный подход к профилактике и ликвидации насилия в отношении женщин отсутствует. |
In Haiti, although most groups are currently essentially criminal in nature, their character and motivations may shift between criminal and political, depending on the specific time and circumstances. |
Несмотря на то, что в настоящее время на Гаити большинство вооруженных групп по существу являются преступными, характер и мотивы их действий могут принимать как уголовную, так и политическую окраску, в зависимости от конкретного момента и обстоятельств. |
Consequently, although he was sympathetic to the concerns of China and the Republic of Korea, his delegation had accepted the compromise, in fact had proposed the current limits, and could not reverse its position. |
В результате, несмотря на то, что он понимает обеспокоенность Китая и Республики Кореи, делегация его страны приняла компромиссный вариант, фактически предложив нынешние пределы, и не могла изменить свою точку зрения. |
During the court proceedings, although Mr. Matveyev's defence lawyer pointed out these circumstances, the court allegedly did not assess them nor reflect them in its judgement. |
Несмотря на то что адвокат г-на Матвеева в ходе судебного процесса указал на эти обстоятельства, суд, по утверждению источника, не дал им оценки и не отразил их в своем решении. |
This situation continued during the state of emergency (2007-2008), although a few positive steps were taken, including holding a number of meetings of the different committees related to the implementation of the Accord. |
Такое положение дел сохранялось и в период действия чрезвычайного положения (2007 - 2008 годы), несмотря на то, что были предприняты определенные позитивные шаги, включая проведение ряда совещаний различных комитетов в связи с осуществлением Соглашения. |
Operational risk is also managed at the field level because, although the five fields in which UNRWA operates share similarities, they are also distinctive. |
Управление оперативными рисками осуществляется также на местном уровне, поскольку, несмотря на то, что пять различных областей деятельности БАПОР обладают сходством, между ними также наблюдаются различия. |
Reprisals continued to be taken against those who cooperated with the United Nations, although some countries had taken her recommendations seriously and adopted laws specifically to protect human rights defenders and open dialogue with civil society. |
Продолжаются репрессии в отношении лиц, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций, несмотря на то что некоторые страны серьезно восприняли ее рекомендации и приняли законы, направленные именно на защиту правозащитников и начало диалога с гражданским обществом. |
The global economic and financial crisis has had serious repercussions in Asia and the Pacific, although the severity of these repercussions has varied from country to country. |
Глобальный экономический и финансовый кризис имел серьезные последствия в Азиатско-Тихоокеанском регионе, несмотря на различия в тяжести таких последствий между странами. |
In regard to education, the ILO Committee of Experts noted that, although there had been substantial progress, Mali was still far from achieving the objective of universal primary education by 2015. |
В связи с вопросом об образовании Комитет экспертов МОТ отметил, что, несмотря на значительный достигнутый прогресс, Мали по-прежнему далека от достижения цели обеспечения всеобщего начального образования к 2015 году. |
Ms. Sabo (Canada) said that, although further work was needed in the important area of microfinance, the Commission had not yet identified particular issues that warranted in-depth study by it. |
З. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что, несмотря на необходимость дополнительной работы в важной области - микрофинансировании, Комиссия пока еще не определила конкретные вопросы, которые оправдывали бы углубленное изучение с ее стороны. |
At the level of the regional service centres, although gender mainstreaming was included in the work plans, there were challenges in implementation and the resources available for integrating gender were limited. |
На уровне региональных центров обслуживания, несмотря на включение гендерного фактора в планы работы, были отмечены определенные трудности с их осуществлением и нехватка ресурсов для интегрирования гендерной проблематики. |
In conclusion, the challenges faced by Jamaica after a decade of enforcement are, although to some degree unique to the country, similar to those experienced in other developing countries. |
В заключение можно сказать, что те проблемы, с которыми сталкивается Ямайка после десяти лет применения вышеуказанного законодательства, несмотря на некоторые особенности, в целом схожи с проблемами, характерными и для других развивающихся стран. |
There was agreement on the dates of Monday 23 April to Sunday 29 April 2007, although this week is during the school holidays in Thailand, the headquarters of UNESCAP. |
Была достигнута договоренность о проведении этой Недели с понедельника, 23 апреля, по воскресенье, 29 апреля 2007 года, несмотря на то, что на этот период приходятся школьные каникулы в Таиланде - штаб-квартире ЭСКАТО ООН. |
Uruguay had informed the Committee in its previous reports that, although a legal framework was in place to exercise control over charitable organizations, there were some shortcomings that made such control difficult. |
Ответ: В предыдущих докладах Уругвай информировал КТК о том, что, несмотря на наличие законодательной базы для осуществления контроля за деятельностью благотворительных организаций, существуют также определенные пробелы, что осложняет выполнение этой задачи. |
Among candidates for higher-level professional examinations, which provide independent access to management of an operation, the share of women is still very low although it has doubled since the mid-1980s. |
Среди кандидатов на сдачу высших профессиональных экзаменов, которые дают возможность получить пост руководителя самостоятельного предприятия, доля женщин по-прежнему весьма незначительна, и это несмотря на то, что этот показатель удвоился с середины 1980-х годов. |
Mr. Flinterman said that, although progress had been made in recent years, the reports of non-governmental organizations regarding women's economic, social and cultural rights in Canada offered a mixed picture. |
Г-н Флинтерман говорит, что, несмотря на достигнутый в последние годы прогресс, ситуация с экономическими, социальными и культурными правами женщин в Канаде, судя по поступающим от неправительственных организаций сообщениям, выглядит далеко не однозначной. |
Successive discussions on the three versions of draft elements of the resolution largely identified the structure of the possible residual mechanism or mechanisms and the need for it or them to continue the legal personality of the Tribunals, although some important differences of view remain. |
Дальнейшее обсуждение трех вариантов проекта резолюции во многом определило структуру возможного остаточного механизма или механизмов, а также необходимость того, чтобы он или они продолжали обеспечивать правосубъектность трибуналов, несмотря на сохраняющиеся значительные разногласия. |
Families where woman alone brings up small children are particularly exposed to the risk - father of the child (children) often evades from payment of alimonies, although there is a valid court judgement ordering these payments. |
Семьи, в которых женщина сама воспитывает маленьких детей, особенно подвержены риску: отец ребенка (детей) часто уклоняется от уплаты алиментов, несмотря на наличие действующего судебного решения, предписывающего производить такие выплаты. |
The report confirms that, although some progress has been made, the situation of children in armed conflicts remains a source of grave concern for the international community. |
В докладе подтверждается, что, несмотря на достигнутый определенный прогресс, положение детей в условиях вооруженных конфликтов по-прежнему является источником серьезной обеспокоенности для международного сообщества. |
With regard to the humanitarian situation, my delegation concurs with the Secretary-General's assessment that, although there has been an improvement in the level of cooperation among the Government of the Sudan, the United Nations and the remaining community of non-governmental organizations, serious gaps remain. |
В отношении гуманитарной ситуации моя делегация присоединяется к оценке Генерального секретаря в том, что, несмотря на некоторое улучшение сотрудничества между правительством Судана, Организацией Объединенных Наций и оставшимися в стране неправительственными организациями, серьезные разногласия сохраняются. |
However, I stressed that, although mandated by the Security Council, the distinct entity had not been set up as a United Nations operation. |
Вместе с тем я подчеркнул, что, несмотря на мандат Совета Безопасности, эта отдельная структура была создана не в качестве операции Организации Объединенных Наций. |
The election results showed that the voters supported men candidates (although there were almost 50% of women voters) at all levels of government. |
Результаты выборов показали, что избиратели поддержали кандидатов-мужчин (несмотря на то, что почти 50 процентов избирателей составляли женщины) на всех уровнях государственного управления. |
It is evident that although mechanisms are in place to formulate policy, lobby for change, and implement national strategies of action, measures to evaluate the impact of policies and legislation on the status of women have been insufficient. |
Несмотря на наличие механизмов разработки политики, лоббистских организаций, нацеленных на перемены, и осуществление национальных планов действий, очевидно, что меры по оценке воздействия политических и законодательных шагов на положение женщин оказались недостаточными. |
The Group appreciated the openness of FANCI in assisting its enquiry, although the Director General of Customs failed to assist the Group, despite numerous requests. |
Группа высоко оценила открытость НВСКИ при оказании ей помощи в проведении расследования, хотя генеральный директор таможенного управления не оказал Группе содействия, несмотря на ее многочисленные просьбы. |