Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Thus, although it is a matter of concern to the Committee now, after the events, that the detention of Mr. Madafferi apparently greatly contributed to the deterioration of his mental health, it cannot expect the State party to have anticipated such an outcome. Таким образом, несмотря на то, что Комитет в настоящее время озабочен после указанных событий тем фактом, что содержание под стражей г-на Мадаффери в значительной степени способствовало, вероятно, ухудшению его психического здоровья, он не может предположить, что государство-участник предвидело подобный результат.
Noting with concern that although there are unprecedented opportunities to tackle the country's problems and achieve international and national development goals, recovery will take years as the war has had a devastating economic and social impact, с озабоченностью отмечая тот факт, что, несмотря на наличие беспрецедентных возможностей решить проблемы страны и достичь международных и национальных целей в области развития, восстановление займет долгие годы из-за опустошительных социально-экономических последствий войны,
I should like to stress that, although the mandate of the United Nations Mission will be completed on 31 December 2002, Bosnia and Herzegovina will need the help of the United Nations in future as well. Я хотел бы подчеркнуть, что несмотря на то, что срок действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций истекает 31 декабря 2002 года, Боснии и Герцеговине и далее потребуется помощь со стороны Организации Объединенных Наций.
Progress at the D-2 level, although still positive, was less significant, amounting to an increase of 1.4 percentage points during the reporting period, bringing the overall representation at that level to 24.3 per cent. Процесс на уровне Д2, несмотря на положительную динамику, был менее значительным - представленность женщин на этом уровне возросла в отчетный период на 1,4 процентных пункта, в результате чего общая представленность женщин на этом уровне достигла 24,3 процента.
Based on the research, it was concluded that unemployed women identify health insurance not as their right, but as a privilege (women who pointed out that they were grateful for "the possibility of free treatment, although unemployed"). На основе проведенного исследования был сделан вывод о том, что безработные женщины рассматривают медицинское страхование не как право, а как привилегию (женщины, отметившие, что они благодарны за "возможность бесплатного лечения, несмотря на то что они безработные").
UNLIKELY TO BE MET (although it is reported that the target will probably not be met, progress on some indicators is very good and it is expected that the projected values could be surpassed moving towards the 2015 targets) СКОРЕЕ ВСЕГО, НЕ БУДЕТ ДОСТИГНУТ (несмотря на информацию о том, что целевой показатель вероятно не будет достигнут, по некоторым показателям осуществляется значительный прогресс; кроме того, ожидается, что в 2015 году будут достигнуты более высокие целевые показатели, чем планировалось ранее)
UNLIKELY TO BE MET (although the overall goal is unlikely to be met, substantial progress has been made on some indicators, i.e. gender gap at primary school level has been closed) СКОРЕЕ ВСЕГО, НЕ БУДЕТ ДОСТИГНУТ (несмотря на то, что конечная цель, скорее всего, не будет достигнута, по некоторым показателям был достигнут значительный прогресс, то есть на уровне начальной школы гендерный разрыв был преодолен)
It should also be noted that although there is a strong link between tables 2 and 3, there is no one-to-one correlation between the amounts of 'changes' in each function in table 3 and the 'increases' under each item discussed in table 2. Следует также отметить, что, несмотря на наличие значительной взаимозависимости между таблицами 2 и 3, прямая связь между суммой «изменений» по каждой функции в таблице 3 и величиной «увеличения» по каждой позиции в таблице 2 отсутствует.
The latter two letters both request the Ministry of Planning and Economic Affairs to issue certificates of concession to specific companies at the end of the allocation processes, although the law specifically requires the certificates be obtained for contract areas prior to the initiation of an allocation process. В двух последних письмах содержится просьба к министерству планирования и экономики выдать сертификаты конкретным компаниям по окончании процесса распределения концессий, несмотря на то, что законом специально оговаривается требование иметь сертификаты для предусмотренных контрактом районов до начала процесса распределения концессий.
The developing countries were under pressure from developed countries to concern themselves about the environmental aspects of industrial development, although most of the current negative environmental effects of industrial development were due to past errors on the part of developed countries. Развивающиеся страны испытывают давлением со стороны развитых стран, призывающих их учитывать экологические аспекты промышленного развития, несмотря на то, что большая часть нынешних негативных экологических последствий промышленного развития является результатом прошлых ошибок развитых стран.
With regard to the recommendations on the abolition of the death penalty and to establish a formal moratorium on executions, Grenada could not accept these recommendations since the death penalty was still part of the legislation, although there was a de facto moratorium on the death penalty. Что касается рекомендаций в отношении отмены смертной казни и введения официального моратория на исполнение смертных приговоров, то Гренада не может принять эти рекомендации, поскольку смертная казнь по-прежнему предусмотрена законодательством, несмотря на действующий в стране фактический мораторий на ее применение.
The ILO Committee of Experts noted that, although the employment rate of immigrants from non-Western countries increased slightly in 2006, the employment rate of women immigrants (42.4 per cent in 2006) remained lower than that for male immigrants (57 per cent in 2006). Комитет экспертов МОТ отметил, что, несмотря на то, что занятость иммигрантов не из Западных стран в 2006 году несколько возросла, занятость женщин из числа иммигрантов (42,4% в 2006 году) по-прежнему была ниже занятости мужчин-иммигрантов (57% в 2006 году).
With regard to international human rights instruments, although there have been developments over the last three decades to address the issue of migration and trafficking, there are still gaps and challenges related to the non-application of the international norms. В отношении международных документов по правам человека следует отметить, что, несмотря на принятые в последние три десятилетия меры по решению проблем миграции и торговли людьми, все еще остаются пробелы и трудности, связанные с неприменением международных норм.
Despite the fundamental importance of eradicating hunger, only two member countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development were represented at the Summit by Prime Ministers, although many developing countries were represented by Heads of State or Prime Ministers. Несмотря на основополагающее значение ликвидации голода, лишь две страны-члена Организации экономического сотрудничества и развития были представлены на Встрече на высшем уровне премьер-министрами, хотя многие развивающиеся страны были представлены там главами государств или премьер-министрами.
Despite these prohibitions in the Model Law, some practical measures, such as a choice of the language, although objectively justifiable, may lead to discrimination against or among suppliers or contractors or against categories thereof. Несмотря на эти содержащиеся в Типовом законе запреты, некоторые меры практического характера, такие как выбор языка, будучи объективно обоснованными, могут тем не менее приводить к дискриминации в отношении поставщиков или подрядчиков, или между ними, или в отношении отдельных категорий поставщиков или подрядчиков.
The Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) stated that although Jamaica has taken important steps in protecting the rights of women in relation to discrimination and violence, these efforts have yet to change the lives of many women who continue to face different forms of discrimination. Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ) заявила, что несмотря на важные шаги, предпринятые Ямайкой в области защиты прав женщин от проявлений дискриминации и насилия, еще впереди тот день, когда эти усилия изменят положение многих женщин, которые по-прежнему сталкиваются с различными формами дискриминации.
According to HRCM, although universal primary education has been achieved, availability of quality education, provision of secondary and, to a greater extent, tertiary education faces resource and capacity constraints. Согласно КПЧМ, несмотря на обеспечение всеобщего начального образования, ограниченные ресурсы и потенциал мешают предоставлению качественного образования, а также среднего, и в более значительной степени, высшего образования.
The stalemate among the political parties that has held up progress in the peace process remains unresolved, although renewed efforts are being made to break the deadlock and to give a new impetus to some aspects of the peace process. З. Тупик, в который зашли отношения между политическими партиями и который сдерживал прогресс в осуществлении мирного процесса, остался неурегулированным, несмотря на возобновление усилий по ликвидации тупика и придания нового стимула определенным аспектам мирного процесса.
Turning to women's political participation, he said that although more women than men had voted in the 2009 elections, women comprised only 13.1 per cent of the Senate and 14.2 per cent of the Chamber of Deputies. Касаясь участия женщин в политике, оратор отмечает, что, несмотря на то что в на выборах 2009 года голосовало больше женщин, чем мужчин, их доля в сенате составляет менее 13,1 процента, а в палате депутатов не превышает 14,2 процента.
Upon his return to the school, he was informed that he had to start a new traineeship with another company four days later, although he was enrolled in a course that started two weeks later. Когда он вернулся в школу, ему сообщили, что через четыре дня он должен начать новую практику в другой компании, несмотря на то, что его зачислили на курс, начинавшийся через две недели.
As reported by the International Monetary Fund (IMF)[5], 74.8 per cent of agricultural land and 2.5 million hectares of forests were still under State ownership as of 2005, although legislation supports the privatization of agricultural land. Согласно информации международного валютного фонда (МВФ), по состоянию на 2005 год 74,8% сельскохозяйственных земель и 2,5 млн. га лесов по-прежнему находились в собственности государства, несмотря на то, что законодательством поддерживается приватизация сельскохозяйственных земель.
In the later period: 1986-2004, although the college enrollment growth rate is still significantly higher than the overall school enrollment growth rate, the magnitude of the difference is much smaller than in the earlier period. Во второй период 1986-2004 годов, несмотря на по-прежнему существенное превышение темпов роста численности учащихся колледжей по сравнению с общими темпами роста контингента учащихся, наблюдается значительно меньшее различие по сравнению с предыдущим периодом.
In addition, although ceasefire violations by both sides had decreased, certain long-standing violations by both parties, including the presence of equipment and personnel within restricted areas, had continued, and both sides continue to impose restrictions on the freedom of movement of MINURSO personnel. Помимо этого, несмотря на сокращение числа случаев нарушения режима прекращения огня обеими сторонами, по-прежнему отмечались определенные нарушения, допускаемые обеими сторонами, включая присутствие военного имущества и военнослужащих в запрещенных районах, при этом обе стороны по-прежнему ограничивают свободу передвижения персонала МООНРЗС.
It was interesting to note the example of Guatemala which, although it did not have domestic competition legislation, was reported to have achieved some regional cooperation on competition issues through recourse to its constitution, which included provisions on the promotion of fair competition and consumer welfare. Вызывает интерес пример Гватемалы, которая, несмотря на отсутствие внутреннего законодательства в области конкуренции, согласно сообщениям, достигла определенных успехов в региональном сотрудничестве по вопросам конкуренции путем использования положений ее Конституции, которая предусматривает принятие мер по содействию добросовестной конкуренции и защите интересов потребителей.
At the request of the Working Group the contact group continued its discussions on the draft decision, following which the co-chairs reported that although considerable progress had been made it would be necessary to have future discussions on the draft decision. По просьбе Рабочей группы контактная группа продолжила обсуждение проекта решения, после чего сопредседатели сообщили, что, несмотря на достигнутый значительный прогресс, в будущем необходимо будет обсудить этот проект решения.