We, the members of the International Presentation Association of the Sisters of the Presentation of the Blessed Virgin Mary, who engage in the service of the most vulnerable in 22 countries, believe that although much has been accomplished, many challenges still remain. |
Мы, члены Международной ассоциации сестер Сретения Пресвятой Девы Марии, служение которых отвечает чаяниям наиболее уязвимых слоев населения в 22 странах, полагаем, что, несмотря на большие достижения в этой сфере, предстоит решить еще многие проблемы. |
The Committee notes with concern that, although the State party's unemployment rate has dropped to 4 per cent, approximately 40 per cent of the population is engaged in activities within the informal sector of the economy. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на снижение уровня безработицы до 4%, порядка 40% населения занято в неформальном секторе экономики. |
In that connection, she noted that although further progress in the area of accessibility was needed, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities and the United Nations Office at Geneva now had Braille printers. |
В связи с этим оратор отмечает, что, несмотря на необходимость прогресса в области обеспечения доступа для инвалидов, в настоящее время в Комитете по правам инвалидов и Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве используются принтеры со шрифтом Брайля. |
The definitions, although similar, have one key difference: the EU uses the term "treatment", whereas the UNSD uses the term "recovery". |
Эти определения, несмотря на свою схожесть, имеют одно ключевое различие: в ЕС используется термин "переработка", а в СОООН используется термин "утилизация". |
Furthermore, although less field personnel is required, more staff may need to be hired at the head office to work on the new centralised collection, either for on-line collection or for developing and maintaining the data collection infrastructure. |
Кроме того, несмотря на снижение необходимости в полевом персонале, потребность в найме кадров возрастает в головном офисе для сопровождения новых централизованных процедур сбора данных, будь то сбор в режиме онлайн или разработка и ведение инфраструктуры сбора данных. |
Moreover, linkages to the private sector are often weak and although partnerships with the private sector are frequently mentioned, project documents do not specify how the engagement will take place. |
Кроме того, нередко отсутствовали прочные связи с частным сектором, и несмотря на то, что на партнерские отношения с частным сектором довольно часто делались ссылки, в проектных документах не уточнялось, каким образом должно обеспечиваться такого рода взаимодействие. |
The Officer also highlighted that although violence persisted, and that according to statistics, 50 per cent of women in Mexico faced violence, various measures are available to affected women, notably, bringing complaints to the police or seeking refuge in shelters for battered women. |
Сотрудник также подчеркнул, что, несмотря на широкую распространенность насилия, которому, по статистике, подвергаются 50% женщин в Мексике, существует множество средств защиты пострадавших женщин, в частности через представление жалобы в полицию или обращение за помощью в приюты для подвергшихся избиениям женщин. |
The Protection against Domestic Violence Act and the Child Protection Act are gender neutral, although the most affected are women and girls abused by men. |
Закон о защите от бытового насилия и Закон о защите ребенка являются нейтральными с гендерной точки зрения, несмотря на то, что от актов насилия, совершаемых мужчинами, в основном страдают женщины и девушки. |
Similarly, gender-based violence is not reflected in any of the Millennium Development Goal targets although it is a pervasive barrier to gender equality that undermines progress on all the Millennium Development Goals. |
Насилие по признаку пола также не отражено ни в одной из задач в рамках Целей развития тысячелетия, несмотря на то что оно представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению равенства мужчин и женщин, которое подрывает прогресс в достижении всех Целей развития тысячелетия. |
The Committee is concerned that although the State party has set various specific minimum wages in limited sectors of the formal economy, it has not yet introduced a national minimum wage for all branches of economic activities (art. 7). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на установление государством-участником различных минимальных размеров оплаты труда в отдельных секторах официальной экономики, общенациональный минимальный размер оплаты труда для всех сфер экономической деятельности по-прежнему отсутствует (статья 7). |
Unfortunately, although things have progressed, Zimbabwe has not been able to carry out its Article 5 commitments it set in the past three requests for extension due to the following: |
К сожалению, несмотря на имеющиеся подвижки, Зимбабве оказалась не в состоянии выполнить свои обязательства по статье 5, которые она приняла на себя в трех прошлых запросах на продление, по следующим причинам: |
In one State party, although the law incorporated elements of trading in influence, a comprehensive offence was not established, since the impropriety of the offence, the exchange of benefits, indirect acts, and omissions were not addressed. |
В одном из государств-участников, несмотря на включение в законодательство элементов злоупотребления влиянием в корыстных целях, полное определение состава такого преступления не было установлено, поскольку в нем не были учтены такие признаки, как неподобающий характер преступления, обмен преимуществами, косвенные деяния и бездействие. |
He recalls that although they were dealing with an urgent request for immediate release, the Douala tribunal de grande instance and the Court of Appeal did not act with their habitual speed, since the procedure lasted almost four months. |
Он напоминает, что, несмотря на то, что ходатайства о немедленном освобождении из-под стражи рассматриваются в срочном порядке, в его случае суд высокой инстанции Дуалы и апелляционный суд не действовали с обычной быстротой, и на рассмотрение его дела у них ушло около четырех месяцев. |
The Almaty Programme of Action had been aimed at dealing with those challenges and, although progress had been made in its implementation, a wide range of its aims had proved difficult to achieve and new challenges and threats had emerged. |
Алматинская программа действий была нацелена на решение этих проблем, но, несмотря на прогресс, достигнутый в ее осуществлении, обеспечить выполнение многих из поставленных в ней целей оказалось непросто, и одновременно возникли новые сложные проблемы и угрозы. |
Mr. Kingston (Ireland), referring to the topic "Expulsion of Aliens", said that, although the draft articles in many instances provided useful guidance to States, Ireland did not favour using them as the basis from which to elaborate a convention. |
Г-н Кингстон (Ирландия), ссылаясь на тему «Высылка иностранцев», говорит, что Ирландия не поддерживает использование проектов статей как основы для разработки конвенции, несмотря на то, что они во многих случаях являются полезным руководством для государств. |
At the same time, although there were no known cases in Kazakhstan's treaty practice of assuming obligations arising from the provisional application of a treaty by means of a unilateral declaration, that possibility could not be ruled out in the future. |
В то же время, несмотря на то, что в договорной практике Казахстана не было каких-либо известных случаев взятия на себя обязательств, возникающих в силу временного применения договора посредством одностороннего заявления, нельзя исключать такую возможность в будущем. |
Perhaps the Commission should simply acknowledge that although refugee law was not recognized by several States, it was by a majority of States, and leave it at that. |
Возможно, Комиссии следует просто признать, что, несмотря на то, что беженское право не признается некоторыми государствами, оно признается большинством государств, и на этом поставить точку. |
Mr. Murase said that although the definition of customary international law contained in draft conclusion 2, subparagraph (a), was an improvement on the one contained in the previous report, it was still unacceptable for several reasons. |
Г-н Мурасэ говорит, что, несмотря на то что определение международного обычного права в подпункте а) проекта вывода 2 представляет собой улучшение по сравнению с определением, содержащимся в предыдущем докладе, оно все равно неприемлемо по целому ряду причин. |
OHCHR noted that, although the law penalizing torture had been adopted, the consistent application thereof remained a significant challenge, given the lack of capacity and the need to train penitentiary, judicial and security personnel. |
ЗЗ. УВКПЧ отметило, что, несмотря на принятие закона о наказании за применение пыток, их регулярное применение остается серьезной проблемой, учитывая нехватку потенциала и потребность в профессиональной подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений, судебных органов и сил безопасности. |
However, although there was no national report, it was aware of the progress achieved by Dominica, in particular with regard to women and the rights to education and health. |
Однако, несмотря на отсутствие национального доклада, Никарагуа было известно о достигнутом Доминикой прогрессе, в частности прогрессе в отношении прав женщин и прав на образование и здравоохранение. |
Thus, although employment has been increasing over the past three years, a significant factor explaining the fall in unemployment in the United States over this period has been the decline in the labour force participation rate. |
Таким образом, несмотря на рост занятости, в последние три года одним из основных факторов сокращения безработицы в Соединенных Штатах в течение этого периода было уменьшение показателя занятости. |
Reviews on the implementation of the 12 critical areas of concern of the Beijing Platform for Action indicate that although significant achievements have been made, progress has been very uneven and significant inequalities between women and men and among diverse women and girls persist. |
Обзоры осуществления 12 важнейших направлений деятельности Пекинской платформы действий показывают, что, несмотря на существенные достижения, прогресс оказался весьма неравномерным и сохраняется значительное неравенство между женщинами и мужчинами и между различными группами женщин и девочек. |
Indeed, although the number of women in prison continues to be significantly lower than men, the proportion of women incarcerated for drug offences is much higher, and is on the increase. |
Более того, несмотря на то что число заключенных-женщин значительно ниже числа заключенных-мужчин, в процентном отношении численность женщин, отбывающих срок за преступления, связанные с наркотическими средствами, значительно выше и продолжает расти. |
However, abortions are carried out secretly in private clinics and private houses, although these are unsafe environments where the woman receives no psychological support or health care following the procedure. |
Тем не менее аборты проводятся тайно в частных клиниках и частных домах, несмотря на небезопасность этих условий, когда женщина не получает психологической поддержки или медицинской помощи в соответствии с процедурой. |
However, if the husband purchases movable or immovable property (real estate) and registers it under his own name then, although the wife may have contributed with her money or effort to acquiring the property, Lebanese law gives her no protection in this case. |
Однако если муж покупает движимое или недвижимое имущество и регистрирует его на свое имя, то, несмотря на то что жена, возможно, вложила свои деньги или приложила усилия для приобретения этого имущества, ливанское законодательство в этом случае не предоставляет ей никакой защиты. |