Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Morocco's intransigence continued to impede the efforts to reach a just solution, although the latest Baker plan, that had been accepted by the Frente POLISARIO and approved unanimously by the Security Council, seemed to have given new impetus to those efforts. Неуступчивость Марокко продолжать мешать усилиям, направленным на достижение справедливого урегулирования, несмотря на то, что последний план Бейкера, принятый Фронтом ПОЛИСАРИО и единодушно одобренный Советом Безопасности, придал, казалось бы, этим усилиям новый импульс.
The Administration continued to make steady progress in the implementation of the Board's previous recommendations, although the compliance rate had dropped from 59 per cent to 48 per cent and a number of recurrent findings had yet to be addressed. Администрация продолжает последовательно выполнять предыдущие рекомендации Комиссии, несмотря на то, что показатель выполнения снизился с 59 процентов до 48 процентов и ряд повторяющихся выводов еще предстоит рассмотреть.
Production, income and expenditure estimates should be reconciled through supply and use tables although possibly at a higher level of aggregation than the annual supply and use tables. Оценки производства, доходов и расходов необходимо согласовывать по таблицам ресурсов и использования, несмотря на их возможно более высокий уровень агрегирования по сравнению с годовыми таблицами ресурсов и использования.
We have conducted discussions in this forum on Security Council reform for more than a decade, only to achieve no consensus among Member States on how to expand the Council, although some progress has been made on the issues of procedures and working methods. Мы обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности в рамках этого форума уже более десяти лет, однако мы так и не смогли сформировать консенсус среди государств-членов в отношении путей расширения членского состава Совета, несмотря на достижение определенного прогресса в решении вопроса о совершенствовании процедур и методов работы Совета.
The national legislation of some States provides for an extraterritorial effect by allowing such legislation to apply to persons who merely conspire or intend to import drugs from abroad although no conduct has been performed on the territory of the State asserting jurisdiction. Национальное законодательство некоторых государств предусматривает экстерриториальное действие, позволяя применять такое законодательство в отношении лиц, которые просто вступают в сговор или намереваются ввезти наркотики из-за границы, несмотря на отсутствие какого-либо поведения на территории государства, претендующего на юрисдикцию.
In a nutshell, there remain tremendous challenges for the realization of a culture of human rights, although, the Government of Burundi, and other actors are consolidating their efforts to contribute to the decrease of human rights violations. В целом, несмотря на то, что правительство Бурунди и другие заинтересованные стороны укрепляют свои усилия в целях содействия сокращению числа нарушений прав человека, все еще сохраняются огромные проблемы с формированием культуры уважения прав человека.
The special procedures mandate holders noted that the reform process provided opportunities to renew the commitments relating to the promotion and protection of human rights, although challenges to human rights remained. Держатели мандатов специальных процедур отметили, что процесс реформ дает возможность обновить приверженность делу поощрения и защиты прав человека, несмотря на то, что проблемы в области прав человека сохраняются.
The Office also notes that the United Nations Regional Centre in Asia and the Pacific has not yet been redeployed to Kathmandu, Nepal, although OIOS had recommended drawing up as soon as possible the relocation action plan with an appropriate deadline and subsequently implementing it. Управление отмечает также, что Региональный центр Организации Объединенных Наций в Азиатско-Тихоокеанском регионе еще не переведен в Катманду, Непал, несмотря на то, что УСВН рекомендовало как можно скорее разработать план его перевода с указанием соответствующих сроков, и затем выполнить этот план.
Furthermore, although there are a range of opinions about the whole Conference schedule, it is significant that throughout this year's session no country - including the nuclear-weapon States - expressed opposition to the establishment of an ad hoc committee to negotiate an FMCT in the Conference. Кроме того, несмотря на наличие самых различных мнений относительно всего графика работы Конференции, важно то, что в ходе всей сессии этого года ни одна страна, включая ядерные государства, не высказалась против идеи создания в рамках Конференции специального комитета для проведения переговоров относительно ДЗПРМ.
The Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change had entered into force for Belarus in November 2005, although for technical reasons Belarus had not been listed in Annex B to the Protocol. Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата вступил в силу для Беларуси в ноябре 2005 года, несмотря на то что по техническим причинам Беларусь не была включена в Приложение В к Протоколу.
At the global level, the State of Qatar, although small in size, has made great strides in playing a pivotal role in the promotion of international peace and cooperation. На глобальном уровне Государство Катар, несмотря на небольшую величину своей территории, добилось значительного прогресса в укреплении своей роли в деле содействия обеспечению международного мира и сотрудничества.
Part of the explanation is that although the aggregate level of crime is slightly lower in Greenland than, for example, in Denmark, proportionately more offences against the person are committed in Greenland. Частично это объясняется тем обстоятельством, что, несмотря на несколько более низкие общие показатели преступности в Гренландии, чем, например, в Дании, в Гренландии совершается относительно больше преступлений против личности.
Mr. RECHSTEINER (Switzerland), responding to questions about the police, said that, although there were no general statistics, complaints about police behaviour were on the increase. Г-н РЕХШТАЙНЕР (Швейцария), отвечая на вопросы о полиции, говорит, что, несмотря на отсутствие общих статистических данных, наблюдается рост числа жалоб на действия полиции.
The Working Group noted that, although the explanations of the answers in the reports had generally improved, the degree of implementation of the Convention could still not be fully assessed. Рабочая группа отметила, что, несмотря на повышение в целом качества пояснений к вопросам в докладах, оценить степень осуществления Конвенции в полной мере может быть проблематично.
All those figures notwithstanding, and although women were interested in political affairs, their level of participation was still lower than that of men and the Government was aware that there were still obstacles to be addressed. Несмотря на все эти данные и на то, что женщины заинтересованы в рассмотрении политических вопросов, уровень их участия по-прежнему ниже уровня участия мужчин, и правительство знает о том, что здесь все еще существуют препятствия, которые необходимо устранить.
The Group noted with satisfaction the emphasis placed on LDCs, as well as the fact that although the overall delivery of technical cooperation had decreased slightly in 2000, the share of the Asia and Pacific region had been maintained. Группа с удовлетворением отмечает пристальное внимание, уделяемое НРС, а также тот факт, что, несмотря на общее незначительное сокращение деятельности по линии технического сотрудничества в 2000 году, доля деятельности, ориентированной на Азиатско-Тихоокеанский регион, осталась прежней.
The representative of Nepal noted that, although the objectives of the Programme of Action for the LDCs in the 1990s had been to arrest further deterioration in the socio-economic situation of these countries, development had remained sluggish for most of them during the 1990s. Представитель Непала отметил, что, несмотря на закрепленные в Программе действий для НРС на 90-е годы цели по прекращению дальнейшего ухудшения социально-экономического положения этих стран, в большинстве из них процесс развития в 90-х годах осуществлялся медленно.
In this context, although government resources are limited, support could still be provided through the availability of good equipment for research, including laboratories, and the establishment of scientific review bodies. В связи с этим, несмотря на ограниченность государственных ресурсов, поддержку можно было бы еще оказать путем предоставления хорошего оборудования для научных исследований, в том числе лабораторий, и путем создания органов по проведению научных обзоров.
Nor had any action been taken on the finding that genocide had been committed although Guatemala was a party to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Также не было принято никаких мер по итогам расследования, показавшего, что по стране имел место геноцид, несмотря на то, что Гватемала является участником Конвенции о предупреждении геноцида и наказании за него.
In 2003, the Institute's statutes were revised and its staff was increased, although the existing table was not formally expanded: В 2003 году Устав Института был пересмотрен, а количество сотрудников было увеличено, несмотря на то, что формально существующее штатное расписание расширено не было:
Some delegations felt that, although the question touched upon a crucial and difficult matter, in practice the issue of compatibility with the object and purpose of a treaty arose in a relatively small number of rather extreme cases. Некоторые делегации считают, что несмотря на то, что этот вопрос является чрезвычайно важным и сложным, на практике вопрос совместимости с объектом и целью договора возникает в относительно незначительном числе довольно необычных случаев.
According to the Court, although deliberate exclusion of persons based on race would be unlawful, individuals are not entitled to request that the random selection of jury members result in the inclusion of members of particular racial identities. По мнению Суда, несмотря на то, что умышленное исключение из состава возможных присяжных лиц по признаку расы было бы незаконным, граждане не имеют права требовать, чтобы при случайном подборе присяжных в состав присяжных на суде входили представители конкретных расовых групп.
5.4 Also at the local level are the Paramount chiefs who are the traditional leaders. Their positions are now mainly ceremonial, although they act as custodians for customary laws and norms. 5.4 Традиционными лидерами общин на местном уровне являются верховные вожди, исполняющие, главным образом, церемониальные функции, несмотря на то что они являются хранителями традиционных законов и обычаев.
Ms. Mingova-Krepieva (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that although the 30 per cent quota had not been entirely successful, the number of women members of Parliament had increased from 21 in 2002 to 25 by 2005. Г-жа Мингова-Крепьева (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что, несмотря на то, что идея 30-прецентной квоты оказалась не вполне успешной, число женщин-парламентариев увеличилось с 21 в 2002 году до 25 к 2005 году.
Ms. Tan noted that although men and women enjoyed equal rights concerning property ownership and transactions, in reality tradition and custom dictated that property was usually registered in the name of the man. Г-жа Тан отмечает, что, несмотря на равенство мужчин и женщин в вопросах прав собственности и совершения сделок, на практике эти права, согласно существующим традициями и обычаям, обычно регистрируются на мужчину.