The Republic of Korea recognized the efforts and achievements of the United Nations over the past half-century in the advancement of women, although much remained to be done. |
Несмотря на то, что многое еще предстоит сделать, Республика Корея положительно оценивает усилия и достижения Организации Объединенных Наций в области улучшения положения женщин за 50 лет. |
Mrs. ALBRIGHT (United States of America) said that, although there was a widespread trend towards democracy in the world, it was not universal. |
Г-жа ОЛБРАЙТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, несмотря на наличие широкой тенденции к утверждению демократии в современном мире, эта тенденция не является универсальной. |
His country, although limited in its capabilities in space exploration and utilization, had achieved certain successes in applying space technology to such fields as agriculture, marine industry, geological surveying and protection of the environment. |
Несмотря на ограниченность своих возможностей в области изучения и использования космического пространства, Корейская Народно-Демократическая Республика добилась определенных успехов в применении космических технологий в таких областях, как сельское хозяйство, судоходство, геологическая съемка и охрана окружающей среды. |
The salary measures proposed by ICSC, although very late and not sufficient to make the United Nations common system truly competitive, were welcomed by ACC as a first, urgently needed, step towards restoring competitiveness. |
АКК приветствует предлагаемые КМГС меры, касающиеся заработной платы, в качестве первого срочно необходимого шага в направлении обеспечения конкурентоспособности, несмотря на то, что он очень запоздал и недостаточен для того, чтобы обеспечить подлинную конкурентоспособность общей системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee had agreed with the Special Rapporteur on Torture that, although their mandates were different, they should hold exchanges of views and produce joint reports. |
Комитет согласился со Специальным докладчиком по вопросу о пытках в том, что, несмотря на различия в мандатах, им следует обмениваться мнениями и выпускать совместные доклады. |
Due to the NPT, for a quarter of a century there was no increase in the number of nuclear States, although pressures in the direction of proliferation were tremendous. |
Благодаря ДНЯО вот уже четверть века не увеличивается число ядерных государств, несмотря на колоссальный нажим в сторону распространения. |
Past experience has shown that governmental programmes cannot serve as an effective basic strategy for combating poverty because, although they benefit some poor people, they are generally inadequate and often unsustainable on account of budgetary constraints. |
Прошлый опыт показал, что программы общественных работ не могут служить эффективной основной стратегией борьбы с нищетой, так как они, несмотря на определенную выгоду для некоторых малообеспеченных людей, в целом являются неадекватными и зачастую неустойчивыми в связи с бюджетными ограничениями. |
Mr. KUDRYAVTSEV (Russian Federation) said that, although some progress had been made in the elaboration of an agenda for development, his delegation had some concerns at the slow pace and sometimes unproductive nature of the discussions. |
Г-н КУДРЯВЦЕВ (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на определенный успех в формировании повестки дня для развития, его делегация выражает озабоченность в связи с низкими темпами работы и иногда непроизводительными дискуссиями. |
In conclusion, although Kyrgyzstan was in the midst of a difficult economic transition, her Government, and Kyrgyz society, had demonstrated a commitment to improve the status of women and to uphold international standards for action. |
В заключение выступающая говорит, что, несмотря на трудности, с которыми Кыргызстан сталкивается на этапе экономической трансформации, кыргызское правительство и общество продемонстрировали свою волю к улучшению положения женщин и содействию применению международных норм с этой целью. |
Viewed from the perspective of human rights protection and accountability for police actions, the performance of the HNP to date has been encouraging, although some structural problems remain. |
С точки зрения защиты прав человека и ответственности за полицейскую деятельность, на сегодняшний день деятельность ГНП обнадеживает, несмотря на некоторые сохраняющиеся структурные проблемы. |
In the developing countries, the effect of women's changing attitudes towards work has received relatively little attention from researchers, although women are increasingly involved in economically productive activities. |
Несмотря на то, что женщины сейчас принимают все более активное участие в производительной экономической деятельности, до сих пор ученые уделяли сравнительно мало внимания последствиям изменения отношения женщин к труду в развивающихся странах. |
Generally speaking, one can say that although Burundi's institutions functioned more or less normally during the autumn of 1993, there was considerable tension and social unrest. |
Если говорить в целом, то можно констатировать, что, несмотря на более или менее нормальное функционирование институтов Республики осенью 1993 года, в стране царила острая напряженность и беспокойство. |
They also reported that the resources available from various sources for assistance to the internally displaced had not effectively increased since the visit and that income generation projects, although high on the Government's policy agenda, remained limited. |
Они также сообщили, что со времени его поездки отмечалось значительное увеличение ресурсов на цели оказания помощи внутриперемещенным лицам, которые поступают из различных источников, и что, несмотря на возросшее внимание правительства к проектам, приносящим доход, их число остается незначительным. |
To date, no reports on these incidents have been received from the Croatian Government, although UNCRO has been requested to assist in investigating the incident of 5 August 1995. |
До сих пор от правительства Хорватии не поступило никаких сообщений о расследовании этих инцидентов, несмотря на то, что ОООНВД была направлена просьба оказать содействие в расследовании инцидента, имевшего место 5 августа 1995 года. |
Wide participation, though an aim, is not in itself sufficient for effective implementation, although it is no doubt an important prerequisite, since it instills a sense of commitment among those concerned and increases the scope of application of the relevant legal regime. |
Широкое участие в конвенциях, хотя и является целью, само по себе недостаточно для их эффективного осуществления, несмотря на то, что, будучи важным условием, повышает чувство ответственности у участвующих сторон и расширяет сферу применения соответствующего правового режима. |
Recognizing that although some progress has been made towards consolidating the peace process, the overall pace has been disappointingly slow, |
признавая, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в деле укрепления мирного процесса, в целом он продвигается удручающе медленными темпами, |
Some of them said that, although worried at first, they experienced a great sense of relief after testifying, considering it a particularly important event in their life and appreciating the opportunity to have been able to do so. |
Некоторые из них заявили, что, несмотря на первоначальное беспокойство, они испытали огромное чувство облегчения после дачи показаний, считая этот акт особенно важным событием в их жизни и высоко оценивая возможность того, что они смогли сделать это. |
Despite the undertakings of all three political leaders to end hostilities, the negotiations, as has been all too common, proceeded against the backdrop of continued fighting, although at a generally much reduced level. |
Несмотря на обязательства всех трех политических лидеров прекратить боевые действия, переговоры, что стало уже слишком обычным, проходили на фоне продолжающихся боев, хотя в целом намного менее интенсивных. |
Despite various difficulties encountered, and although the judges were not officially regarded as having taken office, they always endeavoured to initiate the Tribunal's judicial activities as swiftly as possible. |
Несмотря на различные трудности и хотя судьи не считались официально вступившими в должность, они все время старались как можно скорее начать судебную деятельность Трибунала. |
In spite of the lack of legal recognition, the Khmer Nation Party has continued to recruit members and to open offices, although in some cases there have been violent incidents. |
Несмотря на то, что Партия кхмерской нации не получила юридического признания, она продолжала принимать членов и открывать отделения, хотя в ряде случаев имели место инциденты с применением насилия. |
The tariffication process has resulted in very high, frequently prohibitive tariffs which, although reduced over the scheduled six year period, will remain at a level which provides ample scope for GSP treatment. |
Результатом процесса тарификации стали чрезвычайно высокие, нередко запретительные тарифы, которые, несмотря на запланированное снижение на протяжении предусмотренного шестилетнего периода, останутся на уровне, оставляющем широкие возможности для режима ВСП. |
Thus, although there is some evidence suggesting that legal migration to the industrialized Western bloc countries increased between the early and the late 1980s, this assertion must be qualified. |
Таким образом, несмотря на наличие определенных свидетельств того, что законная миграция в промышленно развитые страны Запада в 80-е годы возросла, это утверждение необходимо сопроводить оговорками. |
There has been no indication that the Attorney General has brought any legal action against Hrvatski vjesnik or its editors for incitement to hatred, although there was a wave of protest by intellectuals, journalists and various organizations. |
Не поступило никаких сообщений о том, что Генеральный прокурор возбудил дело против "Хрватски виесника" или его редакторов за разжигание вражды, несмотря на волну протестов со стороны представителей творческой интеллигенции, журналистов и различных организаций. |
According to the information transmitted, although the Albanian Government has recognized the right of the Greek minority to practise its Orthodox religion, no progress has been made in returning the religious property confiscated from the Greek community under the former regime. |
Согласно полученным данным, отсутствует прогресс в деле возвращения собственности и религиозного имущества, конфискованного у греческой общины при прежнем режиме, несмотря на то, что правительство Албании признало право греческого меньшинства исповедовать свою православную религию. |
In a show of goodwill, Croatian police and other responsible authorities also allowed a number of Serbian paramilitary troops to leave, although they had taken an active part in the rebellion against Croatia. |
В качестве проявления доброй воли хорватская полиция и другие компетентные власти разрешили также ряду сербских полувоенных формирований покинуть данные районы, несмотря на то, что те принимали активное участие в мятеже против Хорватии. |