| Although the positive achievements could not be underestimated, serious obstacles remained which prevented the women of Eritrea from achieving true equality. | Несмотря на то что нельзя недооценивать достигнутые успехи, все еще сохраняются серьезные препятствия, мешающие женщинам Эритреи достичь подлинного равенства. |
| Although the Thai Government was working in partnership with those countries, the problem was only worsening. | Несмотря на партнерские отношения правительства Таиланда с правительствами соседних стран, эта проблема все более обостряется. |
| Although no democrat himself, his sympathies were with the student demonstrators. | Несмотря на то, что он сам не был демократом, его симпатии были на стороне студентов-демонстрантов. |
| Although more attention is being given to gender issues, inequality persists in every culture, country, and continent. | Несмотря на то, что гендерным вопросам сегодня уделяется больше внимания, неравенство сохраняется во всех культурах, странах и на всех континентах. |
| Although the Supreme Electoral Tribunal has been cooperating fully, URNG has yet to complete its legalization process. | Несмотря на всяческое содействие со стороны Высшего избирательного суда, блок НРЕГ еще не завершил процесс своей легализации. |
| Although world demand is increasing, the meat industry faces over-capacity. | Несмотря на рост мирового спроса, в мясной промышленности отмечается избыток производственных мощностей. |
| Although some monetary loosening may take place, a generally tight macroeconomic stance will persist. | Несмотря на возможную либерализацию денежно-кредитной политики, макроэкономическая политика в целом останется жесткой. |
| Although the living conditions of certain population groups have become more normal, security remains very uncertain in the country overall. | Несмотря на нормализацию условий жизни для некоторых слоев населения, безопасность в целом по стране остается весьма нестабильной. |
| Although there is a dense network of international treaties, protection of the individual is not adequately ensured in practice. | Несмотря на существование плотной системы международных договоров, на практике защита отдельных лиц не обеспечивается адекватным образом. |
| Although widely adopted, policies of economic diversification have often met with only limited success. | Несмотря на широкое распространение политики диверсификации экономической деятельности, она часто приводит лишь к ограниченным успехам. |
| Although industrial production has declined in the wake of the acute energy crisis, air pollution continues to be considerable. | Несмотря на острый энергетический кризис, в результате которого снизились объемы промышленного производства, загрязнение воздушного бассейна остается достаточно высоким. |
| Although there has been major progress, I believe that the challenges are even greater. | Несмотря на значительный прогресс, мы считаем, что задачи еще более серьезны. |
| Although the overall security circumstances still pose a challenge, the outlook gives cause for optimism. | Несмотря на то, что общая ситуация в плане безопасности представляет собой серьезную проблему, перспективы на будущее вселяют оптимизм. |
| Although these efforts were futile, his lack of success is not the criterion. | Несмотря на то, что его усилия оказались тщетными, его неудача не является критерием. |
| Although a failure, it had been a good lesson for future projects. | Несмотря на провал проекта, он преподал хороший урок на будущее. |
| Although the pace of exchange has been quite high, an estimated 50 per cent of old bank notes remain in circulation. | Несмотря на достаточно высокие темпы обмена, согласно оценкам, около 50 процентов старых банкнот по-прежнему находится в обращении. |
| Although numerous rivers flow into the Atlantic Ocean, there are no natural deep-water harbours in Liberia. | Несмотря на то, что в Атлантический океан впадает большое число рек, в Либерии отсутствуют естественные глубоководные гавани. |
| Although on the appointed day only a handful of countries were ready, implementation has begun. | Несмотря на то, что в назначенный день к ее введению были готовы лишь несколько стран, осуществление принятого решения началось. |
| Although growth resumed in 1999-2000, Singapore was hit by another recession in 2001. | Несмотря на возобновление экономического роста в 1999 - 2000 годах, в 2001 году Сингапур охватила еще одна рецессия. |
| Although women enjoyed equality before the law, further work was needed to raise women's awareness of their legal rights. | Несмотря на равенство женщин перед законом, необходимы дополнительные усилия по содействию осознанию женщинами своих законных прав. |
| Although progress has been made, certain shortcomings persist. | Несмотря на достигнутый прогресс, существуют отдельные недостатки. |
| Although there have been some improvements in the financial situation of the United Nations, serious problems remain, especially for the International Tribunals. | Несмотря на некоторое улучшение финансового положения Организации Объединенных Наций, сохраняются серьезные проблемы, особенно в отношении финансирования международных трибуналов. |
| Although an act on social assistance had been adopted, the resources for its application throughout the Russian Federation were currently lacking. | Несмотря на принятие закона о социальной помощи, в настоящее время отсутствуют адекватные ресурсы для его применения на всей территории Российской Федерации. |
| Although the situation of women and girls had improved in many respects, much remained to be done. | Несмотря на то, что положение женщин и девочек улучшилось по многим показателям, еще многое предстоит сделать. |
| Although important sources of uncertainty remain, world trade and financial flows have recovered and are growing at a rapid pace. | Несмотря на сохранение серьезных факторов неопределенности, объем мировой торговли и финансовых потоков восстановился и растет быстрыми темпами. |