Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Anaemia reduction programmes, although increasing in scope, are a small part of nutrition efforts globally. Программы борьбы с анемией, несмотря на расширение их масштабов, составляют лишь незначительную толику предпринимаемых на глобальном уровне усилий по обеспечению полноценного питания.
However, although the desire for change was strong, financial restrictions meant that the task was particularly difficult. В то же время, несмотря на сильное желание перемен, финансовые ограничения делают выполнение этой задачи исключительно трудным.
Investment in the oil sector and trade liberalization, although significant, will not be enough. Однако, несмотря на важность привлечения инвестиций в нефтяной сектор и на цели либерализации торговли, этого недостаточно.
The Special Rapporteur regrets that, although the Government did cooperate, this cooperation, although improved, did not attain the level, detail and substance he had expected. К сожалению, Специальный докладчик отмечает, что, хотя правительство и не отказывалось сотрудничать, это сотрудничество, несмотря на все улучшения, не достигло того уровня, масштаба и размаха, которые он предполагал.
Although this is a new concept, many previous research had addressed similar or related constructs although never formally terms it. Несмотря на то, что это новое понятие, многие предыдущие исследователи обращались к тем же или к схожим связным конструкциям, никогда не давая им официального названия.
ILO and IMO both conduct training programmes that overlap or complement the UNCTAD programmes, although formats and target groups may differ. МОТ и ИМО осуществляют свои программы профессиональной подготовки, которые пересекаются с программами ЮНКТАД или дополняют их, несмотря на возможные различия в методах и формах и в адресных группах.
Finally, although the reform of the Security Council still appears distant, we must not despair of reaching agreement. И наконец, несмотря на то, что реформа Совета Безопасности продолжает оставаться отдаленной целью, мы не должны поддаваться отчаянию в том, что касается достижения согласия.
The other possibility is to treat the prevention and liability aspects, although interrelated, entirely separately. Другим вариантом действий является рассмотрение аспектов предотвращения и ответственности, несмотря на их взаимосвязь, независимо друг от друга.
The report indicated that although marriages between children were invalid, they were nonetheless commonplace. В докладе указывается, что, несмотря на то, что браки между детьми являются юридически недействительными, они, тем не менее, являются весьма распространенным явлением.
The clarifications made to chapter V, although they were drafting changes, were very timely. Несмотря на свой редакционный характер, усовершенствования, внесенные в главу V, абсолютно уместны.
Utmost efficiency still cannot be easily associated with the ICTY, although an important improvement was recently achieved. По-прежнему мы не можем легко утверждать, что деятельность МТБЮ отличается максимальной эффективностью, несмотря на достигнутые в последнее время важные положительные сдвиги.
We are convinced that, although the situation is serious, it is not permanent. Мы убеждены в том, что, несмотря на всю ее серьезность, ситуация не является неизменной.
It claims that, although extensive enquiries were made, neither the storage container nor any items of the claimed equipment has been located. Компания заявила, что несмотря на активные поиски, ни складского контейнера, ни других видов оборудования обнаружить не удалось.
Ad hoc repairs would not bring significant improvements although the cost to Member States would be substantial. Одноразовые ремонтные работы не приведут к значительному улучшению, несмотря на то, что расходы для государств-членов будут весьма высокими.
The weaving created in San Juan County is thus varied and colorful although the communities are small. Поэтому тканые полотна, созданные в округе Сан-Хуан, так разнообразны и красочны, несмотря на то, что общины малы.
The human rights situation remained dire although legal reforms were announced and there was continuing public debate about women's rights. Положение в области прав человека оставалось критическим, несмотря на то, что власти объявили о проведении правовых реформ, а в обществе продолжалось обсуждение проблемы прав женщин.
Cash advances can be difficult although Banco National is helpful and transaction amounts are limited. Выдача наличных может быть затруднена несмотря на то, что Национальный банк полезен и суммы сделки ограничены.
Sales tax is generally 5% although cars attract a 10% tax. Налог с продажи - обычно 5 % несмотря на то, что машины облагаются 10 % налогом.
Religious freedom, although guaranteed by the Constitution, was in practice sharply curtailed. Свобода религии, несмотря на конституционные гарантии, на практике резко ограничивалась.
Human rights NGOs remained active although they were not officially authorized. Правозащитные НПО не прекращали активную работу, несмотря на отсутствие официальных разрешений.
Domestic violence is a concern, although there is a lack of current statistical information. Известно о насилии в семье, несмотря на отсутствие текущей статистической информации.
Ryan Paul of Ars Technica wrote that although 13.10 brings useful enhancements, it is "a relatively thin update". Райан Пол из Ars Technica писал, что, несмотря на некоторые полезные нововведения, 13.10 является относительно небольшим обновлением.
Monsoor was severely wounded and although evacuated immediately, he died 30 minutes later. Монсур получил серьёзные ранения и несмотря на незамедлительную эвакуацию скончался через полчаса.
Employees were required to live in Pullman, although cheaper rentals could be found in nearby communities. Работники были обязаны жить в городе, несмотря на то, что поблизости можно было найти более дешёвое жильё.
Iwata emphasized that although Nintendo IPs would be utilized in mobile games, the company would not compromise their integrity. Ивата подчеркнул, что несмотря на то, что интеллектуальная собственность Nintendo будет использоваться в мобильных играх, компания станет жертвовать их качеством.