The authors conclude that, although challenging, an encounter mission would be feasible using near-term technology. |
Авторы делают вывод, что, несмотря на сложность задачи, миссия столкновения теоретически может быть осуществима с использованием существующих технологий. |
For cycling, although hilly, Sheffield is compact and has few major trunk roads. |
Для передвижения на велосипеде, несмотря на холмистый ландшафт, Шеффилд компактный и имеет несколько основных дорог. |
The ban was largely successful, although violations continued for several decades. |
Запрет оказал благоприятное действие на рост количества китов, несмотря на то, что его нарушения продолжались на протяжении нескольких десятилетий. |
This marriage seems to have been happy, although it aroused great moral indignation among the nobility and the bourgeoisie. |
Брак оказался счастливым, несмотря на негодование среди знати и буржуазии. |
Her application was refused, although no law or regulation explicitly prevented the admission of women to the bar. |
Ее прошение было отклонено несмотря на то, что не было никакого закона или регламента, запрещавшего женщинам быть практикующими адвокатами. |
His appeal to Parliament for pardon, although supported by Oliver Cromwell, was rejected. |
Несмотря на то, что прошение о помиловании графа было поддержано Оливером Кромвелем, английский Парламент отклонил его. |
Napoleon's rule was constitutional, and although autocratic, it was much more advanced than traditional European monarchies of the time. |
Правление Наполеона было конституционным, и несмотря на автократию, было куда более продвинуто чем традиционная европейская монархия того периода. |
The Dutch eventually became the dominant European power although the sultanates were in place almost continually until today. |
Голландцы со временем стали главной европейской силой, несмотря на то, что султанат фактически существовал вплоть до наших дней. |
Its capital is Mogadishu, although the administrative region itself is coextensive with the city. |
Его столицей является Могадишо несмотря на то, что административный регион совпадает по территории с городом. |
In other words, they are not class conscious, although they are very sensitive indeed to status distinctions. |
Другими словами, они проявляют классовую несознательность, несмотря на тот факт, что они поистине чувствительны к классовым различиям. |
Use of the ISU-122 as a self-propelled howitzer was rare, although its maximum range of fire exceeded 14 km. |
В качестве самоходной гаубицы ИСУ-122 использовалась редко, несмотря на максимальную дальность стрельбы, превышающую 14 км. |
The incidence of malaria and tuberculosis, although high, continues to decline. |
Число случаев заболеваемости малярией, несмотря на то, что оно является значительным, продолжает сокращаться. |
However, economic growth in Central Africa, although strong and sustained, is not yet inclusive. |
Вместе с тем, несмотря на высокие и устойчивые темпы экономического роста в Центральной Африке, экономическое благополучие по-прежнему распределено неравномерно. |
We 'talk the same language' as we although we have now 50 employees are still a family enterprise. |
Мы говорим на «одном языке», так ка несмотря на то, что на предприятии работает уже более 50 сотрудников, мы остались семейным предприятием. |
The little girl disappears, and although the police search, she'd gone. |
Девочка исчезла, и несмотря на розыск полиции, она пропала. |
And therefore, to see a dead one was apparently very rare, although they're common. |
И поэтому увидеть мертвого осла предположительно было большой редкостью, несмотря на их обычность. |
Somehow she wants to keep us together, although everything is already ruined. |
Она хочет хоть как-то удержать нас всех вместе, несмотря на то, что всё уже разрушено. |
I believe that restricting the use of government funds for the creation of stem cells, although politically prudent, imposes substantial scientific handicaps. |
Я считаю, что ограничение использования правительственных фондов для создания стебельных клеток, несмотря на его политическую предусмотрительность, создает существенные научные препятствия. |
Moreover, although politicians focus nearly exclusively on cutting carbon emissions, CO2 is not the only gas causing warming. |
Кроме того, несмотря на то, что политики почти исключительно сосредотачивают усилия на уменьшении выбросов углекислого газа, CO2 - это не единственный газ, который приводит к потеплению. |
In July 1941, although having heart disease, he volunteered to serve in Red Army. |
В 1941 году, несмотря на болезнь глаз, добровольно вступил в Красную Армию. |
French Guiana, Guyana and Suriname are CONCACAF members although they are in South America. |
Гайана и Суринам всегда были членами КОНКАКАФ несмотря на то, что географически эти страны расположены в Южной Америке. |
So what's actually happened is, although there is still some opposition, the movement is clearly growing. |
То, что на самом деле произошло, несмотря на наличие некоторых возражений, - это явный рост движения. |
S. pacificus probably also had a short snout, although its skull is incompletely known. |
S. pacificus, судя по всему, тоже имел короткую морду, несмотря на то, что от его черепа сохранилось немного. |
He is very dependable, although he gets embarrassed easily when teased. |
Он очень надёжен, несмотря на то, что он смущён, когда его дразнят. |
It should be noted that all the cells visited were relatively clean, although fetid. |
Следует отметить, что все посещенные камеры были относительно чистыми, несмотря на стоявший в них дурной запах. |