Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
According to The Informal UPR Coalition, although the Law on Education provides for the inclusion of children with disabilities, inclusion does not exist in practice. Согласно информации, поступившей от Неофициальной коалиции для УПО, несмотря на тот факт, что Законом об образовании предусматривается интеграция детей-инвалидов, на практике такая интеграция не проводится.
The Informal UPR Coalition noted that, although the Law on Protection of National Minorities was adopted more than two years ago, it had not been applied due to a failure to pass the necessary by-laws and a lack of political will. Неофициальная коалиция для УПО отметила, что Закон о защите национальных меньшинств, несмотря на то, что он принят уже более двух лет, не действует по причине непринятия требуемых подзаконных актов и отсутствия политической воли.
CODENI said although some progress has been made in education, it is unlikely that Nicaragua will achieve the goal of universal basic education by the year 2015. КОДЕНИ отметила, что, несмотря на определенный прогресс в области образования, Никарагуа вряд ли достигнет цели всеобщего базового образования к 2015 году.
No budget provision at all for direct work with national preventive mechanisms, although this is the uniquely important new feature of the OP-CAT полного отсутствия бюджетных ассигнований на непосредственную работу с национальными превентивными механизмами несмотря на то, что это является исключительно важной особенностью ФП-КПП;
Though it may create employment (although this should be weighed against the risk of the livelihoods being destroyed as a result of the development of agrofuels production), the working conditions in the large plantations typical of the agrofuels industry are often exploitative. Несмотря на то что оно может создавать рабочие места (хотя это следует рассматривать в сопоставлении с риском уничтожения средств к существованию вследствие развития производства агротоплива), условия работы на крупных плантациях, типичных для агротопливной индустрии, часто являются эксплуататорскими.
Please comment whether the practice of corporal punishment at home is an accepted measure of discipline, although it is prohibited in schools and in the penal system. Просьба сообщить, является ли практика телесных наказаний в быту общепринятой мерой поддержания дисциплины, несмотря на то, что она запрещена в школах и в судебно-исполнительной системе.
If there are a number of very small minorities, they may be assigned a combined seat, although it may not be easy for one representative to represent genuinely the interests of all such groups. В случае нескольких весьма малочисленных общин за ними может быть закреплено единое место, несмотря на то, что одному представителю будет непросто подлинно представлять интересы всех таких групп.
JS1 also reported that there is no legal framework that protects the rights of people living with HIV/AIDS, although there is a fairly widespread and institutional awareness of the problems faced by such persons. В СП1 также сообщается об отсутствии каких-либо юридических рамок, защищающих права лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, несмотря на довольно высокую заболеваемость и осознание на институциональном уровне проблем, с которыми сталкиваются такие лица.
AI noted that although the HIV/AIDS epidemic has stabilized, it remains concerned by the Government's overdependence on external funding for its response to the disease. МА отметила, что, несмотря на стабилизацию эпидемии ВИЧ/СПИДа, не может не беспокоить чрезмерная зависимость правительства от внешних источников финансирования для борьбы с этим заболеванием.
Additionally, and although legal safeguards to prevent arbitrary detention from occurring have been adopted by the majority of countries, many persons deprived of their liberty have no access to such substantive, procedural and institutional guarantees. Кроме того и несмотря на то, что ряд стран приняли правовые гарантии защиты от случаев произвольного задержания, многие лишенные свободы лица не имеют доступа к таким материальным, процедурным или институциональным гарантиям.
However, and although a duplication of visits occasionally occurs, at present there appears to be no special procedures mandate that could address the full range of human rights enjoyed by detainees, and especially their right to rehabilitation, which can potentially be violated while in detention. Однако, несмотря на возможное случайное дублирование в настоящее время, по-видимому, нет другой специальной процедуры, которая могла бы рассматривать весь спектр прав человека задержанных лиц, и особенно их право на реабилитацию, которое может потенциально нарушаться еще в заключении.
The source adds that the detention of the eight persons, although recommended by the International Investigation Commission and ordered by the Lebanese examining magistrate, is under the responsibility of the Lebanese courts. Источник добавляет, что, несмотря на рекомендации Международной комиссии по расследованию и постановления ливанского следственного судьи, содержание под стражей этих восьми человек осуществляется под ответственностью ливанского правосудия.
Nevertheless, although the Committee against Torture had a more specific field of interest than the Human Rights Committee, it could be useful to examine its experience further. И все же, несмотря на то, что сфера компетенции у Комитета против пыток уже, чем у Комитета по правам человека, было бы полезно дополнительно изучить его опыт.
The linguistic diversity of indigenous groups was recognized in education, although many indigenous languages did not have a written form. Языковое разнообразие групп коренного населения учитывается в системе образования, несмотря на то, что многие языки коренного населения не имеют собственной письменной формы.
Nevertheless, although significant progress had been made in the legislative area, the time had come to move from formal, legal equality to practical equality in everyday life. Тем не менее, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области законодательства, настало время переходить от формального юридического равенства к реальному равенству в повседневной жизни.
Turning to the issue of violence against women, she said that the Government had recently issued a new report which showed that domestic violence was still a serious problem, although some progress had been achieved, particularly in police awareness training. Касаясь проблемы насилия в отношении женщин, говорит оратор, правительство недавно опубликовало новый доклад, свидетельствующий о том, что бытовое насилие все еще остается серьезной проблемой, несмотря на достигнутый определенный прогресс, особенно в профессиональной подготовке полицейских в плане повышения их осведомленности.
However, the Special Rapporteur is of the view that although the application of article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions is hesitant, to say the least, the rule expressed in this provision has not lost its authority. И все же Специальный докладчик полагает, что, несмотря на мягко говоря непоследовательное применение пункта 4(с) статьи 20 Венских конвенций, изложенное в этом положении правило не утратило своего авторитета.
The Special Rapporteur deems that it is important not to lose sight of the fact that prison systems are, although modified by real and challenging practical realities, the result of State and institutional policy. Специальный докладчик считает важным не упускать из виду тот факт, что пенитенциарные системы, несмотря на происходящие в них изменения под воздействием конкретной и меняющейся практической реальности, являются результатом государственной и учрежденческой политики.
Other non-governmental organizations commented on juvenile detention centres in a particular country where, although the right to free and compulsory education was guaranteed in the State Constitution and legislation, education services were in a number of instances unavailable. Другие неправительственные организации поделились своими замечаниями о центрах содержания несовершеннолетних правонарушителей в одной конкретной стране, где, несмотря на то, что право на бесплатное и обязательное образование было предусмотрено в Конституции и законодательстве государства, услуги в области образования в ряде случаев не предоставлялись.
In summary, although it is apparent that the respondents want clear definitions, even more so in the developing economies, the results gained from the questionnaire do not provide any further clarity. В целом, несмотря на очевидность того, что респонденты хотели бы располагать четкими определениями, особенно в развивающихся странах, итоговые результаты, полученные с помощью вопросника, не позволяют внести какую-либо ясность в этот вопрос.
The resumption of negotiations on a fissile material cut-off treaty is yet to get off the ground, although it constitutes the next vital step in the multilateral disarmament agenda. Так и не были возобновлены переговоры по договору о расщепляющихся материалах, несмотря на то, что этот договор явился бы следующим жизненно важным шагом в повестке дня в области многостороннего разоружения.
Mr. de GOUTTES said that although positive action had been taken to improve the situation for gypsy communities, further efforts were required to improve their access to education and work. Г-н де ГУТТ говорит, что, несмотря на принятые позитивные меры по улучшению положения цыганских общин, требуются дополнительные усилия в плане поощрения доступа к образованию и занятости.
And although you probably don't believe it... I love you... very, very much. И несмотря на то, что ты, возможно, не веришь в это... я люблю тебя... очень, очень сильно.
Despite commitments to the Millennium Declaration and CEDAW, women presently face inequality with men in the area of economic benefits, although trends indicate that women are making significant strides in reducing this inequality. Несмотря на обязательства по Декларации тысячелетия и КЛДОЖ, в настоящее время существует неравенство между женщинами и мужчинами в том, что касается экономических благ, хотя имеющиеся тенденции свидетельствуют об огромных успехах женщин в сокращении такого неравенства.
The total number of internally displaced persons continued to rise in spite of a reduction in new cases of forced displacement, although this trend appeared to be reversing during the second half of 2004. Общее количество внутренних перемещенных лиц продолжало увеличиваться, несмотря на сокращение новых случаев принудительного перемещения, хотя эта тенденция, похоже, стала меняться на обратную во второй половине 2004 года.