Although there was little dispute over the facts, the defendant refused to resolve the matter at the conciliation proceedings. |
Несмотря на то что факты выглядели бесспорными, ответчик отказался урегулировать дело с помощью процедуры примирения. |
Although significant progress has been made, especially since the reform processes launched in 1997, further efforts are needed in the areas of simplification and harmonization of procedures. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, в особенности со времени начала осуществления в 1997 году процессов реформы, требуются дальнейшие усилия в областях упрощения и согласования процедур. |
Although the Government has increased allocations to the social sector by as much as 40 per cent, State funding still falls well short of needs. |
Несмотря на то, что правительство увеличило ассигнования в социальный сектор на 40 процентов, объемы государственного финансирования по-прежнему далеки от требуемого уровня. |
Although they have different memberships, since the work of both bodies involves the promotion of system-wide coordination, questions have been raised as to the possible overlapping of their functions. |
Несмотря на разный членский состав, работа обоих органов содействует укреплению общесистемной координации, что вызывает вопросы в отношении возможного дублирования их функций. |
Although there are some suggestions of a decline in attendance rates in the last two years, changes in data collection methodology render this conclusion tentative. |
Несмотря на наличие некоторых признаков снижения показателей посещаемости за последние два года, с учетом изменения методологии сбора данных делать такой вывод представляется преждевременным. |
Although a difficult and politically sensitive process, the organization had a responsibility to fix a system which had been comprehensively reviewed by the Secretariat and the Office of Internal Oversight Services. |
Несмотря на сложность и политическую чувствительность этого процесса, на Организации лежит ответственность создать систему, которая была всесторонне рассмотрена Секретариатом и Управлением служб внутреннего контроля. |
Although the political situation in Afghanistan has become somewhat stable, the country continues to be a source of numerous threats and challenges. |
Несмотря на то, что политическая ситуация в Афганистане несколько стабилизировалась, эта страна по-прежнему является источником многочисленных угроз и вызовов. |
Although we acknowledge the importance of those achievements, we firmly believe that much remains to be done, and that all of us must work to do it. |
Несмотря на то, что мы признаем важность достигнутых успехов, мы убеждены в необходимости приложения всеми нами еще больших усилий. |
Although this change in the pattern of specialization is dictated by comparative advantage, it is worrisome because excessive dependence on commodities increases the degree of vulnerability faced by the region. |
Несмотря на то, что подобное изменение характера специализации диктуется сравнительными преимуществами, оно вызывает обеспокоенность, поскольку чрезмерная зависимость от сырьевых товаров повышает степень уязвимости стран региона. |
Although the number of women parliament members is relatively small, their presence has substantially added color within the national and regional legislative bodies - a positive point. |
Несмотря на относительно невысокую численность женщин среди членов парламента, их присутствие существенно оживило работу общенациональных и региональных законодательных органов, что является позитивным моментом. |
Although a number of donors delayed payment of significant proportions of their pledges until the last quarter, UNDP did not have to draw upon its operational reserves. |
Несмотря на то что ряд доноров задержали выплату существенной части своих заявленных взносов до последнего квартала, ПРООН не пришлось использовать свои оперативные ресурсы. |
Although it has various facets and dimensions, Eritrea's regional policy may be succinctly described as anchored on the promotion of a safe and cooperative neighbourhood. |
Несмотря на различные аспекты и элементы региональной политики Эритреи, ее кратко можно охарактеризовать как политику добрососедства и сотрудничества. |
Although there were some minor thefts, no significant incidents occurred at other Orthodox patrimonial sites currently under the protection of the Kosovo police. |
Несмотря на некоторые мелкие кражи, никаких значительных инцидентов на других православных патримониальных объектах, находящихся под защитой косовской полиции, не произошло. |
Although there was a need to include a reference to the duty to cooperate, the current wording of draft article 2 was vague and ambiguous. |
Несмотря на то что необходимо учитывать ссылку на обязанность осуществления сотрудничества, нынешняя формулировка проекта статьи 2 расплывчата и неоднозначна. |
Although that issue was undeniably important, there was a risk that discussion would move into very different areas such as good governance, civil liability and criminal law. |
Несмотря на несомненную важность указанного вопроса, существует риск завести дискуссию в совершенно иные области, такие как добросовестное управление, гражданская ответственность и уголовное право. |
(b) Although an integrated approach to urban planning was important, a return to sectoral policy solutions was still part of urban planning practice in many countries. |
Ь) несмотря на важность комплексного подхода к городскому планированию, многие страны по-прежнему возвращаются к решениям в духе секторальной политики как составной части городского планирования. |
Although the Assembly of Deputies adopted a new adversarial code of criminal procedure in 2008, the Government has postponed its implementation until September 2011. |
Несмотря на принятие Собранием депутатов в 2008 году нового состязательного уголовно-процессуального кодекса, правительство отложило его исполнение до сентября 2011 года. |
Although progress has been made, more needs to be done to achieve the goal of conducting systematic and comprehensive analysis. |
Несмотря на достигнутые успехи, для налаживания систематического и всестороннего анализа данных о преступности необходимо проделать еще очень большую работу. |
Although there is a declining trend, the rate of decrease will be slower as the rates become lower. |
Несмотря на тенденцию к снижению, этот процесс будет замедляться по мере уменьшения значений показателей. |
Although no acts of discrimination are in fact committed in Cuba, current legislation continues to condemn and penalize such acts. |
Несмотря на то, что на Кубе отсутствуют случаи дискриминации, действующее законодательство по-прежнему предусматривает наказание за совершение соответствующих деяний. |
Although the Government has actively encouraged the formation of non-governmental organisations, there are currently no established local human rights groups in the country. |
Несмотря на активное поощрение правительством формирования неправительственных организаций, в стране в настоящее время нет официально признанных групп по правам человека. |
Although considerable progress had been accomplished over the years, the severity of the problems had thus far outweighed the efforts to resolve them. |
Несмотря на достигнутый за эти годы значительный прогресс, тяжесть проблем до сих пор перевешивает усилия по их решению. |
Although donors rapidly provided funding at the start of the humanitarian crisis, the humanitarian emergency action plan is not sufficiently financed. |
Несмотря на оперативное предоставление средств донорами в начале гуманитарного кризиса, финансирование плана по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи оказалось недостаточным. |
Although that would lead to substantial increases in the contributions of many developing countries, they were committed to fulfilling their responsibilities in that respect. |
Несмотря на то что это приведет к значительному увеличению взносов многих развивающихся стран, они готовы выполнить свои обязательства в этом отношении. |
Although there had been positive developments in the promotion of gender equality, she remained concerned about the handling of domestic violence cases in the Libyan legal system. |
Несмотря на позитивные тенденции в части поощрения гендерного равенства, она по-прежнему испытывает беспокойство по поводу подхода к случаям бытового насилия в ливийской правовой системе. |