The file of one woman, for example, indicated no cause of injuries, although it did note the presence of four lesions on four distinct areas of her body. |
В карте одной женщины, например, не сообщалось о происхождении повреждений, несмотря на то что отмечалось, что у нее было четыре повреждения на четырех различных частях тела. |
Citing several examples of harassment that had come to the Committee's attention, she said that although it was always possible to manufacture such cases, the fact that there was a pattern was troubling and even reminiscent of Soviet times. |
Приведя несколько примеров преследований, которые стали известны Комитету, оратор говорит, что, несмотря на то что нельзя исключать возможность, что такие дела были сфабрикованы, тот факт, что в них прослеживается некоторый шаблон, вызывает беспокойство и даже напоминает советские времена. |
On the issue of child labour, although the delegation had given assurances to the contrary, the Committee had received reports about the continued use of child labour, especially in the rural areas. |
Что касается детского труда, то в Комитет поступили сведения о продолжающемся использовании детского труда, особенно в сельских районах, несмотря на заявления делегации об обратном. |
As mentioned earlier, a mid-term review of progress under the Plan had been conducted, which had shown that although some challenges remained, there had been substantial progress made in almost all priority areas, which had been outlined in the written replies. |
Как отмечалось ранее, в соответствии с Планом был проведен среднесрочный обзор, который показал, что, несмотря на некоторые нерешенные проблемы, почти во всех приоритетных областях был достигнут значительный прогресс, о чем говорится в письменных ответах. |
Social dialogue was in its early days; although recognized, the right to collective bargaining at the enterprise and sectoral level was not always effective, agreements were difficult to enforce and the mandate of the National Labour Council needed to be strengthened. |
Социальный диалог находится на начальной стадии; несмотря на то, что в стране признано право на заключение коллективных договоров на предприятии и на отраслевом уровне, оно не всегда эффективно реализуется, соглашения трудно осуществить на практике, а полномочия Национального совета по труду нуждаются в укреплении. |
According to a 2008 study commissioned by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), although substantial efforts have been made to reduce the number of prisoners, Estonia had the highest numbers of citizens per 100,000 population in prisons in the European Union. |
Согласно исследованию, проведенному в 2008 году Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), несмотря на предпринимаемые значительные усилия по сокращению численности заключенных, в Эстонии наивысший в Европейском союзе уровень заключенных в расчете на 100000 человек. |
While women had continuously been represented in the Shura Council from 2004 to 2007, no female candidates had been successful during the elections in 2007, although 21 women out of a total of 631 candidates ran for office. |
Хотя женщины были непрерывно представлены в Совете шуры с 2004 до 2007 года, никто из женщин-кандидатов не добился успеха на выборах 2007 года, несмотря на то, что среди 631 баллотировавшегося кандидата была 21 женщина. |
The Committee also expressed concern at the apparent impunity of the perpetrators of such violence, although a few cases have been prosecuted, and at reports of threats against and intimidation and punishment of the victims. |
Комитет также выразил обеспокоенность по поводу явной безнаказанности лиц, виновных в таком насилии (несмотря на ряд случаев возбуждения уголовного преследования), и сообщений об угрозах в отношении жертв, их запугивании и наказании. |
At this week's Millennium Development Goals (MDGs) summit, we reaffirmed Liberia's commitment to continuing to work for the achievement of all eight Goals, although we are implementing those Goals under a more challenging context. |
В ходе состоявшегося на этой неделе саммита, посвященного реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы вновь заявили о приверженности Либерии дальнейшим усилиям по достижению всех восьми целей, несмотря на то, что мы занимаемся реализацией этих целей в гораздо более сложных условиях. |
The adoption of the Millennium Declaration was followed by other international conferences, which, although they reaffirmed the commitment of both the donor community and the countries receiving aid to seek innovative funding sources and alternatives, did not have the desired effect of alleviating world poverty levels. |
Вслед за принятием Декларации тысячелетия состоялись другие международные конференции, в ходе которых, несмотря на то, что вновь подтверждалась приверженность сообщества доноров и стран-получателей помощи поискам новаторских финансовых источников и альтернатив, не удалось добиться желаемого воздействия на сокращение масштабов нищеты по всему миру. |
In that regard, although between 2005 and 2009 we significantly reduced the unemployment rate for both men and women, there is still an imbalance in their unemployment levels. |
Вместе с тем по-прежнему существует дисбаланс в их уровнях безработицы, несмотря на то, что в период 2005 - 2009 годов нам удалось значительно сократить уровень безработицы как среди мужчин, так и среди женщин. |
Those statistics have been added to the total production, although they had already been included by Liberia in its export and production figures for 2007. |
Эти статические данные были добавлены к общему объему добычи, несмотря на то, что они были включены Либерией в представленные ею данные об объемах экспорта и добычи за 2007 год. |
The goals and objectives of the Programme of Action of the Conference have not been fully implemented and although important progress has been made, fulfilling the commitments towards the Millennium Development Goals is not on track. |
Цели и задачи Программы действий Конференции не были полностью выполнены, и несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс, нет продвижения на пути к выполнению обязательств, взятых в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
According to her, the trial was unfair because although the first instance court concluded that the explosion in the newspaper's premises was due to the activation of an explosive device, it acquitted the accused. |
По ее мнению, процесс был несправедливым, поскольку, несмотря на выводы суда первой инстанции о том, что взрыв в редакции газеты произошел в результате активации взрывного устройства, обвиняемые были оправданы. |
Finally, she argued that section 3.10 of the Ryazan Region Law established restrictions on the exercise of her right to freedom of expression, although under article 55, paragraph 3, of the Constitution, this right could be restricted only by federal law. |
Наконец, она утверждала, что положения статьи 3.10 Закона Рязанской области наложили ограничения на осуществление ею права на свободу слова, несмотря на то, что в соответствии с частью 3 статьи 55 Конституции это право может быть ограничено только федеральным законом. |
The source reports that although the Government of Saudi Arabia itself supports the organization's work, the security forces found suspicious Mr. Al-Murbati's association with that organization. |
Источник сообщает, что, несмотря на то, что само правительство Саудовской Аравии поддерживает работу данной организации, силы безопасности посчитали связь г-на аль-Мурбати с ней подозрительной. |
Finally, the source argues that although a lawyer had been mandated by Mr. Gellani's family, Mr. Gellani has not yet been able to receive full and adequate legal assistance. |
В заключение источник утверждает, что, несмотря на то, что родственники г-на Геллани наняли адвоката, г-н Геллани до сих не смог воспользоваться полноценной и надлежащей правовой помощью. |
Despite their best efforts, the least developed countries were lagging behind in their pursuit of the MDGs, although those countries had themselves launched special initiatives during the First Decade for the Eradication of Poverty and had been implementing national plans. |
Наименее развитые страны, несмотря на прилагаемые ими максимальные усилия, отстают в выполнении ЦРТ, хотя эти страны сами предприняли особые инициативы во время первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты и осуществляли национальные планы. |
Ms. Pita (Tuvalu) said that, despite its limited resources and unique challenges, Tuvalu had made some progress towards attaining the MDGs, notably in primary education and participation by women in society, although women's representation in Parliament remained an issue. |
Г-жа Пита (Тувалу) говорит, что несмотря на свои ограниченные ресурсы и специальные проблемы, государство Тувалу добилось определенного прогресса в достижении ЦРТ, особенно в сфере начального образования и участия женщин в общественной жизни, хотя представительство женщин в парламенте страны до сих пор остается недостаточным. |
Despite the statements that the Israelis opened an emergency treatment centre at Erez, as described above, it was reported to the Committee that although tents were prepared, no injured were taken there because no one was allowed to cross the border. |
Несмотря на заявления о том, что израильтяне открыли центр неотложной помощи в Эреце, о чем уже говорилось выше, Комитету было сообщено о том, что там действительно были подготовлены палатки, однако раненых так и не доставили, поскольку никому из них не разрешили пересечь границу. |
JS5 states that although some of the targets set for 2008 - 2011 under the policy to combat violence against women have been met, such violence still occurs. |
В СП5 заявлялось, что, несмотря на то что благодаря политике борьбы с насилием в отношении женщин удалось достигнуть ряда целей, намеченных на 2008-2011 годы, случаи насилия в отношении женщин не прекратились. |
The Moroccan educational system was facing a crisis of deficient quality, the levels of learning outcomes were low, and although many efforts were underway to create a more equitable and inclusive educational system, the results were not yet sufficiently significant. |
Марокканская образовательная система испытывает кризис, который выражается в снижении качества образования, низком уровне усвоения материала и, несмотря на предпринимаемые многочисленные усилия по созданию более справедливой и более инклюзивной системы образования, стране пока еще не удалось добиться достаточно ощутимых результатов. |
The path followed by Gabon in the field of human rights since it first underwent the universal periodic review in 2008 is encouraging, although more work is needed to enable these rights and freedoms to flourish. |
Габон добился больших успехов в реализации прав человека с момента проведения первого универсального периодического обзора в 2008 году, несмотря на то, что еще многое предстоит усовершенствовать для полного осуществления прав и свобод. |
However, these changes have not been accompanied by equal advances in poverty alleviation; although updated poverty statistics are not available, poverty remains serious and widespread, particularly in rural areas, where more than half the population lives in extreme poverty. |
Вместе с тем эти изменения не сопровождались аналогичными успехами в области борьбы с нищетой: несмотря на отсутствие обновленных статистических данных по проблеме нищеты, нищета по-прежнему является острой и повсеместной проблемой, в первую очередь в сельских районах, где более половины населения живет в условиях крайней нищеты. |
However, although an agreement on the revised Syria Regional Response Plan had been signed between the Government of Syria and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, contributions had not yet reached even one third of estimated funding requirements. |
Однако, несмотря на соглашение о пересмотренном региональном плане реагирования для Сирии, подписанное правительством Сирии в Управлении по координации гуманитарных вопросов, сумма взносов еще не достигла и трети расчетной суммы потребностей в финансировании. |