| Although the mechanism had been successful it needed to be further improved. | Несмотря на то что механизм оказался достаточно эффективным, он нуждается в дальнейшем усовершенствовании. |
| Although much had been achieved since the Vienna Conference, there was no room for complacency. | Несмотря на заметные успехи, достигнутые после Венской конференции, мы не должны успокаиваться. |
| Although based in London, it covers issues of human rights and justice globally. | Несмотря на то, что комиссия находится в Лондоне, она занимается вопросами прав человека и справедливости по всему миру. |
| Although it is difficult to obtain reliable figures, there is little sign that the situation of displaced women and girls has improved. | Несмотря на сложности в получении достоверных количественных показателей, практически отсутствуют признаки улучшения положения перемещенных женщин и девочек. |
| Although monitoring and evaluating the specific contributions of partnerships are difficult, UNICEF has focused on the quality of the collaboration. | Несмотря на трудности, связанные с отслеживанием и оценкой конкретных результатов работы партнерств, ЮНИСЕФ особое внимание уделяет качеству сотрудничества. |
| Although Turkmenistan and Uzbekistan were not parties to CLRTAP, they were also encouraged to send data to EMEP CEIP. | Несмотря на то, что Туркменистан и Узбекистан не являются сторонами КТЗВБР, им также предлагается отправлять данные в ЦКПВ ЕМЕП. |
| Although the periodic report of Jamaica had been submitted late, it was most welcome. | Несмотря на задержку с представлением периодического доклада Ямайки, он был встречен весьма благожелательно. |
| Although India, Pakistan and Viet Nam were not represented, a quorum was achieved. | Несмотря на отсутствие представителей Вьетнама, Индии и Пакистана, необходимый кворум был достигнут. |
| Although encouraged by our accomplishments, the needs of families around the world are staggering. | Несмотря на то что наши достижения обнадеживают, потребности семей во всем мире просто поражают. |
| Although epidemiological data are not available, experts from the region report a perceived increase in use. | Несмотря на отсутствие эпидемиологических данных, эксперты из этих регионов считают, что потребление возросло. |
| Although abortion is still illegal in Uganda, tremendous improvements in the reproductive health of women have been achieved. | Несмотря на сохраняющийся в Уганде запрет аборта, в сфере охраны репродуктивного здоровья женщин достигнуты колоссальные успехи. |
| Although fully self-governing, it would have links to UNCCD through the SPI and CST. | Несмотря на полное самоуправление, она должна иметь связи с КБО ООН через НПВ и КНТ. |
| Although there has been progress in the adoption of some of the new recommendations, there are still open issues. | Несмотря на достигнутый прогресс, связанный с принятием некоторых из новых рекомендаций, по-прежнему имеются нерешенные вопросы. |
| Although the very positive effects of CBPPPs are widely acknowledged, a wide-spread reluctance to launch CBPPPs can be noted. | Несмотря на широкое признание весьма существенных преимуществ ТГПЧП, можно также отметить распространенное нежелание создавать ТГПЧП. |
| Although some progress had been made in improving energy infrastructure, Africa had the lowest energy access in the world. | Несмотря на достижение определенного прогресса в улучшении энергетической инфраструктуры, Африка имеет самые низкие показатели в области доступа к энергоснабжению. |
| Although the unemployment rate had fallen, the scale of informal employment remained alarming. | Несмотря на то что уровень безработицы снизился, масштабы теневой занятости по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| Although there was no longer a shortage of food, the quality of food remained an issue. | Несмотря на то, что недостатка в продовольствии больше нет, проблема качества пищи по-прежнему не решена. |
| Although those legal issues might be relevant to the topic at hand, they should be approached with caution. | Несмотря на то, что эти правовые вопросы могут иметь отношение к рассматриваемой теме, к ним следует подходить с осторожностью. |
| Although they were descriptive in nature, draft conclusions 6 and 7 were useful because they reflected State practice and international jurisprudence. | Несмотря на описательный характер проектов выводов 6 и 7, они представляются полезными, так как отражают практику государств и международные судебные решения. |
| Although it was difficult, States must protect the rights of people who usually lacked political representation. | Несмотря на все трудности, государства должны защищать права людей, обычно лишенных политического представительства. |
| Although growth indicators are good, in the long term their businesses may face the risk of stagnation or even failure. | Несмотря на высокие показатели роста, их коммерческие предприятия могут в долгосрочной перспективе столкнуться с риском стагнации или даже банкротства. |
| Although progress was made, concerns remained about the human rights situation. | Несмотря на достигнутый прогресс, положение в области прав человека продолжает вызывать беспокойство. |
| Although the volume of confirmed contributions increased, operational requirements declined by 2 percent. | Несмотря на увеличение суммы подтвержденных взносов, оперативные потребности снизились на 2 процента. |
| Although slightly improved, ratings for resource tracking and resource allocation remain relatively poor. | Несмотря на незначительное улучшение, оценки по разделам «Отслеживание ресурсов» и «Распределение ресурсов» остаются сравнительно низкими. |
| Although oil production remains the cornerstone of the country's economy, environmental considerations need to be incorporated into sustainable development planning. | Несмотря на то, что добыча нефти по-прежнему является краеугольным камнем экономики страны, неотъемлемой частью планирования устойчивого развития должны стать экологические соображения. |