The same purpose is also served by the intention to conduct civil and voter registration and to hold local elections, although not even minimum conditions for such elections have been created. |
Ту же цель преследует и намерение провести регистрацию гражданского населения и избирателей и организовать местные выборы, несмотря на то, что для проведения таких выборов не созданы даже минимальные условия. |
Thirdly, although there has been significant development in the country's justice sector, a comprehensive technical support programme and plan are under way for longer-term purposes. |
В-третьих, несмотря на обеспечение значительного прогресса в развитии сектора правосудия в стране, сейчас осуществляются всеобъемлющая программа и план технической помощи в интересах достижения более долгосрочных целей. |
The Committee observed that although much greater R, D&D effort was needed, this issue had not been adequately addressed in funding mechanism such as the GEF. |
Комитет отметил, что, несмотря на потребность в значительной активизации НИОКР, этот вопрос не получает адекватного внимания в рамках механизмов финансирования, таких, например, как ГЭФ. |
This represented 77.6 per cent of total expenditure in the sector, although it was 1.2 per cent lower than the budget for the previous year. |
Несмотря на сокращение на 1,2% по сравнению с предыдущим годом, оно обеспечило покрытие 77,6% всех расходов в области образования. |
With regard to internally displaced persons, there continue to be examples of cooperation between the Serb and Albanian communities, although this is not a general trend. |
Что касается внутренних перемещенных лиц, то несмотря на поступающие сообщения о сотрудничестве между сербской и албанской общинами, такое сотрудничество еще не обрело характера общей тенденции. |
Deficiencies have also been noted with respect to gender inequalities, although some progress has been made in raising women's and men's levels of schooling. |
Что касается различий по признаку пола, то также имеются определенные проблемы несмотря на то, что удалось добиться определенного прогресса в обучении мужчин и женщин. |
The Government Diamond Office appears to be observing the internal controls, although there were some very basic mistakes made in the first chain of custody export, as described above. |
Похоже, что Государственное управление по алмазам следит за работой системы внутреннего контроля, несмотря на наличие достаточно элементарных ошибок, допущенных в случае экспорта первой партии в рамках системы контроля, о чем говорилось выше. |
Opinion No. 43/2005 relates to a man handed over by the security forces of Myanmar to the police of China, although he had been recognized as a refugee by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Мнение 43/2005 касается мужчины, переданного силами безопасности Мьянмы полиции Китая, несмотря на то что он был признан беженцем Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Despite the disappointing results to date, and although it is a little early to measure effectively what has been accomplished since 1995, we remain confident in our chosen path. |
Несмотря на обескураживающие на сегодняшний день результаты и несколько преждевременный разговор об оценке того, чего на деле удалось добиться с 1995 года, мы по-прежнему уверены в правильности выбранного нами пути. |
The periodic report dealt frankly with existing problems in the country but although the authorities publicly promoted the effort to combat racial and ethnic discrimination, the effect was weak in practice. |
Г-н Автономов говорит, что в периодическом докладе откровенно рассматриваются проблемы, существующие в стране, и что, даже несмотря на публичное поощрение властями борьбы с расовой и этнической дискриминацией, эта дискриминация, к сожалению, на самом деле существует. |
The Nicaraguan State nonetheless admits to the Committee against Torture that although enormous progress has been made, lack of resources means that its efforts have been unable completely to guarantee full respect for the rights of all Nicaraguans. |
Вместе с тем никарагуанское государство признается Комитету против пыток в том, что, несмотря на достигнутые значительные успехи, из-за нехватки ресурсов предпринимаемые усилия не позволяют гарантировать в полной мере уважение всех прав никарагуанцев. |
The World Bank has found that indigenous children in five Latin American countries still work more than non-indigenous children, although their level of schooling has by and large risen. |
Согласно данным Всемирного банка, в пяти латиноамериканских странах по-прежнему трудятся гораздо больше коренных, чем некоренных детей, несмотря на то, что в целом уровень их охвата образованием повысился. |
The Committee also expresses its concern that, although the Constitution provides for the equality of all citizens, there are no constitutional remedies available to women. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что, несмотря на предусмотренное конституцией равенство всех граждан, каких-либо конституционных средств защиты прав женщин в данном разделе не предусматривается. |
But that charge was inconsistent with his previous conduct and was also untimely, since it was not filed in time or in due form, although the author had enjoyed the assistance of counsel from the outset. |
Однако эта жалоба противоречит его поведению в предшествовавший период и является неуместной, поскольку она была подана несвоевременно и без соблюдения всех процессуальных требований, несмотря на то, что с самого начала автор пользовался услугами адвоката. |
However, although consistent efforts were being made by United Nations bodies to incorporate gender perspectives into their substantive work and plans, slow progress in improving the representation of women in the Secretariat remained of serious concern. |
Однако, несмотря на то что органы Организации Объединенных Наций принимают последовательные меры по включению гендерной проблематики в свою основную работу и планы, медленные темпы повышения уровня представленности женщин в Секретариате продолжают вызывать серьезную обеспокоенность. |
On 26 October 1998 the State party informed the Committee that, although all domestic remedies had been exhausted, the communication does not fulfil other necessary conditions provided for by the Convention. |
26 октября 1998 года государство-участник сообщило Комитету о том, что, несмотря на факт исчерпания всех внутренних средств правовой защиты, сообщение не удовлетворяет другим необходимым условиям, которые предусматриваются Конвенцией. |
After very carefully examining the Register - and although we still believe it to be a very strong and noble component that should be strengthened and supported - we think it is unconvincing. |
После весьма тщательного изучения Регистра, и несмотря на то, что мы по-прежнему считаем его очень весомым и благородным компонентом, который следует укреплять и поддерживать, мы пришли к выводу, что он является недостаточно убедительным. |
For that reason, his delegation believed that, although international cooperation had an important role to play, national Governments should have the freedom to decide on home-grown strategies that reflected specific conditions and priorities. |
Поэтому делегация Эритреи считает, что, несмотря на всю важность международного сотрудничества, национальные правительства должны иметь полную свободу действий при разработке собственных стратегий, которые должны учитывать конкретные условия и приоритеты. |
On the second point, although the Committee had a number of options to choose from, taking into account the practice of the other treaty bodies, the majority would require increased logistical support. |
В связи со вторым моментом, несмотря на то, что Комитет может выбирать различные варианты с учетом практики других договорных органов, большинство выскажется за увеличение материально-технической поддержки. |
It also shared his satisfaction with the Programme of Action, which, although not as ambitious as had been hoped, would surely contribute to efforts to combat the illicit trade in small arms and light weapons. |
Разделяет она и его удовлетворение в связи с принятием Программы действий, которая, несмотря на то, что она оказалась не такой смелой, как на это рассчитывали, бесспорно будет содействовать усилиям по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
At the same time, although it was important to increase non-earmarked funding for operational activities for the United Nations organizations, the advantages of earmarked funding should not be underestimated. |
В то же время несмотря на значительное увеличение нецелевого финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций не следует недооценивать преимущества целевого финансирования. |
At the technical level, although there is an abundance of standards, the lack of "core", common standards for some technologies was cited as a problem. |
На техническом уровне, несмотря на обилие различных стандартов, проблема усматривается в отсутствии единых "базовых" стандартов для некоторых технологий. |
In addition, although the Women's Department had only 11 staff members, it worked closely with international partners, and received volunteers on an ongoing basis from a number of sources. |
Кроме того, несмотря на то что в Департаменте по делам женщин работают только 11 штатных сотрудников, он тесно сотрудничает с международными партнерами, и в его распоряжение на регулярной основе поступают добровольцы из различных источников. |
Ms. Bowen said that she had supported the proposed amendments because, although the Declaration was extremely important, she found some of its aspects to be problematic. |
Г-жа Боуен говорит, что она поддержала предложенные поправки, поскольку считает, что, несмотря на крайнюю важность Декларации, некоторые ее аспекты проблематичны. |
It might be pointed out that although there are neither judges nor courts specialized in ecological offences, the need for such specialization in the judiciary is now under discussion. |
Уместно подчеркнуть, что несмотря на отсутствие в стране судей и судов, специализирующихся на борьбе с экологическими преступлениями, в настоящее время рассматривается необходимость введения такой специализации в рамках судебной системы. |