| Although advertised to appear, he did not show up. | Несмотря на разрекламированное появление, он так и не показался. |
| Although that part that you threw in about daddy... low blow. | Несмотря на ту часть, что ты сказала насчет папы... удар ниже пояса. |
| Although innocent of any wrongdoing, I reassigned the nurses. | Несмотря на невиновность кого-либо из персонала, я перевел медбратьев. |
| Although I think Stanley may have passed on. | Несмотря на то, что Стэнли мог умереть. |
| Now, this condo's got a great layout. Although... there's only one bedroom. | Сейчас на эти дома большой спрос, несмотря на то, что здесь только одна спальня. |
| Although women's involvement in implementing community forestry is very high, their role in decision-making is negligible. | Несмотря на весьма активное участие женщин в общинном лесопользовании, они практически не играют никакой роли в процессах принятия решений. |
| Although there have been positive increases in tertiary education, overall participation remains low compared to regional averages. | Несмотря на позитивные сдвиги в плане увеличения числа учащихся высших учебных заведений, общий показатель остается низким по сравнению со средним по региону. |
| Although Member States had voted to adopt the Guiding Principles, many Governments and corporations knew little about them. | Несмотря на то что государства-члены проголосовали за принятие Руководящих принципов, многие правительства и корпорации мало о них знают. |
| Although some progress has been made, pollution from an ever-growing number of land-based activities continues to negatively impact the marine environment. | Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, загрязнение от постоянно растущего числа видов деятельности на суше продолжает пагубно воздействовать на морскую среду. |
| Although technically evolving, aquaculture is limited to certain species. | Несмотря на технический прогресс, разведению по-прежнему поддаются ограниченное количество видов. |
| Although support was expressed for the programme at that time, it remains of dire need of resources. | Несмотря на ту поддержку, которая была выражена этой программе в тот период, она остро нуждается в ресурсах. |
| Although many indicators relating to education as such existed, indicators measuring the right to education were underdeveloped. | Несмотря на наличие множества показателей, относящихся к образованию как таковому, показатели измерения права на образование разработаны недостаточно. |
| Although substantial progress has been achieved in raising public awareness, this should be complemented by education and training programmes. | Несмотря на достигнутый существенный прогресс в области расширения информированности общественности, его следует дополнить программами просвещения и подготовки кадров. |
| Although the majority of the bodies were founded in 2002, they have already achieved a number of actual results. | Несмотря на то, что большинство органов было создано в 2002 году, им уже удалось достичь определенных реальных результатов. |
| Although there are some laudable initiatives, the implementation of laws regarding oppression against women still remains weak. | Несмотря на ряд заслуживающих высокой оценки инициатив соблюдение законов, касающихся притеснения женщин, по-прежнему остается на низком уровне. |
| Although voter turnout was low, the by-elections were well organized and ran smoothly. | Несмотря на низкую явку избирателей, довыборы были организованы хорошо и прошли гладко. |
| Although remarkable, it is useful to place the current boom in commodity prices in historical perspective. | Несмотря на примечательный характер нынешнего резкого повышения цен на сырьевые товары, анализировать это явление целесообразно с учетом исторических фактов. |
| Although family relations are governed by civil law, women are not treated equally with men. | Несмотря на то что семейные отношения регулируются гражданским законодательством, женщины не имеют равных прав с мужчинами. |
| Although efforts have been made to increase the visibility of the centres, only five have their own web sites. | Несмотря на предпринимаемые усилия по повышению уровня информированности о центрах, лишь пять из них имеют собственные веб-сайты. |
| Although corrective measures have been taken, more needs to be done. | Несмотря на принятые в этой связи исправительные меры, необходимо сделать еще больше для эффективного решения этой проблемы. |
| Although it has been growing, interregional trade among developing countries is the weak link in South-South trade and investment relations. | Несмотря на рост межрегиональной торговли среди развивающихся стран, она остается слабым звеном торговли и инвестиционных связей Юг-Юг. |
| Although there is widespread compliance with the timber sanctions, few of the necessary reforms have been implemented. | Несмотря на соблюдение в целом режима санкций, необходимые реформы почти не проводятся. |
| Although improvements have been made on the reporting of maternal deaths in Belize, underreporting remains a problem. | Несмотря на то, что в Белизе был достигнут определенный прогресс в отчетности по материнской смертности, проблемой остается занижение этого показателя. |
| Although the Egyptian Constitution provides for freedom of religion and equal opportunity, in practice religious minorities face many problems. | Несмотря на то, что в Конституции Египта предусмотрены свобода религии и равенство возможностей, на практике религиозные меньшинства сталкиваются с многочисленными трудностями. |
| Although Myanmar is well endowed with natural resources, a large proportion of the population is extremely poor. | Несмотря на то, что Мьянма достаточно богата природными ресурсами, значительная часть ее населения живет в условиях крайней нищеты. |