Emissions from the waste sector, although generally increasing, have remained stable or now show a decline for all Parties except for Australia, Slovakia and the United States of America. |
Объем выбросов в секторе отходов, несмотря на их общее увеличение, остался стабильным или на данном этапе обнаруживает тенденцию к сокращению у всех Сторон, за исключением Австралии, Словакии и Соединенных Штатов Америки. |
Analysis of the existing legislation indicates that, although a number of positive measures were taken to improve and modernize the country's environmental laws, these efforts have not been systematic and comprehensive. |
Анализ существующего законодательства свидетельствует о том, что, несмотря на ряд конструктивных мер, принятых с целью совершенствования и повышения эффективности национальных экологических законов, эти усилия не были систематическими и всеобъемлющими. |
Pakistan: According to reports, although there have been two National Action Plans, which have both included a chapter on violence against women in general and in the family, few concrete measures have been taken to implement the provisions. |
Пакистан: Согласно сообщениям, несмотря на существование двух национальных планов действий, которые содержали главу о борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в рамках семьи в частности, для конкретного осуществления этих положений мало что было сделано. |
The Committee notes that, despite the difficulties due to the economic recession, Finland regularly contributes, although at a reduced level, to programmes of international cooperation, thus potentially promoting the realization of economic, social and cultural rights in other countries. |
Комитет отмечает, что, несмотря на трудности, связанные с экономическим спадом, Финляндия регулярно вносит свой вклад, хотя и достаточно скромный, в программы международного сотрудничества, тем самым потенциально содействуя реализации экономических, социальных и культурных прав в других странах. |
Despite the fact that some new detention centres had been built, the central prisons and cells were reportedly overcrowded, well in excess of their maximum capacity, although arrests were continuing and few prisoners were being released. |
Несмотря на то что было построено несколько новых пенитенциарных центров, камеры в центральных тюрьмах, по сообщениям, переполнены сверх максимальной вместимости, в то время как аресты не прекращаются, а освобождают лишь немногих заключенных. |
The Chairman-Rapporteur expressed his satisfaction with the largely converging views put forward on the question of membership and participation in the permanent forum, although a number of questions remained to be resolved. |
Председатель-докладчик выразил удовлетворение в связи с широким согласием по вопросам членского состава и участия в работе постоянного форума, несмотря на то, что некоторые вопросы так и остались нерешенными. |
The parents subsequently disappeared, and although the National Commission on Disappeared Persons investigated their case after December 1983, their whereabouts were never established. |
После этого родители ребенка исчезли, и, несмотря на расследование по их делу, проведенное после декабря 1983 года Национальной комиссией по делам исчезнувших лиц, их местонахождение так и не было установлено. |
In this connection, the Advisory Committee notes that although considerable progress has been achieved in clearing outstanding balances of cash advances to implementing partners, the problem of timely receipt of audit certificates, in particular from government implementing partners, persists. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на существенные успехи, достигнутые в решении проблемы непогашенных остатков по авансам наличными партнерам-исполнителям, проблема своевременного представления отчетов о проверке, особенно государственными партнерами-исполнителями, сохраняется. |
The excessively risky exposures of many market players have been reduced (although comprehensive information is lacking about the amount of their borrowing and whether it is once again growing). |
Объем чрезвычайно рисковых займов многих субъектов финансового рынка уменьшился (несмотря на отсутствие полной информации о величине заимствованных ими средств и о ее возможном росте). |
Other United Nations agencies noted that, although they had no specific programmes for indigenous people, their communities could benefit from activities targeting vulnerable groups. |
Другие учреждения системы Организации Объединенных Наций отметили, что, несмотря на отсутствие у них конкретных программ в отношении коренных народов, общины коренных народов могут извлечь пользу из мероприятий, осуществляемых в интересах уязвимых групп. |
Without improvements in facilities and in staff motivation, the arrival of commodities will have little overall impact on public health services, although the range of treatment and availability of drugs can be expected to continue to expand. |
Без улучшения функционирования этого оборудования и стимулирования работы персонала поступление товаров окажет в целом незначительное воздействие на состояние служб здравоохранения, несмотря на то, что можно ожидать продолжения расширения ассортимента медицинских услуг и объема медикаментов. |
Relocating repatriates are still facing difficulties in registering with municipalities, although the registration rate has slightly improved, to 45 to 50 per cent in some cantons. |
В процессе переселения репатриантов по-прежнему встречаются трудности в вопросах регистрации в местных органах власти, несмотря на то, что показатели регистрации несколько улучшились, достигнув в некоторых кантонах уровня 45-50 процентов. |
According to one view, social and environmental clauses, although important issues in their own right, should not be attached to GSP schemes as criteria for eligibility by developing countries. |
Согласно одной точке зрения, социальные и экологические требования, несмотря на всю свою важность, не должны включаться в схемы ВСП в качестве критериев для определения круга бенефициаров среди развивающихся стран. |
As far as paragraph 2 was concerned, although some delegations objected to it and some others reserved their views on the matter, the proposal was generally well received, subject to some observations. |
Что касается пункта 2, несмотря на то, что некоторые делегации возражали против него, а другие зарезервировали свою позицию по данному вопросу, в целом предложение было принято одобрительно с учетом ряда оговорок. |
During that session, ISAR noted that although considerable research was already under way, a significant effort was still required to study and evaluate the information being produced, so as to identify the most appropriate guidance that should be given to Governments and other interested parties. |
В ходе этой сессии МСУО отметила, что, несмотря на уже проводимую крупную исследовательскую работу, назрела необходимость в энергичных усилиях по анализу и оценке характера представляемой информации в целях определения наиболее подходящих рекомендаций для правительств и других заинтересованных сторон. |
On the deployment of UNAMET, he indicated that progress was being made in this regard although there were difficulties which the Secretariat was in the process of addressing. |
Что касается развертывания МООНВТ, то он указал, что в этом отношении был достигнут определенный прогресс, несмотря на наличие трудностей, решением которых занимается Секретариат. |
The survey stressed that living conditions for child servants are unsatisfactory, although one restavek out of four states that more or less adequate compensation is received for services rendered. |
В исследовании подчеркивается, что условия жизни домашней прислуги являются неудовлетворительными, несмотря на то, что один "реставек" из четырех считает более или менее адекватной компенсацию, получаемую за предоставляемые услуги. |
In the case of Mozambique, although economic performance has remained strong, exports of goods and non-factor services were significantly lower in 1998 than had been projected at the decision point in April 1999 due, inter alia, to the marked fall in commodity prices. |
В случае Мозамбика, несмотря на сохраняющиеся высокие показатели экономической деятельности, объем экспорта товаров и нефакторных услуг оказался в 1998 году намного ниже, чем предполагалось в момент принятия решения в апреле 1998 года, в частности вследствие заметного падения цен на сырьевые товары. |
The representative noted that, although there had been some progress in that regard, the participation of women in political and public life remained low. |
Представитель отметила, что женщины по-прежнему не принимают активного участия в политической и общественной жизни, несмотря на то, что определенный прогресс в этом плане достигнут. |
The lawyer, however, did not interview those witnesses, nor did he call them to testify on his behalf, although they were present in court. |
Однако адвокат не беседовал с этими свидетелями и не вызвал их для дачи свидетельских показаний в его защиту, несмотря на то, что они присутствовали в суде. |
Against this background, it is clear that although there is greater awareness and understanding of the conceptual basis of the relationship between environment and development, institutional, technical and financial problems arise in the attempt to integrate the two objectives. |
При таких обстоятельствах становится очевидным, что, несмотря на растущее осознание и понимание концептуальной основы взаимосвязи состояния окружающей среды и развития, в попытках интегрировать эти два объекта возникают организационные, технические и финансовые проблемы. |
It contained a definition of the offence of torture and that was a step in the right direction although torture was already prohibited in article 5 of the Constitution. |
В этом проекте содержится определение пыток, что свидетельствует о прогрессе в данной области, несмотря на то, что в статье 5 Конституции уже говорится о недопустимости применения пыток. |
Moreover, the Committee did not receive an explanation from the Administration for $12.4 million obligated at the time of the audit, although the related contracts had been amended. |
Кроме того, Комитет не получил от администрации разъяснения в отношении расходов в размере 12,4 млн. долл. США, произведенных во время ревизии, несмотря на внесенные в контракты поправки. |
In Shkodra, despite high tension connected to events in Tirana, the situation remained relatively calm during the reporting period, although the local police apparently teamed up with ex-police related to the Democratic Party. |
В Шкодере в отчетный период, несмотря на большую напряженность в связи с событиями в Тиране, ситуация продолжала оставаться относительно спокойной, хотя местная полиция, очевидно, объединила силы с бывшими полицейскими, связанными с Демократической партией. |
Despite these unsettled debts, the Registry granted the staff member an additional amount of almost $10,000 for home leave travel in September 1996, although aware that this entitlement was subject to further extension of the contract. |
Несмотря на такую невыплаченную задолженность, Секретариат выплатил этому сотруднику дополнительно почти 10000 долл. США для поездки в отпуск на родину в сентябре 1996 года, хотя и знал, что эта сумма должна выплачиваться только при условии продления контракта на дополнительный срок. |