Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
However, Belize's past and present actions, although humane, continue to put a strain on our already fragile economy, our social services and our environment. Вместе с тем, несмотря на гуманный характер принимаемых в Белизе прошлых и нынешних мер, они по-прежнему влекут за собой серьезные последствия для нашей уже достаточно хрупкой экономики, сферы социальных услуг и окружающей среды.
During the past decade, Myanmar had adopted an import substitution policy and although commodities still predominated, there was also a certain degree of diversification in its economy. В последнее десятилетие Мьянма проводит политику замены импорта и, несмотря на то что сырьевые товары занимают доминирующее положение в ее экономике, все же принимает определенные меры для диверсификации экономики.
Between 1995 and 1997, Explorer almost completely eradicated Navigator, although Navigator had initially opened up the World Wide Web for most users and its dominance appeared unassailable. В период между 1995 и 1997 годами Explorer практически полностью вытеснил Navigator, несмотря на то, что первоначально для большинства пользователей именно Navigator открыл «всемирную паутину», а его доминирование казалось неприступным.
As regards the availability of information, although information from non-governmental organizations is available, officials prefer to rely on information available through diplomatic channels. Что касается информации, то, несмотря на возможность получения сведений от неправительственных организаций, сотрудники государственных органов предпочитают использовать информацию, поступившую по дипломатическим каналам.
True, although Eritrea's boundaries were clearly defined by internationally recognized colonial treaties which are confirmed by the United Nations, delimitation was not followed by full demarcation. Действительно, несмотря на то, что границы Эритреи были четко определены на основании заключенных в колониальную эпоху международно признанных договоров, подтвержденных Организацией Объединенных Наций, за делимитацией границ не последовала их полная демаркация.
The representative emphasized that, although much had been achieved, women in Panama still faced gender discrimination and negative cultural attitudes continued to reinforce the subordination of women. Представитель подчеркнула, что, несмотря на достигнутый в последнее время существенный прогресс, женщины в Панаме по-прежнему подвергаются дискриминации по признаку пола и что существующие в обществе стереотипы в отношении женщин способствуют сохранению ее подчиненного положения.
Hence, a lasting self-supporting upturn has not yet emerged, although there has been some acceleration in investment. Поэтому, несмотря на некоторое увеличение темпов роста объема инвестиций, период устойчивого самоподдерживающегося роста еще не наступил.
Similarly, in the Philippines, although exports have increased strongly in 1997 owing to growth of demand, the pace may not continue. Равным образом, на Филиппинах темпы роста экспорта, несмотря на его активное расширение в 1997 году под действием растущего спроса, возможно, не сохранятся.
It is therefore with great reluctance that my delegation would like to set the record straight, although such irrelevant rhetoric ought not have the dignity of attention. Поэтому моя делегация, хотя и неохотно, все же хотела бы внести ясность в этот вопрос, несмотря на то, что такие неуместные и пустые заявления не заслуживают ответа.
UNEP activities in networking and data management capacity-building are continuing in Latin America and the Caribbean, although they are constrained by a lack of finances. Несмотря на то, что мероприятия ЮНЕП по созданию сетей и потенциала для обработки данных в Латинской Америке и Карибском бассейне сдерживаются нехваткой финансовых средств, деятельность в этом направлении продолжается.
Part-time, young, marginal, temporary and seasonal workers face more restrictions and are frequently denied benefits, although they contribute significantly to the fund. Частично безработные, молодые, маргинальные, временные и сезонные работники сталкиваются с большими ограничениями и нередко лишаются права на пособие, несмотря на их существенный вклад в финансирование фонда.
But although such gains provide opportunities to developing countries, most African and some Caribbean countries will suffer losses due to the disappearance of preferential trade arrangements. Вместе с тем, несмотря на то, что такие успехи предоставляют развивающимся странам определенные возможности, большинство африканских стран и некоторые страны Карибского бассейна понесут убытки вследствие прекращения действия соглашений о преференциальной торговле.
At the same time, although it is steadily decreasing, the birth rate in this province is high, amounting to 21.4 per cent in 1996. В то же время уровень рождаемости в этом крае, несмотря на его постепенное сокращение, является высоким и составил в 1996 году 21,4 процента.
But although that may in itself be important, those meetings are only a small part of what is happening on the international statistical stage. Однако несмотря на то, что такие совещания сами по себе могут иметь большое значение, они являются лишь малой частью того, что происходит на международной статистической арене.
The media had developed rapidly during the previous two years, although the linguistically restricted market, especially for the print media, was an obstacle to cost efficiency. В течение последних двух лет наблюдалось быстрое развитие средств массовой информации, несмотря на то, что ограниченность рынка с языковой точки зрения, особенно для печатных изданий, препятствует обеспечению их экономической эффективности.
Currently, there are 10 investigations that are partially active (including Kosovo), although most teams have lost staff to trial preparation tasks. В настоящее время, несмотря на отвлечение сотрудников из большинства групп на подготовку разбирательств, активно проводится 10 расследований, включая расследование в Косово.
At this time, several relatives of our comrades are still waiting for their visas, although they were requested from the United States Interests Section in August and September 2003. В настоящий момент различные родственники наших героев еще ожидают получения своих виз, несмотря на то, что просьбы о них были переданы Секции интересов Соединенных Штатов Америки в августе и сентябре 2003 года.
However, the periodicity of in-depth evaluation for any given programme follows a 10 to 12-year cycle which, although an improvement to the previously 20-year cycle, is not always timely. Вместе с тем периодичность углубленных оценок любой конкретной программы определяется 10-12-летним циклом, который, несмотря на то, что он представляет собой шаг вперед по сравнению с существовавшим ранее 20-летним циклом, не во всех случаях является своевременным.
Despite the difficulty inherent in harmonizing the requirements of different legal systems, much progress had been made, although much still remained to be done. Несмотря на сложность задачи по согласованию требований, предъявляемых в рамках различных правовых систем, был достигнут существенный прогресс, хотя многое еще предстоит сделать.
Further, although often better educated than men, women accounted for only 28 per cent of the economically active population. Несмотря на то, что во многих случаях женщины имеют лучшее образование, чем мужчины, на их долю приходится не более 28 процентов трудоспособного населения.
Practical modes of cooperation with the Government in Belgrade continued to develop during the past three months, although direct contact remained restricted and largely undertaken by UNMIK. На протяжении последних трех месяцев продолжалась разработка практических механизмов сотрудничества с правительством в Белграде, несмотря на то, что прямые контакты по-прежнему носили ограниченный характер и осуществлялись в основном МООНК.
Ms. Flanagan pointed out that, although it had moved, the Office for Women had not changed its name or function. Г-жа Фланеген отмечает, что несмотря на изменение подведомственности название и функции Управления по делам женщин не претерпели изменений.
Against such a background and although it has been argued sometimes that United Nations system organizations spend too much on ICT, such spending should be related to their overall resources. В этих условиях, несмотря на то, что, как порой утверждают, организации системы Организации Объединенных Наций расходуют на ИКТ слишком много средств, такие затраты должны быть увязаны с их общими ресурсами.
This provision is intended to counter delays in judicial proceedings which, although on occasion justified owing to their complexity, may occasion unnecessary suffering to the detainee. Указанная норма призвана содействовать уменьшению задержек в ходе судебных процессов, которые могут причинить неоправданные страдания содержащемуся под стражей лицу, несмотря на то обстоятельство, что в некоторых случаях такие задержки объясняются сложностью осуществляемых судебных процедур.
Lastly, although there were young and middle-aged men who had launched self-help initiatives, greater efforts could be made to encourage men to accept responsibility for their actions. Наконец, несмотря на наличие мужчин молодого и среднего возраста, приступивших к осуществлению инициатив в сфере самопомощи, можно было бы предпринять более широкие усилия по поощрению их взять на себя ответственность за эти действия.