| Although the results achieved were encouraging, it would be wrong to say that the challenge had been fully met. | Несмотря на то, что достигнутые результаты выглядят впечатляющими, было бы неправильным говорить, что все задачи были полностью решены. |
| Although there were indeed some issues requiring further elaboration, the Commission must not wait until October to address them. | Несмотря на то что действительно имеются некоторые вопросы, требующие дальнейшей доработки, Комиссия не должна откладывать их решение до октября. |
| Although the goals and targets proposed in the table and discussed above may seem ambitious, they are attainable. | Несмотря на кажущуюся амбициозность целей и показателей, предложенных в таблице и изложенных выше, они вполне достижимы. |
| Although infant mortality had fallen in Latin America and the Caribbean, the region continued to be affected by HIV/AIDS. | Несмотря на то что коэффициент младенческой смертности в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна снизился, регион по-прежнему затронут ВИЧ/СПИДом. |
| Although most of the countries were middle-income countries, a large proportion of their populations still lived in poverty. | Несмотря на то что большинство этих стран являются странами со средним уровнем дохода, значительная часть их населения все еще живет в нищете. |
| Although interest has been declared, control and regulation have not been achieved. | Несмотря на декларируемую заинтересованность, пока еще не обеспечено надлежащего контроля и регламентирования. |
| Although considerable efforts have been made to prevent and settle conflicts, the challenges of post-conflict peace-building remain daunting. | Несмотря на прилагаемые значительные усилия в целях предотвращения и урегулирования конфликтов, проблемы постконфликтного миростроительства по-прежнему являются очень сложными. |
| Although the numbers have declined somewhat, there are today about 7 million refugees in Africa. | Несмотря на то, что их число несколько сократилось, сегодня в Африке по-прежнему насчитывается приблизительно 7 миллионов беженцев. |
| Although the debt stock declined considerably relative to GDP, total debt service obligations remained almost unchanged because of higher interest rates. | Несмотря на значительное снижение доли задолженности в ВВП, из-за повышения процентных ставок совокупный объем обязательств по обслуживанию долга практически не изменился. |
| Although the situation is gradually improving, there are still deficiencies regarding information technology and equipment. | Несмотря на то, что ситуация постепенно улучшается, по-прежнему имеют место недостатки в областях информационной технологии и обеспеченности оборудованием. |
| Although Maori women still earned less than men and other groups of women, the pay gaps were decreasing. | Несмотря на то что женщины-маори по-прежнему зарабатывают меньше мужчин и других групп женщин, разрыв в оплате труда сокращается. |
| Although the processes for handling discrimination complaints differ from state to state, a typical state civil rights process involves several steps. | Несмотря на различия в процедурах рассмотрения жалоб на дискриминацию между штатами, правозащитный процесс на уровне штата обычно состоит из нескольких этапов. |
| Although unions have broad bargaining discretion, they must exercise that discretion fairly and in good faith. | Несмотря на то, что профсоюзы облечены широкими полномочиями при переговорах, они должны пользоваться ими честно и добросовестно. |
| Although some improvements have been made, overcrowding is increasing, jeopardizing the health and safety of prisoners. | Несмотря на некоторые позитивные сдвиги, проблема переполненности тюрем продолжает усугубляться, создавая угрозу для здоровья и безопасности заключенных. |
| Although faced with significant challenges, the meeting agreed that a long-term sustainable energy future is possible. | Участники заседания согласились с тем, что, несмотря на существование значительных проблем, устойчивое долгосрочное развитие энергетики возможно. |
| Although membership of these organizations is almost universal, some important decisions are taken by just a few. | Несмотря на практически универсальное членство этих организаций, некоторые важные решения принимаются лишь ограниченным кругом участников. |
| Although there have been many setbacks, my delegation is nevertheless encouraged by some glimmers of hope. | Несмотря на многочисленные неудачи, моя делегация, тем не менее, видит некоторые проблески надежды. |
| Although it received payment, AKA seeks compensation from the Commission under a separate claim for the latter amount. | Несмотря на то, что она получила оплату, "АКА" истребует компенсацию у Комиссии по отдельной претензии в отношении последней суммы. |
| Although NH3 abatement efficiency is great, the applicability of the technique is severely limited. | Несмотря на высокую эффективность сокращения выбросов NH3 с помощью этого метода, возможности его применения являются крайне ограниченными. |
| Although he was not arrested upon or after his arrival in Tunisia, he is under constant surveillance. | Несмотря на то, что он не был арестован во время его приезда в Тунис или после, за ним установлено постоянное наблюдение. |
| Although it had some information, the Group was unable to establish whether foreign technicians and instructors were in the territory of Côte d'Ivoire. | Поэтому, несмотря на свои подозрения, Группа не смогла найти никакой информации о присутствии иностранных техников и инструкторов на территории Кот-д'Ивуара. |
| Although reliable data on the exact number of children is lacking, child labour is a challenge that the Government is committed to eradicate. | Несмотря на отсутствие достоверных данных о точной численности работающих детей, детский труд является проблемой, которую правительство стремится разрешить. |
| Although many challenges remained in the quest for sustainable peace in Burundi, there was reason for optimism. | Несмотря на сохраняющиеся многочисленные препятствия на пути установления мира в Бурунди, есть все основания для оптимизма. |
| Although replies have been received to the questionnaire, limited progress has been made thus far through this medium. | Несмотря на полученные ответы на вопросник с его помощью пока удалось добиться лишь ограниченного прогресса. |
| Although some progress had been made, overall trends with respect to the global environment had not improved. | Несмотря на достигнутый определенный прогресс, общие тенденции в области глобальной окружающей среды не свидетельствуют о положительных сдвигах. |