Mr. Di Luca (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, although the air travel requirements of the United Nations were complex, there was a need for continued and enhanced accountability. |
Г-н Ди Лука (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, несмотря на существование в Организации Объединенных Наций разных потребностей в использовании услуг воздушного транспорта, необходимо и дальше улучшать и совершенствовать методы отчетности в этой области. |
In that connection, the Group was concerned to note that, although there had been a slight improvement in the period 2008/09, the implementation rate remained less than 50 per cent. |
В связи с этим Группа с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на некоторое улучшение ситуации в 2008/09 году, степень выполнения по-прежнему составляет менее 50 процентов. |
The Secretary-General had made an interesting proposal; although they had reservations regarding some aspects of it, they believed that the time had come for delegations to settle their differences and find a solution that was acceptable to all. |
Генеральный секретарь сделал интересное предложение; несмотря на имеющиеся у них оговорки в отношении некоторых аспектов этого предложения, они считают, что делегациям пора урегулировать свои разногласия и найти решение, которое было бы приемлемым для всех. |
In addition the UPR had been an important exercise in the Pacific and the Office found that it was relatively easy to interact with States although there were few ratifications and treaty reports prepared. |
Кроме того, важным мероприятием стало проведение УПО в Тихоокеанском регионе, и, по мнению Управления, взаимодействие с государствами было достаточно успешным, несмотря на незначительное число ратификаций и подготовленных докладов для договорных органов. |
Sweden stated that, although the law and judiciary provided effective means of addressing individual cases of abuse, instances of use of excessive force by the police, especially in connection with refugees and asylum seekers, had been reported. |
Швеция отметила, что, несмотря на то, что законом и судебной системой предусмотрены эффективные средства принятия мер по конкретным делам о жестоком обращении, поступали сообщения о случаях чрезмерного применения силы полицией, особенно по отношению к беженцам и просителям убежища. |
The Sudan acknowledged the achievements at the level of stability and security, which were prerequisites of economic growth and which had been achieved although it was a young city-State with a multiracial, multi-religious and multilingual population. |
ЗЗ. Судан признал достижения в сфере обеспечения стабильности и безопасности, которые являются предпосылками экономического роста и которых удалось добиться, несмотря на то, что страна является молодым городом-государством с многорасовым, многорелигиозным и многоязычным населением. |
The first reporting cycle on implementation, concluded in April 2010, showed that the Protocol had triggered national action to improve access, although institutional, social and economic challenges remained. |
Первый отчетный цикл о выполнении его положений завершился в апреле 2010 года и показал, что он стимулировал национальные действия по улучшению доступа, несмотря на оставшиеся нерешенными институциональные, социальные и экономические проблемы. |
As stated in previous reports, the Special Rapporteur is concerned that a pattern of gross and systematic violations of human rights has existed for many years and continues today, although a new political system is being established. |
Как указывалось в предыдущих докладах, Специальный докладчик обеспокоен тем, что модель грубого и систематического нарушения прав человека существовала в течение многих лет и, несмотря на создание новой политической системы, продолжает существовать и поныне. |
The author was only 13 years old at that time, and although he had a minor criminal record, he would have been able to obtain Australian citizenship had the process been undertaken on his behalf by the State party. |
В то время автору сообщения было только 13 лет и, несмотря на наличие у него судимости за мелкие правонарушения, он мог бы получить австралийское гражданство, если бы государство-участник инициировало бы от его имени соответствующую процедуру. |
Vehicles found to be in good condition, although having exceeded their life expectancy, will remain in operation as long as they are economical to maintain and safety is not compromised. |
Транспортные средства, состояние которых признано удовлетворительным, несмотря на то, что срок их эксплуатации истек, будут по-прежнему использоваться, пока их содержание будет экономически целесообразным и пока уровень их безопасности не снизится. |
However, some participants noted that, although some specific reforms had already been implemented, much remained to be done regarding the global financial architecture and the issue of the international reserve currency. |
Вместе с тем, как отмечали некоторые участники, несмотря на то, что ряд конкретных реформ уже проведен в жизнь, еще предстоит немало сделать в отношении глобальной финансовой архитектуры и по вопросу международной резервной валюты. |
In that context, Honduras, although a small country, would like to provide a modest testimony on its commitment to the world and its respect for universal rights. |
В этом контексте Гондурас, несмотря на свои небольшие размеры, хотел бы представить скромное доказательство своей приверженности интересам планеты и своего уважительного отношения к всеобщим правам. |
A number of the submissions addressed the guidelines for participation, noting that, although they have stood the process in good stead, they could be strengthened. |
В ряде представленных документов говорилось о руководящих принципах участия и отмечалось, что, несмотря на их полезность для процесса, они могут быть дополнительно доработаны. |
Despite these incidents, the elections were peaceful, free and fair, although they highlighted the need to enhance voter education, ensure cancelation of invalid votes. and ensure the full enjoyment of the right to vote. |
Несмотря на эти инциденты выборы прошли мирно, в условиях свободы и справедливости, хотя они показали необходимость больше образовывать избирателей, обеспечивать аннулирование недействительных бюллетеней и полную реализацию избирательного права. |
While in the past, disarmament, demobilization and reintegration assisted by the United Nations has often been fragmented, significant progress has been made, although many challenges still remain. |
Несмотря на то, что в прошлом политика в области разоружения, демобилизации и реинтеграции при поддержке Организации Объединенных Наций носила фрагментарный характер, был достигнут значительный прогресс, хотя все еще остается много проблем. |
LDCs indicated that although they fully comprehend the concept of co-financing they consider its application to be a major cause of delay in the implementation of their NAPA projects. |
НРС отметили, что, несмотря на полное понимание ими концепции софинансирования, они считают, что ее применение серьезно тормозит процесс осуществления проектов НПДА. |
Therefore, although the reference to "delivery" is absent from the UN Model, countries may wish to consider both points of view when entering into bilateral tax treaties, for the purpose of determining the practical results of utilizing either approach. |
Поэтому, несмотря на отсутствие слова «доставка» в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, страны при заключении двусторонних налоговых договоров могут пожелать рассмотреть обе эти точки зрения с целью определения практических результатов использования любого из этих подходов. |
The Center took part in the Conference of Non-Governmental Organizations in consultative status with the United Nations, although it experienced difficulties in communicating and in receiving timely information about activities and opportunities. |
Центр принял участие в Конференции неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций, несмотря на трудности с установлением контактов и своевременным получением информации о мероприятиях и возможностях для участия. |
Goal 8: Develop a global partnership for development: although the Center is a relatively young and small organization it currently has member organizations and development groups in more than 30 countries. |
Цель 8: формирование глобального партнерства в целях развития: несмотря на то, что Центр является довольно молодой и небольшой организацией, в настоящее время в его состав входят организации-члены и группы развития из более чем 30 стран. |
According to LWU, although the maternal mortality rate has decreased, many women still face poverty, hard work, lack of knowledge and skills, illiteracy and limited access to health care. |
Согласно СЛЖ, несмотря на снижение показателя материнской смертности, многие женщины живут в условиях нищеты, выполняют тяжелую работу, характеризуются отсутствием знаний и навыков, неграмотностью и имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию. |
It noted that civil society reports indicated that some immigrants were held in detention for up to two years, although the law only provided for a period of three to six months. |
Она сослалась на сообщения гражданского общества, согласно которым иммигранты могут содержаться под стражей вплоть до двух лет, несмотря на установленный в законе срок от трех до шести месяцев. |
The Secretary-General and UNCT indicated that, although an Act establishing an Independent National Commission on Human Rights (INCHR) had been signed in 2005, such Commission had not yet been constituted. |
Генеральный секретарь и СГООН отметили, что, несмотря на подписание в 2005 году Закона о создании Независимой национальной комиссии по правам человека (ННКПЧ), такая комиссия еще не было создана. |
JS2 claimed that although a moratorium on the adoption of children had been declared, the problem of human trafficking continued to grow due to a lack of appropriate legislation. |
В СМ2 было указано, что, несмотря на объявленный мораторий на усыновление детей, проблема торговли людьми продолжает разрастаться из-за отсутствия соответствующего законодательства. |
Unfortunately, although mutual benefit societies should contribute to reducing this level of exclusion, they are increasingly established for the benefit of workers in the formal sector. |
К сожалению, несмотря на то, что общества взаимопомощи должны способствовать снижению уровня этой исключенности, они все чаще учреждаются в интересах трудящихся в формальном секторе. |
Nevertheless, although we will abstain in the voting on this paragraph, Mexico will join in the adoption of the draft resolution. |
Несмотря на вышесказанное и при том, что мы воздержимся при голосовании по данному пункту, Мексика проголосует за этот проект резолюции. |