The Committee is concerned that, although the inequality of income distribution in the State party has diminished, it remains very marked, as is reflected in the country's Gini coefficient of 49.0. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на уменьшение неравенства в распределении доходов в государстве-участнике, оно по-прежнему является значительным при коэффициенте Джини, составляющем 49,0%. |
Mr. Sherifis agreed and proposed inserting the following sentence after the first: "The Committee regrets that the State party, although invited, was unable to be represented". |
Г-н ШЕРИФИС разделяет мнение Председателя и предлагает добавить после первого предложения следующую фразу: «Комитет сожалеет, что государство-участник, несмотря на приглашение, не смогло быть представлено». |
From his personal experience of working in the field of minorities and human rights, he had seen significant, if gradual, changes in his country over the last 15 years, although new issues were constantly arising. |
Исходя из своего личного опыта работы в области защиты меньшинств и прав человека, он стал свидетелем значительных и последовательных изменений в его стране за последние 15 лет, несмотря на то, что постоянно возникают новые вопросы на данном направлении. |
I am pleased to note that the Expanded Joint Verification Mechanism, despite continuous logistical and political challenges, remains a viable security mechanism for building confidence among the countries in the region, although it needs to be strengthened further. |
С удовлетворением отмечаю, что Расширенный механизм совместного контроля, несмотря на постоянные материально-технические и политические проблемы, остается жизнеспособным механизмом обеспечения безопасности, который способствует укреплению доверия между странами региона, хотя его эффективность и требуется повысить. |
In south-eastern Central African Republic, a number of humanitarian organizations have made significant efforts to continue to serve the affected populations, despite many logistical and security challenges, although their presence and programmes do not reach the totality of the population in need. |
На юго-востоке Центральноафриканской Республики ряд гуманитарных организаций приложили значительные усилия к тому, чтобы обеспечить непрерывность помощи, несмотря на многочисленные логистические проблемы и трудности, связанные с безопасностью, хотя эти организации присутствуют не везде, где проживают нуждающиеся в помощи, и их программы охватывают не всех. |
Mr. Peter welcomed the fact that, although the World Bank and International Monetary Fund (IMF) had asked Uruguay to make significant cuts in public expenditure, the country was still able to provide free university education. |
Г-н Петер приветствует тот факт, что, несмотря на просьбы Всемирного банка и Международного валютного фонда о существенном уменьшении Уругваем расходной части своего госбюджета, страна собирается и впредь обеспечивать бесплатное высшее образование. |
The Ministry used a set of strict criteria when assessing which textbooks should be used; although it had been reported that certain textbooks portrayed some minorities as enemies of the country, if a textbook contained inappropriate ethnic content, it would not receive ministerial approval. |
При отборе учебников Министерство использует ряд строгих критериев; несмотря на сообщения о том, что в некоторых учебниках отдельные меньшинства представлены как враги страны, учебные пособия, являющиеся неприемлемыми с этической точки зрения, не допускаются к использованию Министерством. |
Maternal and child mortality continue to decline across all parts of the world, although the former, especially, continues to fall short of progress necessary to reach the MDG. |
Материнская и детская смертность продолжали сокращаться во всех частях мира, несмотря на то, что темпы снижения прежде всего первой из них остаются недостаточно высокими по сравнению с необходимыми для достижения ЦРДТ. |
For example, Statistics Canada's LFS, although it is a mandatory survey, has seen its response rates slip from 95% in 1995 to 90% in 2010. |
Так, в рамках ОРС, проводимого Статистическим управлением Канады, процент получаемых ответов снизился с 95% в 1995 году до 90% в 2010 году, несмотря на то, что участие в данном обследовании носит обязательных характер. |
Furthermore, although originally, in application of a religious precept, only husbands were able to file for divorce, the law had been amended so that women now enjoyed the same right. |
Помимо этого, несмотря на то, что изначально в соответствии с одним из религиозных положений лишь мужчина мог требовать расторжения брака, в закон были внесены поправки, позволяющие теперь и женщинам пользоваться аналогичным правом. |
Managerial positions: The proportion of women in leading positions in large business enterprises still stands at less than ten per cent, although women have never been as highly qualified as currently. |
Руководящие должности: доля женщин на руководящих должностях в крупных компаниях по-прежнему составляет менее 10%, несмотря на то, что женщины никогда не имели такого высокого уровня квалификации, как сейчас. |
Regarding the eight Millennium Development Goals and the related challenges and achievements, World Igbo Congress notes with great concern that, although successes have been achieved, challenges hinged on human understanding, culture and economic barriers still stand in the way of full employment for all. |
Что касается восьми Целей развития тысячелетия и связанных с ними задач и достижений, то Всемирный конгресс игбо с большой обеспокоенностью отмечает, что несмотря на достигнутые успехи, обеспечению полной занятости для всех все еще препятствуют проблемы в сфере человеческого взаимопонимания, а также культурные и экономические барьеры. |
Passage of the Affordable Care Act will provide health care to many people who were previously unable to obtain it, although prices may go up for the rural poor. |
Принятие Закона о доступном медицинском обслуживании обеспечит медицинские услуги для многих людей, которые ранее были не в состоянии получить их, несмотря на то что цены таких услуг могут подняться для сельской бедноты. |
For example, although entities at the international, national, and local levels have recognized school-related gender-based violence as a serious and pervasive problem, a concerted, sustainable and systematic approach is needed. |
Например, несмотря на то, что организации на международном, национальном и местном уровнях признают связанное со школой гендерное насилие серьезной и повсеместно распространенной проблемой, требуется согласованный, жизнеспособный, системный подход. |
First, although in the past years a high economic growth was observed in the economy of the country, it had low employment sensitivity due to the fact that it depended mostly on development of mining. |
Во-первых, несмотря на то, что в последние годы в стране наблюдался высокий экономический рост, он оказал слабое влияние на уровень занятости, поскольку был в основном обусловлен развитием горнодобывающей промышленности. |
To supplement staff resources, the Policy Development and Evaluation Service has also used consultants who are experienced evaluators to assist with its workplan, although resources for this have been low. |
В дополнение к имеющимся кадровым ресурсам, Служба по разработке политики и оценке также привлекала консультантов из числа опытных специалистов по оценке к разработке и осуществлению своего плана работы, несмотря на то, что на эти цели выделялось недостаточно средств. |
One group of factors relates to the type of jobs they obtain; although the rate of participation of women increased to 45.3 per cent in 2010, women's employment is still highly segregated. |
Одна группа этих факторов связана с тем, что женщины имеют доступ к определенным видам занятости, поскольку, несмотря на увеличение показателя экономической активности женщин до 45,3% в 2010 году, женский труд все еще в значительной степени носит сегрегированный характер. |
Consequently, participants stressed that a cost-benefit analysis of censuses, although very complex, should be undertaken and that countries should be encouraged to do so. |
В связи с этим участники подчеркнули необходимость анализа эффективности затрат на проведение переписей, который, несмотря на всю его сложность, следует рекомендовать странам. |
Several of the 15 countries that did not fully comply were, however, able to identify most of the recommended output categories, although some deficiencies were necessarily imposed by the limitations of data available from registers. |
Ряд из 15 стран, которые не полностью выполнили рекомендации, все же смогли определить большую часть рекомендованных категорий, несмотря на некоторые пробелы, неизбежно вызванные ограниченностью регистровых данных. |
The famous vitamin cartel prosecution by Brazil was the result of a long and difficult investigation, although the Latin America operations of the major vitamin companies were centralized in Brazil, and thus the Brazilian authorities were fortunate enough to conduct dawn raids on the regional headquarters. |
Известное судебное преследование Бразилией витаминного картеля стало результатом длительного и сложного расследования, несмотря на то, что латиноамериканские операции крупнейших витаминных компаний концентрировались в Бразилии, и поэтому бразильским властям удалось даже провести внезапные проверки региональных головных офисов. |
He then outlined the institutional and legal framework for the promotion and defence of human rights in the Central African Republic, specifying that those institutions had always existed, although there had been some changes during the transition period. |
Затем он коснулся вопроса об институциональной и правовой основе поощрения и защиты прав человека в Центральноафриканской Республике, уточнив, что соответствующие институты существуют на протяжении длительного периода времени, несмотря на некоторые изменения, внесенные в переходный период. |
The delegation stated that, although considerable progress had been made, much remained to be done given the variety of difficulties faced, including ingrained sociocultural attitudes, limited financial resources and the lack of qualified human resources. |
Делегация подчеркнула, что, несмотря на достигнутый ощутимый прогресс, еще немало только предстоит сделать из-за имеющихся трудностей различного рода, в частности социально-культурных устоев, ограниченности финансовых средств и нехватки квалифицированных людских ресурсов. |
JS1 noted further on child domestic work, that although the country had ratified some international conventions, there are still no national structures and instruments to effectively combat it. |
Авторы СП1 отметили, что, несмотря на ратификацию страной ряда международных конвенций, в стране нет национальных структур и механизмов для эффективной борьбы с использованием детского труда в домашнем хозяйстве. |
Alkarama stated that, although there were no recommendations related to arbitrary detention in the last UPR on Kuwait, it continued to be a common practice. |
Фонд "Алкарама" отметил, что, несмотря на отсутствие в последнем УПО по Кувейту каких-либо рекомендаций в отношении произвольных задержаний, они остаются обычной практикой. |
JS3 stated that although there was basic health infrastructure available at the village cluster level, more substantial health services were located at the district or provincial level. |
СП3 было также отмечено, что, несмотря на наличие базовой инфраструктуры для оказания медицинских услуг на уровне деревень, более важные медицинские услуги оказываются на уровне округов и провинций. |