Anaemia reduction programmes, although increasing in scope, are a small part of nutrition efforts globally. |
Программы борьбы с анемией, несмотря на расширение их масштабов, составляют лишь незначительную толику предпринимаемых на глобальном уровне усилий по обеспечению полноценного питания. |
However, although the desire for change was strong, financial restrictions meant that the task was particularly difficult. |
В то же время, несмотря на сильное желание перемен, финансовые ограничения делают выполнение этой задачи исключительно трудным. |
Investment in the oil sector and trade liberalization, although significant, will not be enough. |
Однако, несмотря на важность привлечения инвестиций в нефтяной сектор и на цели либерализации торговли, этого недостаточно. |
The Special Rapporteur regrets that, although the Government did cooperate, this cooperation, although improved, did not attain the level, detail and substance he had expected. |
К сожалению, Специальный докладчик отмечает, что, хотя правительство и не отказывалось сотрудничать, это сотрудничество, несмотря на все улучшения, не достигло того уровня, масштаба и размаха, которые он предполагал. |
Although this is a new concept, many previous research had addressed similar or related constructs although never formally terms it. |
Несмотря на то, что это новое понятие, многие предыдущие исследователи обращались к тем же или к схожим связным конструкциям, никогда не давая им официального названия. |
ILO and IMO both conduct training programmes that overlap or complement the UNCTAD programmes, although formats and target groups may differ. |
МОТ и ИМО осуществляют свои программы профессиональной подготовки, которые пересекаются с программами ЮНКТАД или дополняют их, несмотря на возможные различия в методах и формах и в адресных группах. |
Finally, although the reform of the Security Council still appears distant, we must not despair of reaching agreement. |
И наконец, несмотря на то, что реформа Совета Безопасности продолжает оставаться отдаленной целью, мы не должны поддаваться отчаянию в том, что касается достижения согласия. |
The other possibility is to treat the prevention and liability aspects, although interrelated, entirely separately. |
Другим вариантом действий является рассмотрение аспектов предотвращения и ответственности, несмотря на их взаимосвязь, независимо друг от друга. |
The report indicated that although marriages between children were invalid, they were nonetheless commonplace. |
В докладе указывается, что, несмотря на то, что браки между детьми являются юридически недействительными, они, тем не менее, являются весьма распространенным явлением. |
The clarifications made to chapter V, although they were drafting changes, were very timely. |
Несмотря на свой редакционный характер, усовершенствования, внесенные в главу V, абсолютно уместны. |
Utmost efficiency still cannot be easily associated with the ICTY, although an important improvement was recently achieved. |
По-прежнему мы не можем легко утверждать, что деятельность МТБЮ отличается максимальной эффективностью, несмотря на достигнутые в последнее время важные положительные сдвиги. |
We are convinced that, although the situation is serious, it is not permanent. |
Мы убеждены в том, что, несмотря на всю ее серьезность, ситуация не является неизменной. |
It claims that, although extensive enquiries were made, neither the storage container nor any items of the claimed equipment has been located. |
Компания заявила, что несмотря на активные поиски, ни складского контейнера, ни других видов оборудования обнаружить не удалось. |
Ad hoc repairs would not bring significant improvements although the cost to Member States would be substantial. |
Одноразовые ремонтные работы не приведут к значительному улучшению, несмотря на то, что расходы для государств-членов будут весьма высокими. |
The weaving created in San Juan County is thus varied and colorful although the communities are small. |
Поэтому тканые полотна, созданные в округе Сан-Хуан, так разнообразны и красочны, несмотря на то, что общины малы. |
The human rights situation remained dire although legal reforms were announced and there was continuing public debate about women's rights. |
Положение в области прав человека оставалось критическим, несмотря на то, что власти объявили о проведении правовых реформ, а в обществе продолжалось обсуждение проблемы прав женщин. |
Cash advances can be difficult although Banco National is helpful and transaction amounts are limited. |
Выдача наличных может быть затруднена несмотря на то, что Национальный банк полезен и суммы сделки ограничены. |
Sales tax is generally 5% although cars attract a 10% tax. |
Налог с продажи - обычно 5 % несмотря на то, что машины облагаются 10 % налогом. |
Religious freedom, although guaranteed by the Constitution, was in practice sharply curtailed. |
Свобода религии, несмотря на конституционные гарантии, на практике резко ограничивалась. |
Human rights NGOs remained active although they were not officially authorized. |
Правозащитные НПО не прекращали активную работу, несмотря на отсутствие официальных разрешений. |
Domestic violence is a concern, although there is a lack of current statistical information. |
Известно о насилии в семье, несмотря на отсутствие текущей статистической информации. |
Ryan Paul of Ars Technica wrote that although 13.10 brings useful enhancements, it is "a relatively thin update". |
Райан Пол из Ars Technica писал, что, несмотря на некоторые полезные нововведения, 13.10 является относительно небольшим обновлением. |
Monsoor was severely wounded and although evacuated immediately, he died 30 minutes later. |
Монсур получил серьёзные ранения и несмотря на незамедлительную эвакуацию скончался через полчаса. |
Employees were required to live in Pullman, although cheaper rentals could be found in nearby communities. |
Работники были обязаны жить в городе, несмотря на то, что поблизости можно было найти более дешёвое жильё. |
Iwata emphasized that although Nintendo IPs would be utilized in mobile games, the company would not compromise their integrity. |
Ивата подчеркнул, что несмотря на то, что интеллектуальная собственность Nintendo будет использоваться в мобильных играх, компания станет жертвовать их качеством. |