In the Ituri district, in Orientale Province, although there had been a relative decrease in exactions committed by FRPI, the group still posed a security threat. |
В округе Итури, Восточная провинция, несмотря на относительное сокращение количества случаев вымогательства со стороны ПФСИ, эта группа по-прежнему представляла угрозу для безопасности. |
As stated in previous reports to the Security Council, the general consensus seems to be that, although funding delays occurred initially, the resolutions have facilitated the provision of financial and material support to life-saving activities. |
Как отмечалось в предыдущих докладах Совета Безопасности, общее мнение состоит в том, что, несмотря на периодически возникавшие задержки с финансированием, эти резолюции помогли обеспечить финансовую и материальную поддержку мероприятий, необходимых для спасения людей. |
MINURSO has argued that, although the obligation to take pre-emptive action in the light of regional security challenges is understandable, such issues can be pursued only within the framework of the military agreement. |
МООНРЗС настаивает, что, несмотря на очевидную необходимость принятия упреждающих мер в свете проблем в области безопасности в регионе, такие проблемы должны решаться исключительно в рамках военного соглашения. |
Synopsis: The project recognizes that, although there is peace in the Acholi region, conflict and tensions in communities have not ended and many young people, women and girls affected by war continue to be subjected to stigmatization, gender-based discrimination and violence. |
Краткая справка: проект основан на признании того, что, несмотря на установление мира в районе Ачоли, конфликты и напряженность в общинах не прекратились и многие затронутые войной молодые люди, женщины и девочки продолжают подвергаться стигматизации, гендерной дискриминации и насилию. |
The Programme of Action considers private-sector development to be an important component of building productive capacities in LDCs, although there are no specific goals or targets attached to it. |
В Программе действий развитие частного сектора рассматривается в качестве важной составляющей деятельности по развитию производственного потенциала НРС, несмотря на отсутствие конкретных целей или задач на этот счет. |
The security situation and access restrictions continued to have an impact on the ability of the United Nations to verify information, although access to Government-controlled areas slightly improved. |
Ситуация в плане безопасности и ограничения доступа продолжали сказываться на способности Организации Объединенных Наций проверять информацию, несмотря на то, что доступ в контролируемые правительством районы несколько улучшился. |
The Board is of the view that although the accrued electricity liability does not affect the financial statements of UNRWA, any power disconnection in the camps would affect refugees' welfare. |
По мнению Комиссии, несмотря на то, что накопленная дебиторская задолженность в области электроснабжения не имеет последствий для финансовых ведомостей БАПОР, любое отключение электричества в лагерях беженцев может повлиять на их благополучие. |
Additionally, although no losses were identified, the prolonged delay in closing a project financially poses an increased risk of misuse of the unspent balances and delays the clearing of obligations. |
Кроме того, несмотря на то, что никаких потерь обнаружено не было, длительная задержка с финансовым закрытием проектов создает повышенный риск нецелевого использования неизрасходованного остатка средств и задержек с погашением обязательств. |
The Committee observes that although the complainant was granted compensation, in order to obtain it he had to file a civil law suit and to prove his allegation in a civil court, despite the findings of an investigation by the Prosecutor's Office. |
Комитет отмечает, что, хотя заявителю была предоставлена компенсация, ему, чтобы получить ее, пришлось подавать гражданско-правовой иск и доказывать свое утверждение в гражданском суде, несмотря на выводы расследования со стороны прокуратуры. |
Although there has been a gradual overall rise in the number of incidents throughout the region, the situation in Regional Command North remained stable although subject to occasional outbreaks of violence. |
Несмотря на общий постепенный рост числа инцидентов по всему региону, положение в районе регионального командования «Север» остается стабильным, хотя время от времени происходят вспышки насилия. |
Ms. Izata (Angola) said it was apparent that, although the efforts made under the Millennium agenda had been a significant attempt to eradicate poverty and render vulnerable communities more resilient, they had fallen short of achieving all the goals set. |
Г-жа Изата (Ангола) говорит, что несмотря на усилия, предпринятые в рамках повестки дня тысячелетия, представлявшие серьезную попытку ликвидации бедности и достижения большей сопротивляемости уязвимыми сообществами, не удалось достигнуть всех поставленных целей - это очевидный факт. |
For instance, IP programmes would be visited in a specific region because they are easy to access, while remote programme sites, although of "higher risk" were never inspected or visited. |
Например, в том или ином регионе проводились посещения для мониторинга программ ПИ, поскольку там имелся удобный доступ, в то время как удаленные места реализации программ никогда не проверялись и не посещались, несмотря на их "повышенный риск". |
Additionally, although responsibility for vehicle allocation rests with missions' vehicle establishment committees, Headquarters could establish more explicit and specific criteria and monitor their implementation to enforce more efficient vehicle usage. |
И несмотря на то, что ответственность за распределение транспортных средств возлагается на комитеты по укомплектованию автотранспортными средствами миссий, Центральным учреждениям следует установить более четкие и ясные критерии и следить за их применением в целях обеспечения более эффективного использования автотранспортных средств. |
After the evaluation of additional information, it was however concluded that, although the risk to operators when applying fenthion was high, the risk can be reduced to an acceptable level if personal protective equipment is worn. |
Тем не менее после оценки дополнительной информации был сделан вывод, что, несмотря на наличие высокого риска для операторов при применении фентиона, этот риск можно уменьшить до приемлемого уровня при использовании средств индивидуальной защиты. |
The Panel had also reported that breakdown products from hydrofluoroolefins could have potentially negative impacts in the long term, although the short-term effects appeared to be negligible; that, along with related issues, was the subject of the second decision. |
Группа также сообщила, что продукты распада гидрофторолефинов способны оказывать потенциально негативное воздействие в долгосрочной перспективе, несмотря на то, что краткосрочное влияние представляется незначительным; что наряду со смежными вопросами стало предметом второго проекта решения. |
In addition, although four CFCs and HCFCs had been newly discovered, it was not yet clear whether this was a serious concern or the result of improved measurement techniques; in any case, the atmospheric incidence of two of them was falling. |
Кроме того, несмотря на недавнее обнаружение четырех новых ХФУ и ГХФУ, еще не до конца понятно, является ли это серьезной проблемой или результатом совершенствования методов измерения; в любом случае, содержание в атмосфере двух из них снижается. |
Coverage for many of the health-care services needed to prevent or treat non-communicable diseases is believed to be low in many parts of the world, although accurate data are in short supply. |
Охват многими услугами в области здравоохранения, необходимыми для предотвращения или лечения неинфекционных заболеваний, рассматривается в качестве недостаточного во многих регионах мира, несмотря на отсутствие в полном объеме соответствующих данных. |
6.10 The author maintains that, although he has been released, he is still suffering from the effects of his sentence, since constitutional rules mean that he cannot run for any elected office. |
6.10 Автор утверждает, что, несмотря на его освобождение, он до сих пор испытывает последствия обвинительного приговора, поскольку в соответствии с нормами Конституции он не может вновь стать кандидатом ни на одну выборную должность. |
In following up on the implementation of "operation spring basket", although access constraints and movement restrictions owing to the security situation remained in place, humanitarian actors had access to the majority of the people in need in Darfur. |
В целях осуществления последующей деятельности по итогам операции «Весенняя корзина» и, несмотря на сохраняющиеся ограничения доступа и передвижения вследствие обстановки в плане безопасности, сотрудники гуманитарных организаций имели доступ к большинству нуждающихся жителей Дарфура. |
It is certainly the case that reports of crime, although on the increase, are increasing at a lower rate than they have during the past six years. |
Можно с уверенностью утверждать, что, несмотря на то что количество зарегистрированных преступлений растет, темпы этого роста являются более низкими, чем в прошлые шесть лет. |
Arbitrary arrests had followed, including those of 24 protesters who were now about to be tried before a special military court, although they were civilians. |
Далее последовали произвольные аресты, в том числе тех 24 демонстрантов, которых теперь собираются судить специальным военным судом, несмотря на то что они являются гражданскими лицами. |
The most important conclusions drawn from the Commission's preparatory work was that, although considerable progress had been made through the implementation of a number of instruments on international humanitarian law, other bodies of law were also applicable. |
Наиболее важные выводы, вытекающие из подготовительной работы Комиссии, заключаются в том, что несмотря на значительный прогресс, достигнутый благодаря осуществлению ряда документов в рамках международного гуманитарного права, применимы также и другие правовые нормы. |
Peru believed that middle-income countries could act as catalysts to promote South-South cooperation although their ability to do so was often limited because they continued to face challenges in such areas as poverty, inequality and climate change. |
Перу считает, что страны со средним уровнем дохода могут служить катализаторами дальнейшего продвижения сотрудничества Юг - Юг, несмотря на то что их возможности в этой области нередко ограниченны, поскольку они продолжают сталкиваться с такими проблемами, как нищета, неравенство и изменение климата. |
Mr. Maope (Lesotho) said that although progress was being made on the Millennium Development Goals (MDGs) in parts of the developing world, the number of people in extreme poverty was increasing. |
Г-н Маопе (Лесото) говорит, что, несмотря на определенный прогресс в отношении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который отмечается в ряде развивающихся стран, число находящихся в крайней нищете людей возрастает. |
In Cambodia, although Goal 6 had already been met and the country had achieved universal access, it was recognized that such gains would have to be sustained. |
В Камбодже, несмотря на то, что цель 6 уже достигнута, то есть, обеспечен всеобщий доступ, признается, что эти достижения должны постоянно поддерживаться. |