| Although there will be pain, this should benefit many, if not most, social groups. | Несмотря на то, что будет больно, это должно пойти на пользу многим, если не большинству, общественным группам. |
| Although there are vast differences surrounding the departure of the IMF and Bank heads, there are some worrisome similarities. | Несмотря на то, что уход глав МВФ и ВБРР окружают множество различий, существуют и некоторые тревожные сходства. |
| Although McDonald and Giles remains popular among King Crimson fans, its commercial success was limited. | Несмотря на то, что Макдональд и Джайлз довольно популярны среди фанатов King Crimson, альбом не имел коммерческого успеха. |
| Although the programming language is the same, the objects and methods are different. | Несмотря на то, что язык программирования один и тот же, объекты и методы отличаются. |
| Although he was formally granted clemency by Charles II, he was charged with high treason by Parliament in 1662. | Несмотря на формальное помилование Карлом II, был обвинен парламентом в государственной измене в 1662 году. |
| Although their technical expertise leaves much to be desired, the boys' parents are enthralled. | Несмотря на то, что свои технические знания оставляют желать лучшего, родители мальчиков в восторге. |
| Although disappointed, Ryan accepted it and is welcomed back by his former colleagues. | Несмотря на разочарование, Райан принял это, его возвращают на работу и его встречают бывшие коллеги. |
| Although the Tamaulipas State Human Rights Commission initiated an investigation, apparently no one was prosecuted. | Несмотря на расследование, проведенное Комиссией по правам человека штата Тамаулипас, никто не был привлечен к судебной ответственности. |
| Although price liberalization and relative price adjustments have continued, inflation rates have dropped significantly and continue to decline in many countries. | Несмотря на продолжавшийся процесс либерализации цен и относительные ценовые корректировки, темпы инфляции существенно сократились и продолжали снижаться во многих странах. |
| Although it was important for the Organization to use the Internet, traditional media remained indispensable. | Несмотря на важность использования Организацией сети Интернет, традиционные средства информации не утрачивают своей значимости. |
| Although you did betray and attack me, it was... still very nice to see you. | Несмотря на предательство и драку всё равно, было очень приятно тебя видеть. |
| Although small, each one of them was more powerful than the atomic bombs dropped on Nagasaki and Hiroshima. | Несмотря на маленький размер, они мощнее, чем атомные бомбы, сброшенные на Нагасаки и Хиросиму. |
| Although, I imagine the young lady was dressing up for someone. | Несмотря на то, что юная леди для кого-то надела вот это. |
| Although we may be seeing too much of some people. | Несмотря на то, что некоторых мы видим больше, чем хотелось бы. |
| Although, I'm sorry about the Emperor Augustus. | Несмотря на то, что я сожалею об императоре Августе. |
| Although candy is our bread and butter, We also care about the health of our customers. | Несмотря на то, что сладости - наше средство к существованию, мы также заботимся о здоровье наших покупателей. |
| Although close to the ideal climatic conditions. | Несмотря на близкие к идеальным климатические условия. |
| Although his face was in shadow, I do not doubt for a second. | Несмотря на то, что его лицо было затемнено... у меня сомнений нет. |
| Although, Brian might want me to be his best man. | Несмотря на то, что Брайан может захотеть чтобы я стал свидетелем. |
| Although his short-term memory seems to be functioning seems Mr Spector has suffered quite extensive long-term memory loss. | Несмотря на то, что кратковременная память функционирует нормально... похоже, мистер Спектор страдает от весьма существенной утраты части долговременной памяти. |
| Although she spoke to him he remained silent, staring at her house which was opposite the shop. | Несмотря на то, что она заговорила с ним, он сохранял молчание, глядя на ее дом, расположенный напротив магазина. |
| Although in some areas the situation deteriorated, overall efforts to rehabilitate the health sector through mid-1994 were successful. | Несмотря на то, что в некоторых районах ситуация ухудшилась, в целом усилия по восстановлению сектора здравоохранения в середине 1994 года были успешными. |
| Although apartheid has been eliminated, its consequences are still present in South African society. | Несмотря на то, что апартеид ликвидирован, его последствия по-прежнему ощущаются в жизни южноафриканского общества. |
| Although the delegation still had considerable doubts that the Board had taken the most cost-effective solution, it had joined the consensus. | Несмотря на имеющиеся значительные сомнения в том, что Правление приняло наиболее эффективное с точки зрения затрат решение, делегация присоединилась к консенсусу. |
| Although different in their approach, those proposals provided a sound basis for the Committee's work. | Эти проекты, несмотря на то, что в них заложены различные подходы, создают хорошую основу для работы Комитета. |